06__jos         Das Buch    Josua .
06__jos         The Book of Joshua

|------------------------------------------------------------------------------
| Inhalt (Index):
|-----------------
| Teil (1/1) von Josua :        Josua  1,1 - Josua  24,33
| Part (1/1) of  Joshua:        Joshua 1:1 - Joshua 24:33
|
| Quellen (Sources):
|--------------------
| [1]   Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments
|       nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers.
|       Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751),
|       Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner,
|       Frankfurt am Main (1841)
| [2]   Authorized King James Version of the Holy Bible (1769)
|       Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993)
|
| Bearbeitungsstand (State of Handling):
|----------------------------------------
| -->  Joshua 1:1 - Joshua 24:33 has been checked in English.
| -->  Josua  1,1 - Josua  24,33 ist auf Deutsch abgeschrieben worden.
| -->  Josua  1,1 - Josua  24,33 ist auf Deutsch verglichen worden.
|
| Zeitraum (Space of Time):  6. 2.2006 -  6. 3.2006: Norbert Südland
|
| Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt    ):
| Detected  Missprints  in [1] (    Corrected now):
|---------------------------------------------------
| Jos.  5,13:   28.Wort:      "Schwert"            <-- "Schwerdt"
| Jos.  6,21:   13.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos.  7,21:   11./12.Wort:  "zwei hundert"       <-- "zweihundert"
| Jos.  8,24:   28.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos.  8,24:   48.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos.  9,17:   20.Wort:      "Beroth"             <-- "Beeroth"
| Jos. 10,11:   43.Wort:      "Schwert"            <-- "Schwerdt"
| Jos. 10,28:   14.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 10,30:   22.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts".
| Jos. 10,32:   24.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 10,35:   13.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 10,37:   11.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 10,39:   18.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 11,10:   16.Wort:      "Schwert"            <-- "Schwerdt"
| Jos. 11,11:   12.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 11,12:   18.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 11,14:   24.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 13,22:   14.Wort:      "Schwert"            <-- "Schwerdt"
| Jos. 15,28:    2.Wort:      "Ber=Seba"           <-- "Beer=Seba"
| Jos. 15,29:    1.Wort:      "Baala"              <-- "Baela"
| Jos. 18,12:   35.Wort:      "Beth=Aven"          <-- "Beth Aven"
| Jos. 18,25:    3.Wort:      "Beroth"             <-- "Beeroth"
| Jos. 19, 2:    7.Wort:      "Ber=Seba"           <-- "Beer=Seba"
| Jos. 19, 8:   11.Wort:      "Baalath=Ber=Ramath" <-- "Baalath=Beer=Ramath"
| Jos. 19,38:    5.Wort:      "Beth=Semes"         <-- "Beth=Sames"
| Jos. 19,47:   30.Wort:      "Schwerts"           <-- "Schwerdts"
| Jos. 21,23:   11.Wort:      "Gibethon"           <-- "Gibthon"
| Jos. 21,42:    3.Wort:      "Jegliche"           <-- "jegliche"
| Jos. 22,12:   13.Wort:      "wider"              <-- "wieder"
| Jos. 24, 6:   26.Wort:      "Reutern"            <-- "Reitern"
| Jos. 24,12:   22.Wort:      "Schwert"            <-- "Schwerdt"
|------------------------------------------------------------------------------


Josua / Joshua 1.

1.
    Nach  dem Tode     Moses, des Knechtes  des   Herrn                ,
Now after the death of Moses  the servant  of the LORD  it came to pass, that

sprach der Herr       zu   Josua , dem Sohn    Nuns, Moses  Diener          :
       the LORD spake unto Joshua  the son  of Nun , Moses' minister, saying,

2.
      Mein Knecht  Mose ist gestorben;     so        mache dich nun auf und
Moses my   servant      is  dead     ; now therefore arise              ,

ziehe über diesen Jordan, du    und     dieß ganze Volk  , in   das Land, das
go    over this   Jordan, thou, and all this       people, unto the land  which

Ich            ihnen,         den   Kindern     Israel, gegeben habe.
I   do give to them , [even] to the children of Israel              .

3.
Alle  Stätte, darauf             eure Fußsohlen       treten werden     ,
Every place   that   the sole of your foot      shall tread         upon, that

habe ich euch gegeben         , wie ich           Mosen geredet habe.
have I          given unto you, as  I   said unto Moses             .

4.
Von  der Wüste      an und diesem Libanon bis  an   das große Wasser
From the wilderness    and this   Lebanon even unto the great river , the river

  Phrath , das ganze     Land  der   Hethiter      bis an das große Meer gegen
Euphrates,     all   the land of the Hittites, and  unto  the great sea  toward

dem    Abend               sollen    eure Grenzen sein.
the going down of the sun, shall  be your coast       .

5.
Es     soll dir     Niemand            widerstehen
There shall     not any man be able to      stand  before thee all the days of

dein Leben lang. Wie ich     mit  Mose  gewesen bin, also    will ich auch
thy  life      : as  I   was with Moses            ,  [so] I will          be

mit  dir  sein; ich will dich nicht verlassen     , noch von dir weichen     .
with thee     : I   will      not   fail      thee, nor          forsake thee.

6.
Sei getrost und      unverzagt   ; denn du sollst      diesem Volke
Be  strong  and of a good courage: for            unto this   people shalt thou

                          das Land austheilen, das   ich            ihren
divide for an inheritance the land           , which I   sware unto their

Vätern  geschworen habe, daß ich es ihnen geben wollte     .
fathers                  to               give         them.

7.
     Sei      nur getrost und sehr freudig   , daß  du          haltest und
Only be  thou     strong  and very courageous, that thou mayest observe     to

thust alle Dinge        nach      dem Gesetz, das   dir Mose , mein Knecht ,
do               according to all the law   , which     Moses  my   servant

geboten   hat     ; weiche nicht   davon, weder    zur    Rechten   noch
commanded     thee: turn   not   from it        [to] the right hand or

   zur   Linken, auf daß du          weislich handeln mögest in Allem, das du
[to] the left  ,   that  thou mayest prosper                 whithersoever thou

thun  sollst.
goest       .

8.
Und laß das  Buch    dieses Gesetzes       nicht          von  deinem Munde
        This book of the    law      shall not   depart out of thy    mouth

kommen, sondern            betrachte es      Tag und Nacht, auf daß du
      ; but     thou shalt meditate  therein day and night,   that  thou mayest

haltest und    thust alle Dinge        nach      dem, das             darinnen
observe     to do               according to all      that is written therein

geschrieben steht.     Alsdann      wird  es      dir     gelingen   in Allem,
                 : for    then thou shalt    make thy way prosperous

das du thust, und           wirst           weislich handeln können.
            , and then thou shalt have good success                .

9.
Siehe, ich habe dir       geboten  , daß du       getrost und       freudig
           Have     not I commanded      thee? Be strong  and of a good courage

seiest. Laß dir nicht grauen  und             entsetze dich nicht; denn der
      ; be      not   afraid, neither be thou dismayed           : for  the

Herr, dein Gott,  ist mit  dir  in Allem, das du   thun  wirst.
LORD  thy  God   [is] with thee whithersoever thou goest      .

10.
Da   gebot Josua            den Hauptleuten  des   Volkes und sprach:
Then       Joshua commanded the officers    of the people ,   saying,

11.
Gehet durch   das Lager  und gebietet dem Volke  und sprechet: Schaffet euch
Pass  through the host , and command  the people ,   saying  , Prepare  you

Vorrath , denn über   drei  Tagen    werdet ihr      über diesen Jordan gehen,
victuals; for  within three days  ye shall      pass over this   Jordan      ,

daß ihr    hinein kommt und            das Land einnehmet, das   euch der Herr,
to      go     in           to possess the land          , which      the LORD

euer Gott, geben  wird                  .
your God   giveth      you to possess it.

12.
Und zu den  Rubenitern,            Gaditern  und dem halben     Stamm
And to the Reubenites , and to the Gadites , and to  half   the tribe of

Manasse   sprach Josua         :
Manasseh, spake  Joshua, saying,

13.
Gedenket an das Wort, das   euch Mose , der Knecht   des   Herrn, sagte
Remember    the word  which      Moses  the servant of the LORD   commanded

    und sprach: Der Herr, euer Gott, hat        euch zur Ruhe gebracht  und
you ,   saying, The LORD  your God   hath given you      rest         , and

               dieß Land gegeben.
hath given you this land        .

14.
Eure Weiber und         Kinder    und      Vieh    lasset          im   Lande
Your wives  ,   your little ones, and your cattle, shall  remain in the land

bleiben, das   euch Mose  gegeben hat    ,    diesseit  des Jordans; ihr aber
         which      Moses   gave      you  on this side     Jordan ;     but

   sollt      vor    euren Brüdern  herziehen gerüstet, was         streitbare
ye shall pass before your  brethren           armed   ,     all the mighty

Männer sind          , und ihnen helfen     ,
men         of valour, and       help   them;

15.
Bis daß der Herr            eure Brüder   auch zur Ruhe bringt, wie
 Until  the LORD have given your brethren          rest       , as  [he hath

       euch, das sie  auch      einnehmen das Land, das   ihnen der Herr, euer
given] you , and they also have possessed the land  which       the LORD  your

Gott, geben  wird     . Alsdann    sollt ihr wieder umkehren in   euer
God   giveth      them:    then ye shall         return      unto      the

Land                                 , das   euch Mose , der Knecht des Herrn
land of your possession, and enjoy it, which      Moses             the LORD'S

       , eingegeben hat     zu besitzen,    diesseit  des Jordans, gegen  der
servant       gave      you              on this side     Jordan   toward the

Sonne Aufgang.
 sunrising   .

16.
Und sie  antworteten Josua  und sprachen: Alles, was  du   uns geboten    hast
And they answered    Joshua ,   saying  , All    that thou     commandest

  , das    wollen wir thun, und wo            du   uns hinsendest   , da
us      we will       do  , and whithersoever thou        sendest us,    we

wollen wir hingehen.
will          go   .

17.
        Wie  wir Mosen gehorsam  sind gewesen                         , so
According as we        hearkened              unto Moses in all things, so

wollen wir dir auch gehorsam sein          ; allein, daß der Herr, dein Gott,
will   we           hearken       unto thee: only        the LORD  thy  God

nur    mit  dir  sei, wie er     mit  Mose  war.
    be with thee    , as  he was with Moses    .

18.
Wer                                       deinem Munde       ungehorsam ist
Whosoever [he be] that doth rebel against thy    commandment               ,

und      nicht gehorcht      deinen Worten in Allem, das  du   uns gebeutst
and will not   hearken  unto thy    words  in all    that thou     commandest

   , der  soll           sterben. Sei nur     getrost und       unverzagt  .
him, he  shall be put to death  :     only be strong  and of a good courage.


Josua / Joshua 2.

1.
    Josua  aber, der Sohn    Nuns, hatte                zwei Kundschafter
And Joshua       the son  of Nun   sent  out of Shittim two  men

       heimlich ausgesandt von Sittim und ihnen gesagt: Gehet hin, besehet das
to spy secretly                       ,         saying, Go         view    the

Land und    Jericho. Die      gingen hin  und kamen in   das Haus einer
land , even Jericho. And they went      , and came  into          an

Hure          , die hieß  Rahab  und kehrten       zu ihr ein.
harlot's house,     named Rahab, and lodged  there           .

2.
Da     ward      dem Könige zu Jericho  gesagt: Siehe , es    sind
And it was  told the king   of Jericho, saying, Behold, there came men in

       in dieser Nacht Männer herein gekommen von den Kindern     Israel, das
hither to        night                        of  the children of Israel

Land zu  erkunden             .
     to search out the country.

3.
Da  sandte der König zu Jericho      zu   Rahab und ließ ihr sagen : Gib
And        the king  of Jericho sent unto Rahab ,            saying, Bring

      die Männer heraus, die           zu dir                     in   dein
forth the men            that are come to thee, which are entered into thine

Haus  gekommen sind; denn sie  sind gekommen, das ganze Land zu  erkunden
house              : for  they be     come                   to search out all

           .
the country.

4.
Aber das Weib  verbarg die zwei Männer                und sprach also: Es
And  the woman took    the two  men   , and hid them, and said   thus, There

sind ja      Männer zu   mir hereingekommen, aber ich wußte nicht, von wannen
        came men    unto me                , but  I   wist  not     whence

sie   waren.
they [were]:

5.
Und                                  da man             die Thore wollte
And it came to pass [about the time] of     shutting of the gate

zuschließen, da   es     finster war,              gingen sie hinaus, daß
           , when it was dark       , that the men went       out   : whither

             ich     nicht weiß, wo sie hingegangen sind. Jaget        ihnen
the men went I   wot not                                : pursue after them

eilends nach, denn ihr werdet sie ergreifen     .
quickly     ; for  ye  shall      overtake  them.

6.
Sie aber         ließ    sie     auf das Dach              steigen  und
    But  she had brought them up to  the roof of the house        , and

versteckte sie  unter die Flachsstengel , die   sie                   auf  dem
hid        them with  the stalks of flax, which she had laid in order upon the

Dache ausgebreitet hatte.
roof                    .

7.
Aber die Männer jagten  ihnen nach       auf dem Wege zum Jordan, bis an die
And  the men    pursued       after them     the way  to  Jordan   unto  the

Furt ; und man schloß das Thor zu,    da      die  hinaus waren, die   ihnen
fords: and                         as soon as they               which

 nachjagten                                         .
pursued after them were gone out, they shut the gate.

8.
Und ehe    die Männer sich      schlafen  legten,     stieg sie    zu   ihnen
And before   they          were laid down       , she came      up unto them

hinauf auf  das Dach,
       upon the roof;

9.
Und     sprach zu    ihnen : Ich weiß, daß  der Herr            euch das Land
And she said   unto the men, I   know  that the LORD hath given you  the land

gegeben hat; denn           ein Schrecken ist        über uns gefallen vor
           , and  that your     terror    is  fallen upon us

euch, und       alle   Einwohner    des   Landes sind             vor  eurer
    , and that all the inhabitants of the land        faint because of you

Zunkunft feige geworden.
                       .

10.
Denn wir haben gehört, wie der Herr hat          das Wasser   im   Schilfmeer
For  we  have  heard   how the LORD     dried up the water  of the Red sea

ausgetrocknet vor euch her, da   ihr        aus  Egypten zoget, und was  ihr
              for you     , when ye  came out of Egypt        ; and what ye

         den zwei Königen  der   Amoriter,
did unto the two  kings   of the Amorites, that [were] on the other side

        Sihon und Og, jenseit des Jordans gethan habt, wie ihr sie
Jordan, Sihon and Og                                 ,         whom ye

   verbannt       habt.
utterly destroyed     .

11.
Und    seit    wir              solches     gehört haben, ist unser Herz
And as soon as we  had heard [these things]             ,     our   hearts did

verzagt, und     ist              kein      Muth    mehr in Jemand         vor
melt   , neither did there remain any  more courage      in any man, because of

eurer Zukunft; denn der Herr, euer Gott,     ist ein Gott, beides oben im
you          : for  the LORD  your God , he [is]     God               in

Himmel        und unten auf Erden        .
heaven above, and       in  earth beneath.

12.
    So                     schwöret      mir nun bei dem Herrn, daß, weil  ich
Now therefore, I pray you, swear    unto me      by  the LORD ,      since I

            an euch Barmherzigkeit gethan habe, daß  ihr      auch
have shewed    you  kindness                  , that ye  will also shew

         an   meines Vaters   Hause Barmherzigkeit thut, und gebt mir ein
kindness unto my     father's house                    , and give me  a

gewisses Zeichen,
true     token  :

13.
     Daß   ihr           leben lasset meinen Vater ,     meine Mutter,
And [that] ye  will save alive        my     father, and my    mother, and

meine Brüder    und meine Schwestern  und Alles, was  sie  haben, und errettet
my    brethren, and my    sisters   , and all    that they have , and deliver

unsere Seelen von  dem Tode .
our    lives  from     death.

14.
    Die Männer sprachen zu ihr:                           Thun  wir nicht
And the men    answered    her, Our life for yours, if ye utter     not   this

             Barmherzigkeit und Treue an dir,                  wenn uns der
our business                                . And it shall be, when     the

Herr               das Land gibt, so soll unsere Seele für euch des Todes sein,
LORD hath given us the land                                                   ,

                                             so fern du unsere Geschäfte nicht
that we will deal kindly and truly with thee

verräthst.
         .

15.
Da       ließ sie  dieselben       am  Seil durch   das Fenster hernieder; denn
Then she let  them           down by a cord through the window           : for

ihr Haus   war  an   der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf  der Mauer.
her house [was] upon the town wall , and she dwelt       upon the wall .

16.
Und sie sprach zu   ihnen: Gehet     auf das Gebirge , daß  euch nicht
And she said   unto them , Get   you to  the mountain, lest

begegnen, die euch nachjagen         , und verberget euch       daselbst drei
          the      pursuers  meet you; and hide      yourselves there    three

Tage, bis daß die wieder kommen, die euch nachjagen            ,     darnach
days,  until                     the      pursuers  be returned: and afterward

       ziehet eure Straße.
may ye go     your way   .

17.
    Die Männer aber sprachen zu   ihr: Wir  wollen aber                  des
And the men         said     unto her, We  [will        be] blameless of this

      Eides los sein, den   du   von uns      genommen hast         ,
thine oath            which thou         hast   made        us swear.

18.
         Wenn  wir kommen in   das Land und du   nicht            das  rothe
Behold, [when] we  come   into the land ,   thou       shalt bind this

Seil                   in das Fenster knüpfest, damit du             uns
line of scarlet thread in the window            which thou didst let us

hernieder gelassen hast   , und                  zu dir in das Haus versammelst
down                    by: and thou shalt bring

deinen Vater ,     deine Mutter,     deine Brüder    und     deines Vaters
thy    father, and thy   mother, and thy   brethren, and all thy    father's

ganzes Haus                     .
       household, home unto thee.

19.
Und                     wer                     zur   Thür     deines Hauses
And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy    house

heraus geht                , dessen Blut       sei   auf  seinem Haupt, und wir
            into the street, his    blood [shall be] upon his    head , and we

          unschuldig. Aber Alle, die                    in deinem     Hause
[will be] guiltless : and  whosoever shall be with thee in        the house

sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut             auf unserm
                                     ,         his blood [shall be] on  our

Haupte sein                           .
head       , if [any] hand be upon him.

20.
Und so du         etwas von diesem unserm Geschäfte wirst nachsagen, so
And if thou utter           this   our    business                 , then we

wollen wir         des       Eides los sein, den   du             von uns
will       be quit of  thine oath            which thou hast made     us

genommen hast.
to swear     .

21.
    Sie sprach: Es sei,         wie    ihr  saget            , und     ließ
And she said  ,         According unto your words, so [be] it. And she sent

sie  gehen. Und sie  gingen hin. Und sie knüpfte das rothe   Seil in das
them away , and they  departed : and she bound   the scarlet line in the

Fenster.
window .

22.
    Sie  aber gingen hin  und kamen auf  das Gebirge   und blieben       drei
And they      went      , and came  unto the mountain, and abode   there three

Tage daselbst, bis daß die wieder kamen, die ihnen nachjagten              ;
days         ,  until                    the       pursuers   were returned:

denn   sie        hatten sie gesucht        auf        allen   Straßen  und
and  the pursuers            sought  [them] throughout all the way    , but

doch nicht gefunden           .
             found  [them] not.

23.
Also kehrten die zwei Männer wieder  , und gingen    von  dem Gebirge   und
  So         the two  men    returned, and descended from the mountain, and

fuhren über  und kamen zu Josua , dem Sohne    Nuns, und erzählten ihm
passed over, and came  to Joshua  the son   of Nun , and told      him

 Alles      , wie  sie es gefunden hatten     .
all [things]  that          befell        them:

24.
Und      sprachen zu   Josua :       Der Herr hat  uns alles Land
And they said     unto Joshua, Truly the LORD hath                delivered

in   unsere Hände gegeben             ,     auch so sind  alle   Einwohner
into our    hands         all the land; for even         all the inhabitants

 des   Landes     feige       vor  uns.
of the country do faint because of us .


Josua / Joshua 3.

1.
Und Josua  machte sich früh                 auf, und sie  zogen   aus   Sittim
And Joshua rose        early in the morning    ; and they removed from Shittim,

und kamen an den Jordan, er und  alle   Kinder      Israel, und blieben
and came  to     Jordan, he and all the children of Israel, and lodged

daselbst über Nacht, ehe    sie  hinüber zogen      .
there                before they         passed over.

2.
                    Nach  dreien Tagen aber       gingen die Hauptleute
And it came to pass after three  days      , that        the officers   went

durch   das Lager,
through the host ;

3.
Und      geboten   dem Volke  und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade
And they commanded the people ,   saying  , When ye  see          the ark

 des   Bundes    des   Herrn, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten
of the covenant of the LORD   your  God   , and the priests      the Levites

sie tragen    , so            ziehet aus von  eurem Ort    und folget ihr nach
    bearing it, then ye shall remove     from your  place, and go         after

  .
it.

4.
Doch daß                        zwischen euch und ihr Raum sei  bei   zwei
Yet      there shall be a space between  you  and it          , about two

 tausend Ellen            . Ihr sollt      nicht      zu   ihr nahen, auf daß
thousand cubits by measure:           come not   near unto it       ,   that

ihr     wisset, auf welchem Wege          ihr gehen sollet   ; denn ihr seid
ye  may know        the     way  by which ye        must   go: for  ye  have

vorhin den Weg nicht gegangen                      .
               not   passed   [this] way heretofore.

5.
Und Josua  sprach    zum   Volke : Heiliget euch      , denn morgen    wird der
And Joshua said   unto the people, Sanctify yourselves: for  to morrow      the

Herr         ein Wunder  unter euch thun.
LORD will do     wonders among you      .

6.
Und              zu   den Priestern  sprach er: Traget    die Lade  des
And Joshua spake unto the priests  , saying   , Take   up the ark  of the

Bundes    und gehet      vor    dem Volke  her. Da       trugen sie    die Lade
covenant, and pass  over before the people    . And they took       up the ark

 des   Bundes    und gingen vor    dem Volke  her.
of the covenant, and went   before the people    .

7.
Und der Herr sprach zu   Josua :   Heute  will ich anfangen dich groß zu
And the LORD said   unto Joshua, This day will I   begin              to

machen              vor   dem ganzen Israel, daß  sie      wissen     , wie ich
magnify thee in the sight of  all    Israel, that they may know   that, as  I

    mit  Mose  gewesen bin, also  auch           mit  dir  sei.
was with Moses            ,  [so]      I will be with thee    .

8.
Und du  ,       gebeut  den Priestern, die       die Lade  des   Bundes
And thou  shalt command the priests    that bear the ark  of the covenant

tragen und sprich: Wenn ihr     kommt        vorne in das Wasser des Jordans,
       ,   saying, When ye  are come  to the brink of the water  of  Jordan ,

so          stehet stille          .
   ye shall stand  still  in Jordan.

9.
Und Josua  sprach zu   den Kindern     Israel:      Herzu , und höret die Worte
And Joshua said   unto the children of Israel, Come hither, and hear  the words

 des   Herrn, eures Gottes!
of the LORD   your  God   .

10.
Und        sprach: Dabei     sollt ihr merken, daß  ein lebendiger Gott
And Joshua said  , Hereby ye shall     know    that the living     God  [is]

unter euch ist, und  daß   er                                  vor    euch
among you     , and [that] he will without fail drive out from before you

austreiben wird die Canaaniter,         Hethiter,         Heviter,
                the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the

Pheresiter,         Girgositer ,         Amoriter  und     Jebusiter.
Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.

11.
Siehe , die Lade  des   Bundes    des   Herrschers über  alle   Welt  wird
Behold, the ark  of the covenant of the Lord       of   all the earth

             vor    euch hergehen in   den Jordan.
passeth over before you           into     Jordan.

12.
    So        nehmet     nun zwölf  Männer   aus  den Stämmen    Israels,
Now therefore take   you     twelve men    out of the tribes  of Israel ,

  aus  jeglichem Stamme einen    .
out of every     tribe  a     man.

13.
                            Wenn      dann die     Fußsohlen      der
And it shall come to pass, as soon as      the soles of the feet of the

Priester, die                des   Herrn Lade, des Herrschers über  alle
priests   that bear the ark of the LORD      , the Lord       of   all the

Welt , tragen,            in            des Jordans Wasser sich lassen,  so
earth        , shall rest in the waters of  Jordan                    , [that]

wird sich das Wasser, das von oben herab fließt im Jordan,          abreißen,
          the waters                            of Jordan  shall be cut off

                                             daß es               über einem
[from] the waters that come down from above; and they shall stand upon an

Haufen stehen bleibe.
heap                .

14.
                     Da   nun das Volk   auszog  aus  seinen Hütten, daß sie
And it came to pass, when     the people removed from their  tents , to

     über den Jordan gingen, und die Priester         die Lade  des   Bundes
pass over     Jordan       , and the priests  bearing the ark  of the covenant

vor    dem Volke  hertrugen,
before the people          ;

15.
Und                                     an den Jordan kamen, und ihre     Füße
And as they that bare the ark were come  unto  Jordan      , and      the feet

                                                    vorn in das Wasser tunkten;
of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water         ,

     der Jordan aber war voll        an allen seinen Ufern, die ganze     Zeit
(for     Jordan          overfloweth    all   his    banks      all   the time

der Erndte ;
of  harvest,)

16.
Da   stand das Wasser, das             von  oben  hernieder kam,
That       the waters  which came down from above                stood [and]

aufgerichtet über einem Haufen, sehr ferne von  den Leuten der Stadt     , die
rose up      upon an    heap    very far   from the            city  Adam, that

     zur Seite Zarthans liegt; aber das   Wasser, das                 zum
[is]  beside   Zaretan       : and  those         that came down toward the

Meere              hinunterlief,        zum Salzmeere, das nahm ab   und
sea   of the plain             , [even] the salt sea ,      failed, [and] were

verfloß. Also ging das Volk          hinüber       gegen   Jericho.
cut off: and       the people passed over    right against Jericho.

17.
Und die Priester, die       die Lade  des   Bundes    des   Herrn trugen,
And the priests   that bare the ark  of the covenant of the LORD

standen also      im Trocknen          mitten im Jordan, und ganz
stood        firm on dry ground in the midst  of Jordan, and all  the

Israel     ging           trocken        durch, bis   das ganze     Volk
Israelites passed over on dry     ground      , until     all   the people

     alles              über den Jordan kam.
were       passed clean over     Jordan    .


Josua / Joshua 4.

1.
Und
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that

der Herr sprach zu   Josua         ;
the LORD spake  unto Joshua, saying,

2.
Nehmet euch zwölf  Männer,                      aus  jeglichem Stamme einen
Take   you  twelve men     out of the people, out of every     tribe  a

   .
man,

3.
Und gebietet    ihnen und sprechet: Hebet     auf         aus               dem
And command  ye them  ,   saying  , Take  you     hence out of the midst of

Jordan  zwölf Steine   von  dem Orte , da    die Füße der Priester      also
Jordan,              out of the place  where          the priests' feet

stehen                    , und          bringet sie       mit  euch hinüber,
stood  firm, twelve stones, and ye shall carry   them over with you         ,

daß ihr       sie  in der    Herberge   lasset, da    ihr             diese
and     leave them in the lodging place       , where ye  shall lodge this

Nacht herbergen werdet.
night                 .

4.
Da   rief Josua             zwölf  Männer, die         verordnet waren von den
Then      Joshua called the twelve men   , whom he had prepared        of  the

Kindern     Israel,   aus  jeglichem Stamm einen    ,
children of Israel, out of every     tribe a     man:

5.
Und        sprach zu   ihnen: Gehet hinüber vor    die Lade  des   Herrn, eures
And Joshua said   unto them , Pass  over    before the ark  of the LORD   your

Gottes,          mitten in den Jordan  und hebe       ein Jeglicher
God     into the midst  of     Jordan, and take ye up     every man of you

einen Stein auf  seine Achsel  ,        nach    der Zahl    der   Stämme  der
a     stone upon his   shoulder, according unto the number of the tribes of the

Kinder      Israel,
children of Israel:

6.
Daß  sie         ein Zeichen seien unter euch.        Wenn eure Kinder
That this may be a   sign          among you , [that] when your children

hernachmals      ihre  Väter    fragen werden                 und sprechen:
            ask [their fathers]               in time to come ,   saying  ,

Was   thun        diese Steine da?
What [mean] ye by these stones   ?

7.
Daß  ihr dann ihnen       saget      , wie  das Wasser des Jordans
Then ye             shall answer them, That the waters of  Jordan  were

abgerissen sei vor    der Lade  des   Bundes    des   Herrn, da   sie
cut off        before the ark  of the covenant of the LORD ; when it  passed

durch den Jordan ging                                   , daß diese Steine
over      Jordan     , the waters of Jordan were cut off: and these stones

                           den   Kindern     Israel ein     ewiges Gedächtniß
shall be for a memorial unto the children of Israel     for ever

seien.
     .

8.
Da  thaten die Kinder      Israel       , wie ihnen Josua  geboten   hatte, und
And        the children of Israel did so  as        Joshua commanded      , and

trugen    zwölf  Steine            mitten aus dem Jordan, wie der Herr
took   up twelve stones out of the midst  of      Jordan, as  the LORD spake

zu   Josua  gesagt hatte,        nach  der Zahl    der   Stämme  der   Kinder
unto Joshua             , according to the number of the tribes of the children

   Israel, und brachten sie       mit  sich hinüber in   die
of Israel, and carried  them over with them         unto the place where they

Herberge  und ließen sie       daselbst.
lodged  , and laid   them down there   .

9.
Und Josua  richtete    zwölf  Steine auf        mitten im Jordan,
And Joshua set      up twelve stones     in the midst  of Jordan, in the place

da    die Füße  der   Priester gestanden waren, die        die Lade  des
where the feet of the priests                   which bare the ark  of the

Bundes   trugen      , und      sind noch daselbst bis auf diesen Tag.
covenant        stood: and they are       there     unto   this   day.

10.
Denn die Priester, die        die Lade trugen, standen        mitten im Jordan,
For  the priests   which bare the ark          stood   in the midst  of Jordan,

bis daß alles           ausgerichtet ward, das  der Herr Josua geboten   hatte
 until  every thing was finished           that the LORD       commanded

      ,             dem   Volke  zu sagen,         wie  denn          Mose
Joshua  to speak unto the people         , according to      all that Moses

Josua geboten   hatte       . Und das Volk   eilte  und ging   hinüber.
      commanded       Joshua: and the people hasted and passed over   .

11.
                     Da   nun     das Volk        ganz  hinüber gegangen war
And it came to pass, when     all the people were clean         passed

    , da   ging die Lade  des   Herrn auch        hinüber, und die Priester
over, that      the ark  of the LORD       passed over   , and the priests , in

    vor       dem   Volke  her.
the presence of the people    .

12.
Und die              Rubeniter  und                 Gaditer  und der halbe
And the children of Reuben    , and the children of Gad    , and     half  the

Stamm    Manasse   gingen      gerüstet vor    den Kindern     Israel her, wie
tribe of Manasseh, passed over armed    before the children of Israel    , as

Mose        zu   ihnen geredet hatte.
Moses spake unto them               :

13.
Bei   vierzig  tausend, gerüstet zum Heer, gingen      vor    dem Herrn zum
About forty   thousand  prepared for war   passed over before the LORD  unto

Streit  auf das Gefilde    Jericho.
battle, to  the plains  of Jericho.

14.
An dem  Tage machte der Herr           Josua  groß        vor   dem ganzen
On that day         the LORD magnified Joshua      in the sight of  all

Israel; und      fürchteten ihn, wie sie  Mosen fürchteten      ,
Israel; and they feared     him, as  they       feared     Moses, all the days

   sein Leben lang.
of his  life      .

15.
Und der Herr sprach zu   Josua         :
And the LORD spake  unto Joshua, saying,

16.
Gebeut  den Priestern, die       die Lade  des   Zeugnisses tragen, daß  sie
Command the priests    that bear the ark  of the testimony        , that they

          aus  dem Jordan herauf steigen.
come up out of     Jordan               .

17.
       Also      gebot     Josua den Priestern und sprach: Steiget    herauf
Joshua therefore commanded       the priests   ,   saying, Come    ye up

  aus  dem Jordan.
out of     Jordan.

18.
Und                  da   die Priester, die       die Lade  des   Bundes
And it came to pass, when the priests   that bare the ark  of the covenant

 des   Herrn trugen,                aus  dem          Jordan herauf stiegen
of the LORD          were come up out of the midst of Jordan               ,

 und  mit ihren     Fußsohlen                                     auf  das
[and]           the    soles  of the priests' feet were lifted up unto the

Trockene traten,      kam das Wasser des Jordans wieder   an   seine Stätte
dry land       , that     the waters of  Jordan  returned unto their place ,

und floß   wie vorhin      an allen seinen Ufern                      .
and flowed            over    all   his    banks, as [they did] before.

19.
Es war aber                                     der zehnte  Tag   des   ersten
       And  the people came up out of Jordan on the tenth  [day] of the first

Monden, da das Volk aus dem Jordan herauf stieg, und lagerten sich in Gilgal
month                                          , and encamped      in Gilgal,

gegen dem Morgen        der Stadt Jericho.
in    the east   border of        Jericho.

20.
Und die   zwölf  Steine, die   sie         aus  dem Jordan genommen hatten,
And those twelve stones, which they took out of     Jordan                ,

    richtete Josua  auf   zu Gilgal.
did          Joshua pitch in Gilgal.

21.
Und    sprach zu   den Kinder      Israel        : Wenn eure Kinder
And he spake  unto the children of Israel, saying, When your children

hernachmals           ihre  Väter   fragen werden                 und sagen :
            shall ask their fathers               in time to come ,   saying,

Was   sollen diese Steine?
What [mean]  these stones?

22.
So      sollt ihr       ihnen       kund thun und sagen : Israel ging trocken
Then ye shall     let your children know      ,   saying, Israel came

durch den  Jordan            ,
over  this Jordan on dry land.

23.
Da  der Herr, euer Gott,          das Wasser des Jordans vertrocknete
For the LORD  your God   dried up the waters of  Jordan               from

vor    euch, bis   ihr             hinüber ginget, gleichwie der Herr, euer
before you , until ye  were passed over          , as        the LORD  your

Gott, that in dem Schilfmeer, das   er             vor      uns vertrocknete,
God   did  to the Red sea   , which he dried up from before us              ,

bis   wir           hindurch gingen.
until we  were gone over           :

24.
Auf daß  alle   Völker  auf   Erden            die Hand  des   Herrn erkennen,
  That  all the people of the earth might know the hand of the LORD          ,

wie  mächtig sie  ist       , daß  ihr            den Herrn, euren Gott,
that         it  [is] mighty: that ye  might fear the LORD   your  God

fürchtet allezeit.
         for ever.


Josua / Joshua 5.

1.
                     Da   nun  alle   Könige  der   Amoriter, die
And it came to pass, when     all the kings  of the Amorites, which [were]

 jenseit    des Jordans gegen Abend wohnten, und  alle   Könige  der
on the side of  Jordan    westward         , and all the kings  of the

Canaaniter                 am   Meere  hörten, wie  der Herr              das
Canaanites, which [were] by the sea  , heard   that the LORD had dried up the

Wasser des Jordans hatte ausgetrocknet    vor      den Kindern     Israel,
waters of  Jordan                      from before the children of Israel,

bis daß sie             hinüber gingen,      verzagte ihr   Herz
 until  we  were passed over          , that          their heart melted,

und     war       kein Muth   mehr in ihnen                 vor  den Kindern
neither was there      spirit      in them  any more, because of the children

   Israel.
of Israel.

2.
Zu der  Zeit sprach der Herr      zu   Josua : Mache dir  steinerne Messer  und
At that time        the LORD said unto Joshua, Make  thee sharp     knives, and

beschneide wieder die Kinder      Israel zum  andernmal .
circumcise again  the children of Israel the second time.

3.
Da         machte sich Josua steinerne Messer  und beschnitt   die Kinder
And Joshua made   him        sharp     knives, and circumcised the children of

Israel auf dem Hügel        Araloth  .
Israel at  the hill  of the foreskins.

4.
Und das   ist die Sache, darum Josua      beschnitt   alles   Volk  , das
And this [is] the cause  why   Joshua did circumcise: All the people  that came

  aus  Egypten gezogen war,             Mannsbilder;  denn   alle
out of Egypt              , [that were] males      , [even] all the

Kriegsleute  waren gestorben in der Wüste      auf dem Wege, da    sie
men of war ,         died    in the wilderness by  the way , after they came

  aus  Egypten zogen.
out of Egypt        .

5.
Denn alles   Volk  , das   auszog , war  beschnitten; aber alles   Volk  ,
Now  all the people  that came out  were circumcised: but  all the people

 das             in der Wüste      geboren war auf dem Wege, da sie
[that were] born in the wilderness             by  the way   as they came forth

  aus  Egypten zogen,  das        war nicht beschnitten.
out of Egypt        , [them] they had not   circumcised.

6.
Denn die Kinder      Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste     , bis daß
For  the children of Israel walked    forty   years in the wilderness,  till

das ganze     Volk    der        Kriegsmänner, die          aus  Egypten
    all   the people [that were] men of war  , which came out of Egypt

gezogen waren,      umkamen , darum, daß sie             der Stimme  des
             , were consumed,   because  they obeyed not the voice  of the

Herrn nicht gehorcht hatten; wie denn           der Herr ihnen geschworen
LORD                       :          unto whom the LORD         sware

hatte, daß  sie                     das Land nicht sehen sollten, welches der
       that he  would not shew them the land                    , which   the

Herr            ihren Vätern  geschworen hatte,         uns       zu geben   ,
LORD sware unto their fathers                   that he     would    give  us,

ein Land, da                Milch und Honig innen fließt.
a   land  that floweth with milk  and honey             .

7.
Derselben Kinder  ,  die                an ihrer Statt waren aufgekommen,
And their children, [whom] he raised up in their stead                  , them

       beschnitt   Josua; denn sie  hatten Vorhaut       und              waren
Joshua circumcised      : for  they were   uncircumcised ,   because they had

                     auf dem Wege nicht beschnitten.
not circumcised them by  the way                   .

8.
Und                  da                              das ganze     Volk
And it came to pass, when they had done circumcising     all   the people

beschnitten war,           blieben sie an ihrem Ort      im   Lager, bis  sie
               , that they abode       in their places in the camp , till they

     heil  wurden.
were whole       .

9.
Und der Herr sprach zu   Josua :   Heute  habe ich             die Schande
And the LORD said   unto Joshua, This day have I   rolled away the reproach of

Egyptens    von   euch gewendet. Und                   dieselbe Stätte ward
Egypt    from off you          . Wherefore the name of the      place  is

Gilgal genennet        bis auf diesen Tag.
       called   Gilgal  unto   this   day.

10.
Und als die Kinder      Israel also          in Gilgal das Lager hatten,
And     the children of Israel      encamped in Gilgal                 , and

hielten sie     Passah     am   vierzehnten Tage  des   Monden am Abend auf dem
kept        the passover on the fourteenth  day  of the month  at even  in  the

Gefilde    Jericho.
plains  of Jericho.

11.
Und          aßen  vom       Getreide  des   Landes   am   andern Tage
And they did eat  of the old corn     of the land   on the    morrow   after

des Passah  , nämlich ungesäuertes Brod   und     Sangen     eben desselbigen
the passover,         unleavened   cakes, and parched [corn] in   the selfsame

Tages.
day  .

12.
Und das Man   hörte auf  des   andern Tages, da    sie
And the manna   ceased  on the    morrow     after they had eaten of the old

      des   Landes Getreide aßen, daß         die Kinder      Israel kein Man
corn of the land                ; neither had the children of Israel      manna

    mehr hatten, sondern sie      aßen  des   Getreides  vom   Lande    Canaan
any more       ; but     they did eat  of the fruit     of the land  of Canaan

von demselben Jahr.
    that      year.

13.
Und es  begab sich , da   Josua      bei Jericho war, daß  er           seine
And it came to pass, when Joshua was by  Jericho    , that he lifted up his

Augen aufhob und ward gewahr,              daß         ein Mann      gegen
eyes         and   looked   , and, behold, there stood a   man  over against

ihm stand und  hatte ein bloßes Schwert       in seiner Hand. Und Josua  ging
him       with       his          sword drawn in his    hand: and Joshua went

zu   ihm  und sprach zu   ihm:  Gehörst du       uns an  oder     unsern
unto him, and said   unto him, [Art]    thou for us    , or   for our

Feinden    ?
adversaries?

14.
    Er sprach: Nein, sondern ich bin      ein Fürst   über das Heer  des
And he said  , Nay ; but             [as]     captain of   the host of the

Herrn, und bin   jetzt gekommen. Da  fiel Josua       auf sein Angesicht  zur
LORD       am  I now     come  . And      Joshua fell on  his  face      to the

Erde   und     betete an  und sprach zu   ihm: Was  sagt  mein Herr      seinem
earth, and did  worship , and said   unto him, What saith my   lord unto his

Knechte:
servant?

15.
Und der Fürst   über das Heer  des   Herrn       sprach zu   Josua : Ziehe
And the captain               of the LORD'S host said   unto Joshua, Loose

deine Schuhe aus    von   deinen Füßen; denn die Stätte, darauf  du   stehst  ,
thy   shoe       from off thy    foot ; for  the place   whereon thou standest

 ist heilig. Und Josua  that also.
[is] holy  . And Joshua did    so.


Josua / Joshua 6.

1.
    Jericho aber war          verschlossen und verwahrt       vor  den Kindern
Now Jericho      was straitly shut up                   because of the children

   Israel, daß Niemand      aus=  oder      einkommen    konnte.
of Israel:     none    went out , and  none    came   in       .

2.
Aber der Herr sprach zu   Josua : Siehe da, ich habe
And  the LORD said   unto Joshua, See     , I   have given into thine hand

Jericho  sammt ihrem     Könige           und          Kriegsleuten     in
Jericho, and         the king   thereof, [and] the mighty men of valour

deine Hand gegeben.
                  .

3.
       Laß                     alle      Kriegsmänner           rings um    die
And ye shall compass the city, all  [ye] men of war  , [and] go round about the

Stadt hergehen einmal, und                 thue sechs Tage also.
city           once  .     Thus shalt thou do   six   days     .

4.
Am siebenten Tage aber laß die       Priester       sieben Posaunen des
                  And          seven priests  shall

Halljahrs nehmen vor    der Lade her                              , und gehet
          bear   before the ark      seven trumpets of rams' horns: and

desselben siebenten Tages          siebenmal um      die Stadt            , und
the       seventh   day   ye shall           compass the city  seven times, and

laß die Priester                 die Posaunen blasen.
    the priests  shall blow with the trumpets       .

5.
Und                             wenn man                           des
And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the

Halljahrs Horn bläset und tönet,       daß  ihr                   die Posaunen
ram's     horn                 , [and] when ye  hear the sound of the trumpet

höret, so soll das ganze     Volk                    ein großes Feldgeschrei
     ,             all   the people shall shout with a   great        shout

machen, so  werden           der   Stadt Mauern       umfallen      , und das
      ; and        the wall of the city         shall fall down flat, and the

Volk    soll hineinfallen, ein Jeder     straks   vor    sich.
people shall ascend up         every man straight before him .

6.
Da  rief Josua , der Sohn    Nuns,        die Priester  und sprach zu   ihnen:
And      Joshua  the son  of Nun   called the priests , and said   unto them ,

 Traget die Lade  des   Bundes  , und     sieben Priester lasset sieben
Take up the ark  of the covenant, and let seven  priests  bear   seven

  Halljahrs=Posaunen    tragen vor    der Lade  des   Herrn.
trumpets of rams' horns        before the ark  of the LORD .

7.
               Zum   Volke  aber sprach er: Ziehet hin  und gehet um die Stadt,
And he said unto the people               , Pass   on , and  compass the city ,

und       wer       gerüstet ist, gehe    vor    der Lade  des   Herrn her.
and let him that is armed         pass on before the ark  of the LORD     .

8.
                     Da   Josua             solches    dem   Volke  gesagt
And it came to pass, when Joshua had spoken         unto the people

hatte,      trugen die sieben Priester             sieben
     , that        the seven  priests  bearing the seven

    Halljahrsposaunen             vor    der Lade des Herrn her und gingen  und
trumpets of rams' horns passed on before          the LORD                , and

bliesen      die Posaunen, und die Lade  des   Bundes    des   Herrn folgte
blew    with the trumpets: and the ark  of the covenant of the LORD  followed

ihnen nach.
them      .

9.
Und wer gerüstet  war, ging vor    den Priestern her, die            die
And the armed men      went before the priests        that blew with the

Posaunen bliesen, und der Haufe    folgte       der Lade nach
trumpets        , and the rereward came   after the ark      , [the priests]

          und blies            Posaunen.
going on, and blowing with the trumpets.

10.
    Josua  aber     gebot     dem Volke  und sprach: Ihr sollt kein
And Joshua      had commanded the people ,   saying, Ye  shall not

Feldgeschrei machen, noch                     eure Stimme hören lassen, noch
      shout        , nor  make any noise with your voice              , neither

       ein  Wort           aus  eurem Munde gehen, bis auf den Tag, wenn ich
shall [any] word proceed out of your  mouth      ,  until  the day       I

    zu euch sagen werde: machet ein Feldgeschrei; so   machet dann    ein
bid    you                                shout ; then shall       ye

Feldgeschrei.
      shout .

11.
Also ging die Lade  des   Herrn rings um  die Stadt                   einmal,
  So      the ark  of the LORD  compassed the city , going about [it] once  :

und      kamen in   das Lager  und blieben  darinnen  .
and they came  into the camp , and lodged  in the camp.

12.
Denn Josua  pflegte      sich        des   Morgens frühe aufzumachen, und die
And  Joshua         rose      early in the morning                  , and the

Priester  trugen die Lade  des   Herrn.
priests  took up the ark  of the LORD .

13.
So  trugen die sieben Priester         die sieben   Halljahrs=Posaunen
And            seven  priests  bearing     seven  trumpets of rams' horns

vor    der Lade  des   Herrn her und gingen                 und bliesen
before the ark  of the LORD          went   on continually, and blew    with

    Posaunen; und wer gerüstet  war, ging vor    ihnen her, und der Haufe
the trumpets: and the armed men      went before them     ; but the rereward

folgte       der Lade  des   Herrn                          und blies
came   after the ark  of the LORD , [the priests] going on, and blowing with

    Posaunen.
the trumpets.

14.
    Des andern Tages gingen sie  auch einmal um        die Stadt       und
And the second day          they             compassed the city  once, and

kamen wieder in   das Lager. Also      thaten sie sechs Tage.
  returned   into the camp :   so they did        six   days.

15.
                      Am   siebenten Tage aber,                      da    die
And it came to pass on the seventh   day      , that they rose early about the

Morgenröthe aufging, machten sie sich frühe auf  und gingen             nach
dawning of the day                             , and compassed the city after

derselben Weise  siebenmal   um die Stadt, daß sie      desselben einiges Tages
the same  manner seven times             :         only on that           day

     siebenmal um        die Stadt kamen            .
they           compassed the city        seven times.

16.
Und                   am   siebentenmal, da   die Priester           die
And it came to pass at the seventh time, when the priests  blew with the

Posaunen bliesen, sprach Josua          zum   Volke : Machet ein Feldgeschrei,
trumpets        ,        Joshua said unto the people,                  Shout ;

denn der Herr hat        euch die Stadt gegeben.
for  the LORD hath given you  the city         .

17.
Aber diese Stadt                               und Alles, was        darinnen
And  the   city  shall be accursed, [even] it, and all    that [are] therein

ist, soll  dem   Herrn verbannt sein. Allein       die Hure   Rahab  soll leben
   ,      to the LORD               : only   Rahab the harlot       shall live

bleiben      und Alle, die        mit  ihr   im   Hause sind; denn    sie hat
       , she and all   that [are] with her in the house     , because she

    die Boten      verborgen, die  wir aussandten.
hid the messengers            that we     sent   .

18.
Allein                 hütet  euch        vor  dem   Verbannten  , daß  ihr
And    ye, in any wise keep  [yourselves] from the accursed thing, lest ye

      euch        nicht verbannet, so   ihr       des     Verbannten   etwas
make [yourselves]       accursed , when ye  take of the accursed thing

nehmet, und machet das Lager    Israels   verbannt  und bringet es in Unglück.
      , and make   the camp  of Israel  a curse   , and trouble it           .

19.
Aber alles   Silber  und Gold  sammt         dem ehernen und eisernen Geräthe
But  all the silver, and gold, and   vessels of  brass   and iron            ,

 soll                dem   Herrn geheiligt sein, daß es              zu
[are] consecrated unto the LORD                :     they shall come into the

          des   Herrn Schatz komme.
treasury of the LORD              .

20.
Da machte das Volk   ein Feldgeschrei, und                    bliesen      die
So        the people         shouted       when [the priests] blew    with the

Posaunen. Denn                  als  das Volk         den Hall   der   Posaunen
trumpets: and  it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet

hörte,     machte     es                  ein großes Feldgeschrei, und  die
     , and        the people shouted with a   great        shout , that the

Mauern fielen um       ,  und    das Volk   erstieg      die Stadt, ein
wall   fell   down flat, so that the people went up into the city ,

Jeglicher straks   vor    sich. Also      gewannen sie die Stadt,
every man straight before him , and  they   took       the city .

21.
Und              verbannten Alles, was        in der Stadt war mit der Schärfe
And they utterly destroyed  all    that [was] in the city

des Schwerts, beides, Mann und Weib , Jung  und Alt,     Ochsen,     Schafe
            , both    man  and woman, young and old, and ox    , and sheep ,

und Esel                            .
and ass , with the edge of the sword.

22.
Aber Josua      sprach zu   den zwei Männern, die                das Land
But  Joshua had said   unto the two  men      that had spied out the country

erkundschaftet hatten: Gehet in   das Haus der Hure            und führet
                     , Go    into          the harlot's house, and bring  out

       das Weib  von dannen heraus  mit Allem, was  sie hat , wie ihr
thence the woman                  , and all    that she hath, as  ye

geschworen habt         .
  sware         unto her.

23.
Da  gingen die Jünglinge, die       Kundschafter,      hinein  und führten
And        the young men  that were spies         went     in, and brought out

Rahab heraus, sammt ihrem Vater   und     Mutter  und     Brüdern   und Alles,
Rahab       , and   her   father, and her mother, and her brethren, and all

was  sie hatte, und                  alle ihre Geschlechter, und ließen sie
that she had  ; and they brought out all  her  kindred     , and left   them

draußen außer dem Lager    Israels.
    without   the camp  of Israel .

24.
Aber            die Stadt verbrannten sie mit  Feuer  und Alles, was
And  they burnt the city                  with fire , and all    that [was]

darinnen war. Allein das Silber  und     Gold  und                eherne und
therein     : only   the silver, and the gold, and the vessels of brass  and of

eiserne Geräthe       thaten sie    zum   Schatz   in das Haus   des   Herrn.
iron           , they put        into the treasury of the house of the LORD .

25.
                 Rahab aber, die Hure        , sammt dem Hause ihres Vaters
And Joshua saved Rahab       the harlot alive, and             her   father's

           und Alles, was  sie hatte, ließ Josua leben. Und sie wohnt    in
household, and all    that she had                    ; and she dwelleth in

Israel  bis   auf  diesen Tag, darum, daß sie     die Boten      verborgen
Israel [even] unto this   day;   because  she hid the messengers

hatte, die   Josua       zu erkundschaften gesandt hatte gen Jericho.
     , which Joshua sent to spy out                          Jericho.

26.
                          Zu der  Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht  sei
And Joshua adjured [them] at that time              ,   saying, Cursed    [be]

der Mann vor    dem Herrn, der  diese Stadt Jericho aufrichtet und baut
the man  before the LORD , that                     riseth up  and buildeth

                 . Wenn er           ihren     Grund              legt, das
this city Jericho:      he shall lay       the foundation thereof

koste ihm seinen ersten Sohn, und wenn er ihre Thore setzt, das koste ihm
in        his     firstborn , and                               in

seinen jüngsten  Sohn                                .
his    youngest [son] shall he set up the gates of it.

27.
Also war der Herr     mit  Josua , daß man von ihm sagte
  So     the LORD was with Joshua; and         his fame  was [noised]

in         allen   Landen .
throughout all the country.


Josua / Joshua 7.

1.
Aber die Kinder      Israel             vergriffen sich an dem   Verbannten  ;
But  the children of Israel committed a trespass        in the accursed thing:

denn Achan, der Sohn    Charmis, des Sohns    Sabdis, des Sohns    Serahs
for  Achan, the son  of Carmi  , the son   of Zabdi , the son   of Zerah ,

 vom   Stamme    Juda , nahm  des      Verbannten  etwas. Da  ergrimmte der
of the tribe  of Judah, took of the accursed thing      : and           the

Zorn   des   Herrn             über    die Kinder      Israel.
anger of the LORD  was kindled against the children of Israel.

2.
Und nun Josua  Männer aussandte     von  Jericho gen Ai, die        bei
And     Joshua           sent   men from Jericho to  Ai, which [is] beside

Beth=Aven liegt  gegen dem  Morgen   vor Beth=El, und sprach zu   ihnen
Beth-aven      , on    the east side of  Beth-el, and spake  unto them ,

      : Gehet hinauf und erkundschaftet das Land   . Und da     sie hinauf
saying, Go    up     and view           the country. And    the men

gegangen waren    und Ai erkundschaftet hatten   ,
  went         up and    viewed                Ai.

3.
    Kamen sie  wieder   zu Josua   und sprachen zu   ihm: Laß nicht das ganze
And       they returned to Joshua, and said     unto him, Let not       all

    Volk      hinauf ziehen, sondern     bei   zwei oder drei   tausend Mann,
the people go up           ; but     let about two  or   three thousand men

daß sie    hinauf ziehen und schlagen Ai,  daß       nicht das ganze     Volk
        go up            and smite    Ai; [and] make not       all   the people

sich           daselbst bemühe, denn ihrer  ist      wenig.
     to labour thither        ; for  they  [are but] few  .

4.
Also       zogen hinauf          des   Volks  bei   drei   tausend Mann, und
  So there went  up     thither of the people about three thousand men : and

sie  flohen vor    den Männern zu Ai.
they fled   before the men     of Ai.

5.
Und die     von Ai schlugen    ihrer bei   sechs und dreißig         Mann, und
And the men of  Ai smote    of them  about           thirty  and six men : for

     jagten sie       von      dem Thor  bis   gen   Sabarim  und schlugen sie
they chased them [from] before the gate [even] unto Shebarim, and smote    them

   den Weg   herab. Da        ward             dem   Volke  das Herz verzagt
in the going down : wherefore      the hearts of the people          melted ,

und ward   zu Wasser.
and became as water .

6.
    Josua  aber zerriß seine Kleider  und fiel              auf  sein Angesicht
And Joshua      rent   his   clothes, and fell to the earth upon his  face

zur Erde vor    der Lade  des   Herrn bis auf den Abend   ,    sammt den
         before the ark  of the LORD   until  the eventide, he and   the

Aeltesten    Israels, und warfen Staub auf  ihre  Häupter.
elders    of Israel , and put    dust  upon their heads  .

7.
Und Josua  sprach: Ach     Herr, Herr, warum     hast du                  dieß
And Joshua said  , Alas, O Lord  GOD , wherefore hast thou at all brought this

Volk   über den Jordan geführt, daß du         uns in   die Hände  der
people over     Jordan        , to     deliver us  into the hand  of the

Amoriter gebest, uns umzubringen   ? O daß          wir  wären
Amorites       ,     to destroy  us?   would to God we  had been content, and

               jenseit  des Jordans geblieben, wie wir angefangen hatten.
dwelt on the other side     Jordan                                      !

8.
Ach, mein Herr, was   soll ich sagen, weil Israel
O         Lord, what shall I   say  , when Israel turneth their backs before

seinen Feinden den Rücken kehrt?
their  enemies                 !

9.
Wenn das die Canaaniter und  alle   Einwohner    des   Landes       hören
For      the Canaanites and all the inhabitants of the land   shall hear  [of

   , so  werden sie         uns umgeben  und auch         unsern Namen
it], and shall      environ us  round  , and      cut off our    name

ausrotten von  der Erde .     Was  willst du   denn    bei  deinem großen Namen
          from the earth: and what wilt   thou      do unto thy    great  name

thun?
    ?

10.
Da  sprach der Herr      zu   Josua : Stehe      auf, warum     liegst du
And        the LORD said unto Joshua, Get   thee up ; wherefore liest  thou

also auf  deinem Angesicht?
thus upon thy    face     ?

11.
Israel hat  sich versündigt, und      haben                   meinen Bund
Israel hath      sinned    , and they have  also transgressed my     covenant

übergangen, den   ich ihnen geboten   habe     ; dazu      haben sie
            which I         commanded      them: for  they have      even taken

 des     Verbannten   genommen  und           gestohlen  und verläugnet
of the accursed thing         , and have also   stolen , and dissembled also,

und                         unter ihre      Geräthe gelegt.
and they have put [it] even among their own stuff         .

12.
          Die Kinder      Israel mögen nicht stehen vor    ihren Feinden,
Therefore the children of Israel could not   stand  before their enemies,

 sondern müssen                             ihren Feinden den Rücken kehren,
[but]           turned [their] backs before their enemies                  ,

denn    sie  sind im Bann .         Ich werde   hinfort nicht    mit  euch sein
because they were accursed: neither     will  I               be with you

        , wo     ihr nicht         den Bann        aus     euch vertilget.
any more, except ye        destroy the accursed from among you           .

13.
Stehe auf und heilige  das Volk    und sprich: Heiliget euch       auf
      Up  ,   sanctify the people, and say   , Sanctify yourselves against

morgen   . Denn also sagt  der Herr, der Gott    Israels:  Es    ist ein
to morrow: for  thus saith the LORD      God  of Israel , [There is] an

      Bann            unter    dir ,   Israel, darum      kannst du nicht
accursed thing in the midst of thee, O Israel:       thou canst     not

stehen vor    deinen Feinden, bis daß ihr           den       Bann
stand  before thine  enemies,  until  ye  take away the accursed thing

   von     euch thut.
from among you      .

14.
               Und          sollt euch früh herzu machen,                   ein
In the morning therefore ye shall           be brought    according to your

Stamm  nach dem andern, und                     welchen Stamm       der Herr
tribes                : and it shall be, [that] the     tribe which the LORD

treffen wird, der  soll sich herzu machen,              ein Geschlecht
taketh            shall          come      according to the families

          nach dem andern; und welches Geschlecht       der Herr       treffen
[thereof]                ; and the     family     which the LORD shall take

wird, das  soll sich herzu machen, ein Haus       nach dem andern; und welches
          shall            come    by  households                ; and the

Haus            der Herr       treffen wird, das  soll sich herzu machen, ein
household which the LORD shall take              shall          come

Hauswirth nach dem andern.
man       by       man   .

15.
Und                     welcher    erfunden wird    im          Bann    , den
And it shall be, [that] he that is   taken       with the accursed thing

 soll man          mit  Feuer verbrennen     mit Allem, das  er hat ;
shall     be burnt with fire            , he and all    that he hath:

darum, daß er                   den Bund      des   Herrn überfahren  und
  because  he hath transgressed the covenant of the LORD            , and

                        eine Thorheit in Israel begangen hat.
because he hath wrought      folly    in Israel             .

16.
Da machte sich Josua                 des   Morgens frühe auf  und brachte
So             Joshua rose up early in the morning          , and brought

Israel herzu,    einen Stamm  nach dem andern, und ward getroffen der Stamm
Israel        by their tribes                ; and                the tribe of

Juda           .
Judah was taken:

17.
Und da er         die Geschlechter in Juda  herzu brachte,        ward
And    he brought the family       of Judah              ; and he

getroffen das Geschlecht  der   Serahiter. Und da er         das Geschlecht
  took    the family     of the  Zarhites: and    he brought the family

 der   Serahiter herzu brachte, einen Hauswirth nach dem andern,     ward Sabdi
of the  Zarhites                      man       by       man   ; and      Zabdi

    getroffen.
was   taken  :

18.
Und da er         sein Haus      herzu brachte, einen Wirth nach dem andern,
And    he brought his  household                      man   by       man   ;

    ward getroffen Achan, der Sohn    Charmis, des Sohns    Sabdis, des Sohns
and                Achan, the son  of  Carmi , the son   of Zabdi , the son

   Serahs, aus dem Stamme    Judas           .
of Zerah , of  the tribe  of Judah, was taken.

19.
Und Josua  sprach zu   Achan: Mein Sohn, gib                       dem   Herrn,
And Joshua said   unto Achan, My   son , give, I pray thee, glory to the LORD

dem Gott    Israels, die Ehre und gib  ihm das Lob                  und sage
    God  of Israel ,          and make         confession unto him; and tell

mir an    , was       hast du gethan? und läugne      mir nichts        .
me     now  what thou hast      done;     hide   [it]     not    from me.

20.
Da        antwortete Achan Josua   und sprach: Wahrlich, ich habe mich
And Achan answered         Joshua, and said  , Indeed    I   have

versündigt an      dem Herrn, dem Gott    Israels,     also und also habe ich
   sinned  against the LORD       God  of Israel , and thus and thus have I

gethan.
  done:

21.
     Ich sah unter dem Raube  einen köstlichen babylonischen Mantel   und
When I   saw among the spoils a     goodly     Babylonish    garment, and

zwei hundert  Sekel     Silbers  und eine goldene Zunge        ,    fünfzig
two  hundred shekels of silver , and a            wedge of gold  of fifty

 Sekel  werth am Gewichte, deß    gelüstete mich     , und nahm es  . Und
shekels          weight  , then I coveted        them, and took them; and,

siehe , es    ist  verscharrt in die Erde  in              meiner Hütte, und
behold, they [are] hid        in the earth in the midst of my     tent , and

das Silber darunter.
the silver under it.

22.
Da sandte Josua       Boten      hin,     die  liefen    zur   Hütte, und
So        Joshua sent messengers    , and they ran    unto the tent ; and,

siehe ,  es war  verscharrt in seiner Hütte, und das Silber darunter.
behold, [it was] hid        in his    tent , and the silver under it.

23.
Und sie  nahmen es     aus             der   Hütte  und brachten es   zu
And they took   them out of the midst of the tent , and brought  them unto

Josua   und zu   allen   Kindern     Israel, und schütteten es       vor    den
Joshua, and unto all the children of Israel, and laid       them out before the

Herrn.
LORD .

24.
Da  nahm Josua   und das ganze Israel mit  ihm       Achan, den Sohn    Serahs,
And      Joshua, and     all   Israel with him, took Achan  the son  of Zerah ,

sammt dem Silber,         Mantel   und     goldenen Zunge        ,     seine
and   the silver, and the garment, and the          wedge of gold, and his

Söhne  und     Töchter  ,     seine Ochsen  und     Esel   und     Schafe,
sons , and his daughters, and his   oxen  , and his asses, and his sheep , and

seine Hütte  und Alles, was  er hatte, und      führten sie  hinauf in   das
his   tent , and all    that he had  : and they brought them        unto the

Thal      Achor.
valley of Achor.

25.
Und Josua  sprach: Weil      du   uns betrübt  hast   , so betrübe dich der
And Joshua said  , Why  hast thou     troubled      us?                 the

Herr                    an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigten ihn
LORD shall trouble thee    this   day . And     all   Israel stoned     him

             und verbrannten sie  mit  Feuer. Und da    sie  sie     gesteinigt
with stones, and    burned   them with fire ,     after they     had   stoned

hatten                 ,
       them with stones.

26.
         Machten sie über sie einen großen  Steinhaufen  , der bleibt bis auf
And they raised      over him a     great  heap of stones              unto

diesen Tag. Also kehrte sich der Herr        von  dem Grimm         seines
this   day.   So             the LORD turned from the fierceness of his

Zorns. Daher         heißt    derselbe Ort               das Thal      Achor
anger. Wherefore the name  of that     place was called, The valley of Achor,

bis auf diesen Tag.
 unto   this   day.


Josua / Joshua 8.

1.
Und der Herr sprach zu   Josua : Fürchte dich nicht  und             zage
And the LORD said   unto Joshua, Fear         not  , neither be thou dismayed

nicht. Nimm mit dir alles     Kriegsvolk           , und mache dich auf und
     : take         all the people of war with thee, and arise          ,

zeuch hinauf gen Ai; siehe da, ich habe                     den König    Ai
go    up     to  Ai: see     , I   have given into thy hand the king  of Ai,

sammt seinem Volke       in seiner Stadt  und     Landen in deine Hände
and   his    people, and    his    city , and his land

gegeben.
       :

2.
Und      sollst    mit Ai und ihrem Könige thun, wie du         mit  Jericho
And thou shalt  do to  Ai and her   king         as  thou didst unto Jericho

und ihrem Könige gethan hast, ohne daß ihr ihren     Raub           und ihr
and her   king              : only               the spoil thereof, and     the

Vieh                                     unter euch       theilen sollt. Aber
cattle thereof, shall ye take for a prey unto  yourselves              :

bestelle      einen Hinterhalt hinter der Stadt          .
lay      thee an    ambush     for    the city  behind it.

3.
Da machte sich Josua  auf    und alles     Kriegsvolk , hinauf zu ziehen
So             Joshua arose, and all the people of war,        to go     up

gen     Ai. Und Josua   erwählte dreißig  tausend streitbare Männer
against Ai: and Joshua chose out thirty  thousand mighty     men    of valour,

und sandte sie  aus  bei der Nacht.
and sent   them away by      night.

4.
Und    gebot     ihnen und sprach: Sehet  zu, ihr sollt     der Hinterhalt sein
And he commanded them  ,   saying, Behold   , ye  shall lie in  wait

                          hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne
against the city , [even] behind the city : go               not   very  far

von  der Stadt  und seid    allesammt bereit.
from the city , but be   ye all       ready :

5.
Ich aber    und alles   Volk  , das        mit  mir ist, wollen uns
    And  I, and all the people  that [are] with me     , will       approach

zu   der Stadt machen. Und                        wenn sie           uns
unto the city        : and it shall come to pass, when they come out

entgegen    heraus fahren, wie   vorhin    , so      wollen wir      vor
against  us              , as  at the first, that we will       flee before

ihnen fliehen,
them         ,

6.
 Daß sie  uns      nachfolgen heraus         ,  bis daß wir            sie
(For they     will come       out    after us )  till   we  have drawn them

heraus von  der Stadt reißen, denn sie  werden gedenken, wir  fliehen vor
       from the city        ; for  they will     say   , They flee    before

ihnen  wie   vorhin    ; und weil      wir           vor    ihnen fliehen,
us   , as  at the first:     therefore we  will flee before them         .

7.
        Sollt ihr euch aufmachen aus  dem Hinterhalt  und            die Stadt
Then ye shall          rise up   from the ambush    , and seize upon the city

einnehmen; denn der Herr, euer Gott, wird         sie in   eure Hände geben.
         : for  the LORD  your God   will deliver it  into your hand       .

8.
                 Wenn ihr aber            die Stadt eingenommen habt,  so
And it shall be, when ye       have taken the city                  , [that] ye

      stecket   sie    an mit Feuer und thut        nach  dem Wort
shall set     the city    on  fire  :        according to the commandment

 des   Herrn            . Sehet, ich habe es euch geboten      .
of the LORD  shall ye do. See  , I   have         commanded you.

9.
       Also      sandte sie  Josua hin  , und sie  gingen hin        auf den
Joshua therefore sent   them       forth: and they went       to lie in

Hinterhalt  und hielten zwischen Beth=El und Ai, gegen     abendwärts an Ai.
ambush    , and abode   between  Beth-el and Ai, on    the west side  of Ai:

    Josua  aber blieb  die  Nacht unter dem Volke .
but Joshua      lodged that night among the people.

10.
Und        machte sich           des   Morgens frühe auf  und ordnete  das
And Joshua rose        up early in the morning          , and numbered the

Volk    und zog  hinauf     mit den Aeltesten    Israels  vor    dem Volke  her
people, and went up    , he and the elders    of Israel , before the people

gen Ai.
to  Ai.

11.
Und alles                       Kriegsvolk  , das         bei  ihm war, zog
And all the people, [even the people] of war  that [were] with him    , went

hinauf, und traten herzu  und kamen gegen  die Stadt  und lagerten sich gegen
up    , and drew   nigh , and came  before the city , and pitched       on

    Mitternacht vor Ai, daß nur             ein Thal   war zwischen ihm  und
the north side  of  Ai:     now [there was] a   valley     between  them and

Ai.
Ai.

12.
Er hatte aber         bei   fünf  tausend Mann genommen  und
         And  he took about five thousand men          , and set them to lie

auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth=El und Ai, gegen     abendwärts
in      ambush              between  Beth-el and Ai, on    the west side

 der   Stadt.
of the city .

13.
Und      sie      stellten das Volk           des ganzen     Lagers, das
And when they had set      the people, [even]     all    the host    that [was]

gegen     Mitternacht  der   Stadt war, daß sein     Letztes    reichte gegen
on    the north       of the city     , and their liers in wait         on

den Abend  der   Stadt. Also ging Josua       hin in derselben Nacht
the west  of the city ,           Joshua went        that      night into the

mitten in das Thal  .
midst  of the valley.

14.
Als aber                       der König zu Ai das sah     ,           eilten
    And  it came to pass, when the king  of Ai     saw [it], that they hasted

sie und machten sich    frühe auf  und die Männer  der   Stadt      heraus,
    and rose         up early    , and the men    of the city  went out

        Israel zu begegnen zum Streit,    mit allem seinem Volke   an einem
against Israel             to  battle, he and all   his    people, at a

     bestimmten Orte  vor    dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß
time appointed      , before the plain  ; but  he wist  not    that [there

               ein Hinterhalt auf     ihn war hinter der Stadt.
were] liers in     ambush     against him     behind the city .

15.
    Josua  aber und ganz Israel stellten sich,  als       würden sie geschlagen
And Joshua      and all  Israel made           as if they were         beaten

vor    ihnen, und flohen auf dem Wege  zur   Wüste     .
before them , and fled   by  the way  of the wilderness.

16.
Da  schrie das ganze     Volk               in der Stadt                     ,
And            all   the people that [were] in     Ai    were called together

daß man ihnen sollte nachjagen           .
to                   pursue    after them: and they pursued after Joshua, and


were drawn away from the city.

17.
Und sie jagten auch Josua nach und rissen sich von der Stadt heraus, daß
                                                                     And there

    nicht Ein Mann übrig blieb in Ai und Beth=El, der       nicht ausgezogen
was not   a   man  left        in Ai or  Beth-el, that went not   out

wäre,       Israel nachzujagen, und      ließen die Stadt offen stehen, daß sie
      after Israel            : and they left   the city  open        , and

Israel  nachjageten        .
       pursued after Israel.

18.
Da  sprach der Herr      zu   Josua : Recke   aus die Lanze           in deiner
And        the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy

Hand gegen  Ai, denn ich will      sie in   deine Hand geben. Und da Josua
hand toward Ai; for  I   will give it  into thine hand      . And    Joshua

              die Lanze               in seiner Hand gegen  die Stadt
stretched out the spear that [he had] in his    hand toward the city

ausreckte,
         .

19.
Da  brach der Hinterhalt auf  , eilend    aus  seinem Ort  , und      liefen,
And       the ambush     arose  quickly out of their  place, and they ran

 nachdem   er                   seine Hand ausreckte, und      kamen   in   die
as soon as he had stretched out his   hand          : and they entered into the

Stadt  und gewannen sie, und eilten und steckten   sie    mit Feuer an.
city , and took     it , and hasted and set      the city on  fire    .

20.
Und      die Männer von Ai wandten        sich und      sahen hinter sich  und
And when the men    of  Ai looked  behind them ,   they saw              , and,

sahen   den Rauch  der   Stadt aufgehen    gen Himmel, und      hatten nicht
behold, the smoke of the city  ascended up to  heaven, and they had    no

Raum  zu fliehen, weder    hin   noch    her  . Und das Volk  , das
power to flee           this way or   that way: and the people  that fled

 zur   Wüste      floh, kehrte sich um  ,      ihnen     nachzujagen.
to the wilderness       turned      back  upon       the pursuers   .

21.
Denn da   Josua  und das ganze Israel sah, daß  der Hinterhalt           die
And  when Joshua and     all   Israel saw  that the ambush     had taken the

Stadt gewonnen hatte,     weil            der   Stadt Rauch aufging ,
city                , and that the smoke of the city        ascended, then they

kehrten sie wieder um  und schlugen die Männer von Ai.
turned      again    , and slew     the men    of  Ai.

22.
Und die                  in der Stadt kamen auch heraus, ihnen entgegen     ,
And the other issued out of the city                           against  them;

daß sie              mitten unter Israel kamen,      von dorther    und
so  they were in the midst  of    Israel      , some on  this side, and some

von  hieher  ; und      schlugen sie , bis daß           Niemand unter ihnen
on  that side: and they smote    them, so  that they let none    of    them

überblieb, noch entrinnen konnte.
remain     or   escape          .

23.
Und griffen den König zu Ai           lebendig  und brachten ihn zu Josua .
And         the king  of Ai they took alive   , and brought  him to Joshua.

24.
Und                  da   Israel                             alle   Einwohner
And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants

zu Ai hatte erwürgt auf dem Felde und in der Wüste     ,         die  ihnen
of Ai               in  the field ,   in the wilderness  wherein they

nachgejagt hatten     , und                    fielen Alle durch die Schärfe
chased            them, and when they were all fallen      on    the edge

 des   Schwerts, bis daß sie  Alle      umkamen : da   kehrte sich ganz
of the   sword ,  until  they      were consumed, that             all  the

Israel              zu   Ai, und schlugen sie mit  der Schärfe  des
Israelites returned unto Ai, and smote    it  with the edge    of the

Schwerts.
  sword .

25.
Und                     Alle, die       des  Tages fielen, beides,    Männer
And [so] it was, [that] all   that fell that day         , both    of men

und Weiber, derer  waren zwölf   tausend,        alles   Leute von Ai.
and women ,       [were] twelve thousand, [even] all the men   of  Ai.

26.
    Josua  aber zog  nicht wieder ab seine Hand     , damit     er
For Joshua      drew not             his   hand back, wherewith he stretched

    die Lanze ausreckte, bis daß            verbannt      wurden  alle
out the spear          ,  until  he had utterly destroyed        all the

Einwohner      Ais.
inhabitants of Ai .

27.
Ohne das Vieh   und den Raub   der    Stadt theilte Israel      aus
Only the cattle and the spoil of that city          Israel took for a prey

unter sich      ,        nach    dem Wort  des   Herrn, das   er Josua
unto  themselves, according unto the word of the LORD   which he

geboten   hatte       .
commanded       Joshua.

28.
Und Josua  brannte Ai aus  und machte    einen Haufen daraus ewiglich,
And Joshua burnt   Ai    , and made   it an    heap          for ever, [even]

der            noch   heute  da liegt.
a   desolation unto this day         .

29.
Und ließ den König zu Ai           an einen Baum hängen bis an den Abend   .
And      the king  of Ai he hanged on a     tree         until     eventide:

Da aber            die Sonne war untergegangen,        gebot     er, daß  man
   and  as soon as the sun   was down         , Joshua commanded     that they

            seinen Leichnam         vom   Baume thäte, und warfen ihn unter
should take his    carcase  down from the tree       , and cast   it  at    the

                      der   Stadt Thor  und machten         einen großen
entering of the gate of the city      , and raise   thereon a     great

 Steinhaufen   auf ihn,  der             bis auf diesen Tag ist.
heap of stones        , [that remaineth]  unto   this   day    .

30.
Da   baute Josua                    dem   Herrn, dem Gott    Israels, einen
Then       Joshua built an altar unto the LORD       God  of Israel

Altar auf dem Berge Ebal,
      in      mount Ebal,

31.
Wie Mose , der Knecht   des   Herrn, geboten   hatte den Kindern     Israel,
As  Moses  the servant of the LORD   commanded       the children of Israel,

als       geschrieben steht   im      Gesetzbuch      Moses: Einen Altar von
as  it is   written         in the book of the law of Moses, an    altar of

ganzen Steinen,      die                       mit  keinem Eisen behauen waren;
whole  stones , over which no man hath lift up     [any]   iron               :

und      opferte dem Herrn darauf   Brandopfer                    und
and they offered           thereon burnt offerings unto the LORD, and

             Dankopfer    .
sacrificed peace offerings.

32.
Und    schrieb daselbst auf  die Steine         das   andere Gesetz, das Mose
And he wrote   there    upon the stones a copy of the        law     of  Moses,

                                den   Kindern     Israel vorgeschrieben hatte.
which he wrote in the presence of the children of Israel                     .

33.
Und das ganze Israel  mit seinen Aeltesten  und Amtleuten  und       Richtern
And     all   Israel, and their  elders   , and officers , and their judges  ,

standen zu beiden Seiten der Lade ,                gegen  den Priestern aus
stood   on this   side   the ark  and on that side before the priests   the

Levi   , die        die Lade  des   Bundes    des   Herrn trugen,         die
Levites, which bare the ark  of the covenant of the LORD        , as well the

Fremdlinge sowohl  als  die        Einheimischen  , eine Hälfte
stranger         , as  he that was born among them;      half   of them

  neben      dem Berge  Grisim  und die andere Hälfte           neben      dem
over against     mount Gerizim, and            half   of them over against

Berge Ebal; wie Mose , der Knecht   des   Herrn, vorhin     geboten   hatte
mount Ebal; as  Moses  the servant of the LORD          had commanded

      , zu               segnen das Volk      Israel.
before, that they should bless  the people of Israel.

34.
    Darnach      ließ er ausrufen  alle   Worte  des   Gesetzes  vom Segen
And afterward he            read  all the words of the law     , the blessings

und Fluch   ,         wie      es      geschrieben steht   im
and cursings, according to all that is   written         in the

   Gesetzbuch  .
book of the law.

35.
Es    war  kein Wort       , das  Mose  geboten   hatte, das   Josua  nicht
There was not a word of all  that Moses commanded      , which Joshua

hätte lassen ausrufen     vor    der ganzen     Gemeinde        Israels  und
                read  not before     all    the congregation of Israel , with

vor den Weibern  und       Kindern    und     Fremdlingen, die
    the women  , and the little ones, and the strangers    that were conversant

unter ihnen wandelten.
among them           .


Josua / Joshua 9.

1.
                     Da   nun das hörten  alle   Könige, die
And it came to pass, when                all the kings   which [were] on

 jenseit  des Jordans waren, auf den Gebirgen  und in den Gründen  und an
this side     Jordan       , in  the hills   , and in the valleys, and in

allen   Anfurten  des   großen Meeres, auch die   neben      dem Berge Libanon
all the coasts   of the great  sea              over against           Lebanon

waren, nämlich die Hethiter,         Amoriter,     Canaaniter,     Pheresiter,
     ,         the Hittite , and the Amorite , the Canaanite , the Perizzite ,

    Heviter  und     Jebusiter                 .
the Hivite , and the Jebusite , heard [thereof];

2.
          Sammelten sie sich       einträchtiglich in Haufen, daß sie
That they gathered      themselves                 together , to      fight

wider Josua  und wider Israel stritten                 .
with  Joshua and with  Israel         , with one accord.

3.
Aber      die Bürger      zu Gibeon, da sie hörten, was  Josua           mit
And  when the inhabitants of Gibeon         heard   what Joshua had done unto

Jericho und    Ai gethan hatte, erdachten sie eine List;
Jericho and to Ai             ,

4.
                          Gingen hin und schickten                     eine
They did work wilily, and went       and made      as if they had been

Bothschaft   und nahmen alte Säcke auf  ihre  Esel ,
ambassadors, and took   old  sacks upon their asses, and wine bottles, old, and


rent, and bound up;

5.
Und alte zerrissene geflickte Weinschläuche und alte           geflickte Schuhe
                                            And old  shoes and clouted

an   ihre  Füße  und zogen alte Kleider  an       , und alles   Brod , das
upon their feet, and       old  garments upon them; and all the bread  of

sie   mit sich nahmen, war hart  und  schimmelig.
their   provision      was dry  [and] mouldy    .

6.
Und      gingen zu Josua  in   das Lager gen Gilgal  und sprachen zu   ihm  und
And they went   to Joshua unto the camp  at  Gilgal, and said     unto him, and

 zum   ganzen Israel: Wir    kommen aus    fernen Landen ,     so        machet
to the men of Israel, We  be come   from a far    country: now therefore make

   nun einen Bund   mit  uns.
ye     a     league with us .

7.
Da  sprach das ganze  Israel      zu   dem Heviter: Vielleicht   möchtest du
And        the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure          ye

      unter uns wohnend werden;     wie könnte ich dann      einen Bund   mit
dwell among us                ; and how shall  we       make a     league with

dir machen?
you       ?

8.
Sie aber      sprachen zu   Josua : Wir  sind deine Knechte .     Josua  sprach
    And  they said     unto Joshua, We  [are] thy   servants. And Joshua said

zu   ihnen: Wer  seid ihr  und von  wannen kommt ihr?
unto them , Who [are] ye ? and from whence come  ye ?

9.
    Sie  sprachen         : Deine Knechte sind aus    sehr fernen Landen
And they said     unto him,                    From a very far    country thy

             gekommen       um   des Namens willen  des   Herrn, deines Gottes,
servants are   come   because of the name          of the LORD   thy    God   :

denn wir haben       sein     Gerücht        gehört  und Alles, was  er     in
for  we  have  heard      the fame    of him       , and all    that he did in

Egypten gethan hat.
Egypt             ,

10.
Und Alles, was  er      den   zweien Königen  der   Amoriter
And all    that he did to the two    kings   of the Amorites, that [were]

jenseit des Jordans gethan hat,    Sihon, dem Könige zu Hesbon , und    Og, dem
beyond      Jordan            , to Sihon      king   of Heshbon, and to Og

Könige zu Basan , der         zu Astharoth wohnte.
king   of Bashan, which [was] at Ashtaroth       .

11.
Darum     sprachen unsere Aeltesten und  alle   Einwohner      unseres Landes
Wherefore          our    elders    and all the inhabitants of our     country

                   : Nehmet Speise   mit  euch auf die Reise  , und gehet hin
spake to us, saying, Take   victuals with you  for the journey, and go

ihnen entgegen       und sprechet zu   ihnen: Wir  sind eure Knechte .
      to meet  them, and say      unto them , We  [are] your servants:

So            machet nun    einen Bund   mit  uns.
therefore now make       ye a     league with us .

12.
Dieß unser Brod , das wir                                aus  unsern Häusern zu
This our   bread      we  took hot [for] our provision out of our    houses

unserer Speise nahmen, war noch frisch, da         wir auszogen         zu
                                        on the day we  came forth to go unto

euch; nun aber      siehe , es ist hart  und       schimmelig.
you ;     but  now, behold, it is  dry , and it is mouldy    :

13.
Und diese Weinschläuche             füllten wir         neu, und  siehe , sie
And these bottles of wine, which we filled     , [were] new; and, behold, they

sind zerrissen, und diese unsere Kleider  und     Schuhe sind alt geworden
be      rent  : and these our    garments and our shoes  are      become   old

über       der   sehr langen Reise  .
by reason of the very long   journey.

14.
Da  nahmen die Hauptleute         ihre  Speise   an  und fragten
And        the men        took of their victuals   , and asked   not [counsel]

   den Mund   des   Herrn nicht.
at the mouth of the LORD       .

15.
Und Josua  machte Friede mit  ihnen  und richtete einen Bund   mit  ihnen auf,
And Joshua made   peace  with them , and made     a     league with them     ,

daß     sie  leben bleiben sollten. Und die Obersten  der   Gemeinde
to  let them live                 : and the princes  of the congregation

schwuren   ihnen  .
sware    unto them.

16.
Aber                         über  drei  Tage, nachdem sie           mit ihnen
And  it came to pass at the end of three days  after   they had made

einen Bund             gemacht hatten,           kam   es vor sie, daß  jene
a     league with them               , that they heard             that they

             nahe bei   ihnen waren, und             würden       unter ihnen
[were] their neighbours            , and [that] they        dwelt among them

wohnen.
      .

17.
Denn da die Kinder      Israel fort zogen,     kamen sie
And     the children of Israel journeyed , and came      unto their cities

 des   dritten Tages zu ihren Städten,         die       hießen Gibeon,
on the third   day                   . Now their cities [were]  Gibeon, and

 Caphira ,      Beroth  und Kiriath=Jearim.
Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.

18.
Und                 sie    schlugen sie  nicht, darum, daß ihnen die Obersten
And the children of Israel smote    them not  ,   because        the princes

 der   Gemeinde         geschworen hatten           bei dem Herrn, dem Gott
of the congregation had   sworn           unto them by  the LORD       God  of

Israels. Da aber die ganze     Gemeinde              wider   die Obersten
Israel .    And      all   the congregation murmured against the princes

murrete,
       .

19.
    Sprachen  alle   Obersten           der ganzen     Gemeinde    : Wir haben
But          all the princes  said unto     all    the congregation, We  have

ihnen geschworen           bei dem Herrn, dem Gott    Israels;     darum
        sworn    unto them by  the LORD       God  of Israel : now therefore we

können wir sie nicht antasten     .
may            not     touch  them.

20.
Aber das     wollen wir thun        :              Lasset sie  leben, daß nicht
     This we will       do   to them; we will even let    them live ,   lest

ein Zorn     über uns komme        um   des Eides willen, den   wir
    wrath be upon us       , because of the oath          which we  sware

  ihnen   gethan haben.
unto them             .

21.
Und die Obersten sprachen zu   ihnen: Lasset sie  leben, daß     sie
And the princes  said     unto them , Let    them live ; but let them be

   Holzhauer   und   Wasserträger   seien      der ganzen     Gemeinde    , wie
hewers of wood and drawers of water       unto     all    the congregation; as

ihnen die Obersten     gesagt   haben     .
      the princes  had promised       them.

22.
Da         rief       sie  Josua  und    redete mit  ihnen und sprach:
And Joshua called for them      , and he spake  unto them  ,   saying,

Warum     habt ihr uns betrogen    und gesagt: ihr  seid sehr ferne von  uns,
Wherefore have ye      beguiled us ,   saying, We  [are] very far   from you;

so   ihr doch       unter uns wohnet?
when ye       dwell among us        ?

23.
    Darum         sollt ihr verflucht sein, daß                  unter euch
Now therefore ye [are]         cursed     , and there shall none of    you

nicht aufhören            Knechte, die Holz hauen          und Wasser tragen
      be freed from being bondmen, and      hewers of wood and        drawers

           zum   Hause    meines Gottes.
of water for the house of my     God   .

24.
    Sie  antworteten Josua   und sprachen:         Es ist                deinen
And they answered    Joshua, and said    , Because it was certainly told thy

Knechten angesagt,   daß    der Herr, dein Gott,           Mosen, seinem
servants         , how that the LORD  thy  God   commanded        his

Knechte      , geboten habe, daß er      euch das ganze     Land geben  und
servant Moses                to     give you      all   the land      , and to

        vor euch her  alle   Einwohner    des   Landes
destroy              all the inhabitants of the land   from before you

vertilgen wolle. Da                     fürchteten wir    unsers Lebens
               , therefore we were sore afraid         of our    lives

      vor  euch sehr  und haben       solches   gethan.
because of you      , and have  done this thing       .

25.
    Nun aber, siehe , wir  sind in deinen Händen;  was          dich gut  und
And now     , behold, we  [are] in thine  hand  : as it seemeth      good and

recht dünket           uns zu thun        , das thue.
right        unto thee     to do   unto us,     do  .

26.
Und    er that      ihnen   also  und errettete sie    von            der
And so    did  he unto them     , and delivered them out of the hand of the

Kinder      Israel Hand, daß  sie       sie  nicht erwürgten,
children of Israel     , that they slew them not            .

27.
Also machte sie Josua            desselben Tages zu   Holzhauern   und
And             Joshua made them that      day      hewers of wood and

 Wasserträgern     der   Gemeinde      und   zum   Altar  des   Herrn  bis
drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD , even

auf  diesen Tag, an dem Orte , den   er        erwählen würde.
unto this   day, in the place  which he should   choose      .


Josua / Joshua 10.

1.
                     Da   aber Adoni=Zedek, der König zu Jerusalem,     hörte,
Now it came to pass, when      Adoni-zedek      king  of Jerusalem  had heard

daß Josua  Ai     gewonnen     und sie        verbannt       hatte   , und Ai
how Joshua    had   taken  Ai, and     had utterly destroyed       it;

sammt ihrem Könige gethan hatte, gleichwie er             Jericho und ihrem
                                 as        he had done to Jericho and her

Könige gethan hatte                                   , und daß die
king               , so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants

zu Gibeon          Frieden mit  Israel gemacht hatten  und      unter sie
of Gibeon had made peace   with Israel               , and were among them

gekommen waren.
              ;

2.
          Fürchteten sie sich sehr   , denn    Gibeon  war  eine große Stadt,
That they feared              greatly, because Gibeon [was] a    great city ,

wie eine        königliche Stadt , und                  größer  denn Ai, und
as  one  of the royal      cities, and because it [was] greater than Ai, and

 alle   ihre Bürger                streitbar.
all the      men    thereof [were] mighty   .

3.
Und       er                            sandte zu   Hoham, dem Könige zu
Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent   unto Hoham      king   of

Hebron, und zu   Piream, dem Könige zu Jarmuth, und zu   Japhia, dem Könige zu
Hebron, and unto Piram       king   of Jarmuth, and unto Japhia      king   of

Lachis , und zu   Debir, dem Könige zu Eglon, und ließ ihnen sagen :
Lachish, and unto Debir      king   of Eglon,                saying,

4.
Kommt herauf zu   mir  und helft mir, daß  wir           Gibeon schlagen; denn
Come  up     unto me , and help  me , that we  may smite Gibeon         : for

sie hat             mit  Josua  und      den Kindern     Israel Frieden
it  hath made peace with Joshua and with the children of Israel

gemacht.
       .

5.
Da        kamen zu Haufen und zogen hinauf die fünf Könige  der   Amoriter, der
Therefore                                  the five kings  of the Amorites, the

König zu Jerusalem, der König zu Hebron, der König zu Jarmuth, der König zu
king  of Jerusalem, the king  of Hebron, the king  of Jarmuth, the king  of

Lachis , der König zu Eglon                                           ,
Lachish, the king  of Eglon, gathered themselves together, and went up, they

mit allem ihrem Heerlager, und belagerten        Gibeon  und stritten wider
and all   their hosts    , and encamped   before Gibeon, and made war against

sie.
it .

6.
Aber die     zu Gibeon sandten zu   Josua  in das Lager gen Gilgal und ließen
And  the men of Gibeon sent    unto Joshua to the camp  to  Gilgal ,

ihm sagen : Ziehe     deine Hand nicht ab von  deinen Knechten, komm    zu uns
    saying, Slack not thy   hand          from thy    servants; come up to us

herauf eilend ,     rette     und hilf uns, denn es haben sich wider uns
       quickly, and save  us, and help us : for

zusammen geschlagen  alle   Könige  der   Amoriter, die        auf dem
                    all the kings  of the Amorites  that dwell in  the

Gebirge   wohnen                                 .
mountains        are gathered together against us.

7.
   Josua  zog hinauf von  Gilgal      und alles     Kriegsvolk  mit  ihm  und
So Joshua ascended   from Gilgal, he, and all the people of war with him, and

 alle   streitbare Männer          .
all the mighty     men    of valour.

8.
Und der Herr sprach zu   Josua : Fürchte dich nicht vor ihnen    , denn ich
And the LORD said   unto Joshua, Fear                   them  not: for  I

habe           sie  in   deine Hände gegeben;             Niemand   unter ihnen
have delivered them into thine hand         ; there shall not a man of    them

wird       vor    dir  stehen können.
     stand before thee              .

9.
       Also      kam  Josua plötzlich über sie          ;  denn die ganze Nacht
Joshua therefore came                 unto them suddenly, [and]

zog  er herauf von  Gilgal          .
went    up     from Gilgal all night.

10.
Aber der Herr schreckte   sie  vor    Israel, daß      sie       eine große
And  the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a    great

Schlacht  schlugen zu Gibeon, und jagten ihnen nach       den Weg
slaughter          at Gibeon, and chased them       along the way that goeth

hinan zu Beth=Horon  und schlugen sie  bis gen Aseka   und       Makeda .
up    to Beth-horon, and smote    them to      Azekah, and unto Makkedah.

11.
Und                  da sie          vor      Israel flohen                den
And it came to pass, as they fled from before Israel       , [and] were in the

Weg   herab zu Beth=Horon,      ließ der Herr           einen großen Hagel
going down  to Beth-horon, that      the LORD cast down       great  stones

 vom Himmel auf  sie  fallen bis gen Aseka , daß sie  starben, und
from heaven upon them         unto   Azekah, and they died   :     [they were]

viel mehr       starben ihrer von  dem Hagel     , denn             die
     more which died          with     hailstones  than [they] whom the

Kinder      Israel      mit  dem Schwert erwürgten.
children of Israel slew with the   sword          .

12.
Da   redete Josua  mit dem Herrn  des   Tages, da   der Herr              die
Then spake  Joshua to  the LORD  in the day    when the LORD delivered up the

Amoriter übergab vor    den Kindern     Israel, und    sprach vor
Amorites         before the children of Israel, and he said   in  the

gegenwärtigem    Israel: Sonne, stehe      still zu   Gibeon, und       Mond
sight         of Israel, Sun  , stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon,

  im   Thal      Ajalon!
in the valley of Ajalon.

13.
Da  stand die Sonne              und der Mond        stille, bis daß sich das
And       the sun   stood still, and the moon stayed       ,  until       the

Volk                          an   seinen Feinden rächte.  Ist     dieß nicht
people had avenged themselves upon their  enemies       . [Is] not this

geschrieben   im   Buch des Frommen? Also stand die Sonne
  written   in the book of  Jasher ?   So       the sun   stood still in the

mitten am Himmel  und    verzog  unterzugehen beinahe einen ganzen Tag.
midst  of heaven, and hasted not to go down   about   a     whole  day.

14.
Und       war kein Tag      diesem gleich, weder zuvor     noch darnach   ,
And there was no   day like that                 before it or   after   it,

da   der Herr              der   Stimme eines Mannes gehorchte. Denn der Herr
that the LORD hearkened unto the voice  of a  man             : for  the LORD

stritt für Israel.
fought for Israel.

15.
    Josua  aber zog wieder in das Lager gen Gilgal  und das ganze Israel mit
And Joshua      returned                          , and     all   Israel with

ihm                         .
him, unto the camp to Gilgal.

16.
Aber diese fünf Könige waren geflohen  und hatten     sich       versteckt in
But  these five kings          fled  , and        hid themselves           in

die Höhle zu  Makeda .
a   cave  at Makkedah.

17.
Da     ward      Josua   angesagt: Wir haben die fünf Könige     gefunden,
And it was  told Joshua,   saying,           The five kings  are found

verborgen in der Höhle zu  Makeda .
hid       in a   cave  at Makkedah.

18.
    Josua  sprach: So wälzet große Steine vor  das Loch   der   Höhle  und
And Joshua said  ,    Roll   great stones upon the mouth of the cave , and

bestellet Männer davor   , die             ihrer hüten.
set       men    by    it      for to keep them       :

19.
Ihr aber stehet    nicht stille,  sondern jaget        euren Feinden nach  und
    And  stay   ye not         , [but]    pursue after your  enemies     , and

schlaget ihre     Hintersten        ; und lasset sie  nicht          in   ihre
smite         the hindmost   of them;     suffer them not   to enter into their

Städte kommen, denn der Herr, euer Gott, hat            sie  in   eure Hände
cities       : for  the LORD  your God   hath delivered them into your hand

gegeben.
       .

20.
Und                  da   Josua  und die Kinder      Israel      vollendet
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end

hatten                      diese sehr große Schlacht  an ihnen, und  sie  gar
       of slaying them with a     very great slaughter         , till they

     geschlagen;                was    überblieb von ihnen, das kam     in
were consumed  , that the rest [which] remained  of  them       entered into

die festen Städte.
    fenced cities.

21.
Also kam alles   Volk   wieder   in das Lager zu Josua  gen  Makeda  mit
And      all the people returned to the camp  to Joshua at  Makkedah in

Frieden, und durfte Niemand                  vor          den   Kindern
peace  :            none    moved his tongue against any of the children of

Israel seine Zunge regen.
Israel                  .

22.
Josua aber sprach       : Machet auf das Loch   der   Höhle  und bringet hervor
      Then said   Joshua,     Open   the mouth of the cave , and bring   out

die   fünf Könige zu   mir                .
those five kings  unto me  out of the cave.

23.
    Sie  thaten also  und brachten       die   fünf Könige zu   ihm   aus  der
And they did      so, and brought  forth those five kings  unto him out of the

Höhle, den König zu Jerusalem, den König zu Hebron, den König zu Jarmuth, den
cave , the king  of Jerusalem, the king  of Hebron, the king  of Jarmuth, the

König zu Lachis ,       den König zu Eglon.
king  of Lachish, [and] the king  of Eglon.

24.
Da aber                                        diese fünf Könige zu   ihm
   And  it came to pass, when they brought out those      kings  unto Joshua

heraus gebracht waren,      rief Josua             dem ganzen
                     , that      Joshua called for     all    the men of

Israel  und sprach zu   den Obersten  des   Kriegsvolks, die        mit  ihm
Israel, and said   unto the captains of the men of war   which went with him

zogen: Kommt herzu und tretet diesen Königen mit      Füßen auf  die Hälse
     , Come  near  ,   put                       your feet  upon the necks of

           . Und sie  kamen hinzu  und traten mit       Füßen auf  ihre
these kings. And they came  near , and put        their feet  upon      the

Hälse        .
necks of them.

25.
Und Josua  sprach zu   ihnen: Fürchtet euch nicht  und    erschrecket nicht;
And Joshua said   unto them , Fear          not  , nor be dismayed         ,

seid getrost und     unverzagt  ; denn also wird  der Herr       allen euren
be   strong  and of good courage: for  thus shall the LORD do to all   your

Feinden thun, wider   die  ihr streitet.
enemies       against whom ye  fight   .

26.
Und           Josua  schlug sie  darnach  und tödtete sie , und hing   sie  an
And afterward Joshua smote  them        , and slew    them, and hanged them on

fünf Bäume, und sie       hingen  an   den Bäumen bis zum   Abend  .
five trees: and they were hanging upon the trees  until the evening.

27.
Da aber                                                  die Sonne war
   And  it came to pass at the time of the going down of the sun

untergegangen,               gebot     er, daß man       sie     von   den
             , [that] Joshua commanded   , and they took them down off the

Bäumen nähme  und würfe sie  in   die Höhle, darinnen sie  sich
trees       , and cast  them into the cave   wherein  they      had been

verkrochen hatten, und legten große Steine vor der Höhle  Loch ;  die
hid              , and laid   great stones in  the cave's mouth, [which

sind noch da auf   diesen      Tag.
   remain]   until this   very day.

28.
    Desselben Tages gewann Josua       auch  Makeda , und schlug sie mit  der
And that      day          Joshua took      Makkedah, and smote  it  with the

Schärfe  des   Schwerts, dazu ihren     König        , und
edge    of the   sword , and        the king  thereof      he

   verbannte       sie   und  alle   Seelen, die         darinnen waren, und
utterly destroyed, them, and all the souls   that [were] therein       ;     he

ließ Niemand überbleiben. Und    that  dem   Könige zu  Makeda , wie er
let  none    remain     : and he did  to the king   of Makkedah  as  he did

   dem   Könige zu Jericho gethan hatte.
unto the king   of Jericho             .

29.
Da   zog Josua                        und das ganze Israel mit  ihm von Makeda
Then     Joshua passed from Makkedah, and     all   Israel with him           ,

gen  Libna , und stritt wider   sie   .
unto Libnah, and fought against Libnah:

30.
Und der Herr gab       dieselbige auch                        in   die Hand
And the LORD delivered it         also, and the king thereof, into the hand of

Israels mit ihrem Könige, und er schlug sie mit  der Schärfe  des   Schwerts
Israel                  ; and he smote  it  with the edge    of the   sword ,

und  alle   Seelen, die         darinnen waren, und    ließ Niemand
and all the souls   that [were] therein       ;     he let  none    remain

darinnen überbleiben. Und that      ihrem     Könige        , wie er
in it               ; but did  unto       the king   thereof  as  he did

   dem   Könige zu Jericho gethan hatte.
unto the king   of Jericho             .

31.
Darnach zog Josua                      und das ganze Israel mit  ihm von Libna
And         Joshua passed from Libnah, and     all   Israel with him          ,

gen  Lachis   und     belegten         und  bestritten    sie.
unto Lachish, and encamped against it, and fought against it :

32.
Und der Herr gab       Lachis  auch in   die Hände    Israels, daß        sie
And the LORD delivered Lachish      into the hand  of Israel , which took it

 des   andern Tages gewannen, und schlugen sie mit  der Schärfe  des
on the second day           , and smote    it  with the edge    of the

Schwerts  und  alle   Seelen, die         darinnen waren,    aller Dinge  ,
  sword , and all the souls   that [were] therein       , according to all

wie  er             Libna  gethan hatte.
that he had done to Libnah             .

33.
Zu derselben Zeit zog Horam, der König zu Geser,      hinauf, Lachis zu helfen
          Then        Horam      king  of Gezer  came up             to help

       ; aber Josua  schlug ihn mit allem seinem Volk  , bis daß
Lachish; and  Joshua smote  him and       his    people,  until  he had left

    Niemand darinnen überblieb.
him none             remaining.

34.
Und Josua zog von  Lachis                            sammt dem ganzen Israel
And           from Lachish Joshua passed unto Eglon, and       all    Israel

         gen Eglon, und           belegte         und   bestritt     sie.
with him          ; and they encamped against it, and fought against it :

35.
Und      gewann sie desselben Tages, und schlug sie mit  der Schärfe  des
And they took   it  on that   day  , and smote  it  with the edge    of the

Schwerts, und verbannte  alle   Seelen, die         darinnen waren
sword   , and           all the souls   that [were] therein        he utterly

         , desselbigen Tages;    aller Dinge  , wie  er             Lachis
destroyed  that        day  , according to all  that he had done to Lachish

gethan hatte.
            .

36.
Darnach zog Josua       hinauf             sammt dem ganzen Israel          von
And         Joshua went up     from Eglon, and       all    Israel with him

Eglon  gen  Hebron  und         bestritt    sie.
     , unto Hebron; and they fought against it :

37.
Und      gewann sie  und schlug sie mit  der Schärfe  des   Schwerts  und ihren
And they took   it , and smote  it  with the edge    of the   sword , and

    König          mit allen ihren     Städten          und  alle   Seelen,
the king  thereof, and all         the cities  thereof, and all the souls

die         darinnen waren, und    ließ Niemand überbleiben,    aller Dinge  ,
that [were] therein       ;     he left none    remaining  , according to all

wie  er             Eglon gethan hatte, und verbannte sie          und  alle
that he had done to Eglon             ; but destroyed it  utterly, and all the

Seelen, die         darinnen waren.
souls   that [were] therein       .

38.
Da  kehrte Josua  wieder um  sammt dem ganzen Israel           gen Debir, und
And        Joshua  returned, and       all    Israel with him, to  Debir; and

   bestritt    sie.
fought against it :

39.
Und    gewann sie  sammt ihrem     Könige          und alle ihre     Städte
And he took   it , and         the king   thereof, and all       the cities

       , und      schlugen sie  mit  der Schärfe  des   Schwerts, und
thereof; and they smote    them with the edge    of the   sword , and

   verbannten      alle   Seelen, die         darinnen waren, und    ließ
utterly destroyed all the souls   that [were] therein       ;     he left

Niemand überbleiben. Wie er             Hebron gethan hatte, so    that er auch
none    remaining  : as  he had done to Hebron             , so he did

   Debir  und    ihrem     Könige        , und wie er                  Libna
to Debir, and to       the king   thereof;     as  he had done also to Libnah,

und    ihrem Könige gethan hatte.
and to her   king               .

40.
Also schlug Josua        alles   Land    auf dem Gebirge  und gegen     Mittag
  So        Joshua smote all the country of  the hills  , and of    the south ,

und in den Gründen  und an den Bächen   mit allen ihren Königen, und    ließ
and of the vale   , and of the springs, and all   their kings  :     he left

Niemand überbleiben, und    verbannte      Alles, was  Odem hatte, wie der
none    remaining  , but utterly destroyed all    that breathed  , as  the

Herr, der Gott    Israels, geboten   hatte.
LORD      God  of Israel   commanded      .

41.
Und        schlug sie  von   Kades=Barnea an bis  gen  Gasa  und das ganze
And Joshua smote  them from Kadesh-barnea    even unto Gaza, and     all   the

Land       Gosen   bis  gen  Gibeon.
country of Goshen, even unto Gibeon.

42.
Und gewann alle diese Könige mit ihrem Lande                 auf einmal  ,
And        all  these kings  and their land  did Joshua take at  one time,

denn    der Herr, der Gott    Israels, stritt für Israel.
because the LORD      God  of Israel   fought for Israel.

43.
Und Josua  zog wieder                           in   das Lager gen Gilgal mit
And Joshua returned  , and all Israel with him, unto the camp  to  Gilgal

dem ganzen Israel.
                 .


Josua / Joshua 11.

1.
Da aber                       Jabin, der König zu Hazor,
   And  it came to pass, when Jabin      king  of Hazor  had heard

   solches     hörte,         sandte er zu Jobab, dem Könige zu Madon, und
[those things]      , that he sent      to Jobab      king   of Madon, and

 zum   Könige zu  Simron  und  zum   Könige zu Achsaph
to the king   of Shimron, and to the king   of Achshaph,

2.
Und zu den Königen, die         gegen     Mitternacht auf dem Gebirge    und
And to the kings    that [were] on    the north       of  the mountains, and

auf dem Gefilde gegen Mittag     Cinneroths, und in den Gründen  und in
of  the plains        south  of Chinneroth , and in the valley , and in the

   Naphoth=Dor   am   Meere wohnten;
borders of Dor on the west         ,

3.
         Die Canaaniter gegen dem Morgen und        Abend,          die
[And to] the Canaanite  on    the east   and on the west , and [to] the

Amoriter,         Hethiter,         Pheresiter  und     Jebusiter auf dem
Amorite , and the Hittite , and the Perizzite , and the Jebusite  in  the

Gebirge  , dazu      die Heviter unten am Berge Hermon   im   Lande    Mizpa ,
mountains, and  [to] the Hivite  under          Hermon in the land  of Mizpeh.

4.
    Diese zogen aus       mit allem ihrem Heer           , ein großes Volk  ,
And they  went  out, they and all   their hosts with them,     much   people,

so   viel als des Sandes              am    Meer                   , und  sehr
even      as  the sand   that [is] upon the sea  shore in multitude, with

viele Rosse  und Wagen             .
      horses and chariots very many.

5.
         Alle diese Könige      versammelten sich    , und      kamen und
And when all  these kings  were met          together,     they came  and

lagerten sich zu Haufen an das Wasser    Merom, zu streiten mit     Israel.
pitched       together  at the waters of Merom, to fight    against Israel.

6.
Und der Herr sprach zu   Josua :        Fürchte dich nicht       vor  ihnen,
And the LORD said   unto Joshua, Be not afraid             because of them :

denn morgen    um    diese Zeit will ich         sie     alle erschlagen geben
for  to morrow about this  time will I   deliver them up all    slain

vor    den Kindern Israel;                  ihre  Rosse  sollst du verlähmen
before             Israel: thou shalt hough their horses                    ,

und      ihre  Wagen    mit  Feuer verbrennen.
and burn their chariots with fire            .

7.
Und Josua  kam  plötzlich über sie, und alles     Kriegsvolk  mit  ihm
So  Joshua came                   , and all the people of war with him, against

       am   Wasser    Merom         , und      überfielen sie .
them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon  them.

8.
Und der Herr gab       sie  in   die Hände    Israels, und     schlugen sie
And the LORD delivered them into the hand  of Israel ,     who smote    them,

und jagten sie  bis gen großen Zidon  und bis an die warmen Wasser    und
and chased them  unto   great  Zidon, and  unto      Misrephoth-maim, and

bis an die Breite zu Mizpa  gegen dem Morgen, und      schlugen sie , bis daß
 unto  the valley of Mizpeh     eastward    ; and they smote    them,  until

               Niemand unter ihnen überblieb.
they left them none                remaining.

9.
Da         that   ihnen   Josua, wie der Herr ihm gesagt hatte    , und
And Joshua did  unto them        as  the LORD       bade       him:     he

verlähmte ihre  Rosse   und verbrannte ihre  Wagen             .
houghed   their horses, and    burnt   their chariots with fire.

10.
Und        kehrte um zu derselben Zeit            , und gewann Hazor, und
And Joshua           at that      time turned back, and took   Hazor, and

schlug ihren     König         mit  dem Schwert  (denn Hazor war vorhin
smote        the king  thereof with the   sword:  for  Hazor     beforetime was

die Hauptstadt    aller dieser Königreiche).
the head       of all   those  kingdoms    .

11.
Und      schlugen  alle   Seelen, die         darinnen waren, mit  der Schärfe
And they smote    all the souls   that [were] therein         with the edge

 des   Schwerts und    verbannten       sie  , und       ließ Nichts
of the   sword  ,   utterly destroying [them]:     there was  not any

überbleiben, das    den Odem    hatte, und    verbrannte Hazor mit  Feuer.
    left         to     breathe      : and he    burnt   Hazor with fire .

12.
Denn  alle   Städte dieser   Könige gewann Josua  mit     ihren     Königen
And  all the cities of those kings              , and all       the kings   of

                     , und schlug sie  mit  der Schärfe  des   Schwerts   und
them, did Joshua take, and smote  them with the edge    of the   sword , [and]

      verbannte      sie , wie Mose , der Knecht   des   Herrn, geboten
he utterly destroyed them, as  Moses  the servant of the LORD   commanded

hatte.
     .

13.
Doch verbrannten die Kinder Israel          keine     Städte, die  auf Hügeln
But                                [as for]       the cities  that

standen                                                    , sondern Hazor
stood   still in their strength, Israel burned none of them, save    Hazor

allein         verbrannte Josua      .
only  ; [that] did        Joshua burn.

14.
Und allen   Raub  dieser   Städte  und das Vieh    theilten die Kinder
And all the spoil of these cities, and the cattle,          the children of

Israel                 unter sich      ; aber alle  Menschen      schlugen sie
Israel took for a prey unto  themselves; but  every man      they smote

mit  der Schärfe  des   Schwerts, bis   sie  die     vertilgten     , und
with the edge    of the   sword , until they     had destroyed  them, neither

ließen      Nichts überbleiben, das    den Odem    hatte.
left   they any                     to     breathe      .

15.
Wie der Herr           Mosen, seinem Knecht , und     Mose  Josua geboten
As  the LORD commanded Moses  his    servant, so  did Moses       command

hatte       ,     so that Josua , daß         nichts  fehlte an Allem, das  der
      Joshua, and so did  Joshua;     he left nothing undone of all    that the

Herr Mosen geboten   hatte      .
LORD       commanded       Moses.

16.
Also nahm Josua       alles dieß Land ein  auf dem Gebirge  und alles, was
  So      Joshua took all   that land    ,     the hills  , and all    the

gegen Mittag liegt  , und alles   Land    Gosen   und die Gründe  und
      south  country, and all the land of Goshen, and the valley, and the

Felder  und das Gebirge     Israel  mit seinen     Gründen            ,
plain , and the mountain of Israel, and        the valley  of the same;

17.
       Von  dem Gebirge       an, das  das Land       hinauf gen Seir scheidet,
[Even] from the mount   Halak   , that          goeth up     to  Seir         ,

bis  gen  Baal=Gad, in der Breite des Berges Libanon, unten am Berge Hermon;
even unto Baal-gad  in the valley of         Lebanon  under    mount Hermon:

    alle ihre  Könige    gewann er, und schlug sie   und tödtete sie .
and all  their kings  he took     , and smote  them, and slew    them.

18.
Er      stritt  aber eine lange Zeit mit      diesen Königen.
Joshua made war      a    long  time with all those  kings  .

19.
Es    war aber keine   Stadt, die  sich      mit Frieden ergab      den
There was      not   a city   that      made     peace         with the

Kindern     Israel, ausgenommen die Heviter, die             zu Gibeon wohnten,
children of Israel, save        the Hivites  the inhabitants of Gibeon        :

sondern             sie  gewannen sie alle mit Streit.
        all [other] they   took            in  battle.

20.
Und das geschah also von dem Herrn, daß        ihr   Herz   verstockt würde,
For it  was          of  the LORD   to  harden their hearts                ,

mit Streit zu               begegnen den     Kindern Israel          , auf daß
           that they should come     against         Israel in battle,   that

                 sie  verbannt würden   und       ihnen            keine Gnade
he might destroy them utterly        , [and] that they  might have no    favour

widerführe, sondern               vertilgt würden     , wie der Herr Mosen
          , but     that he might destroy         them, as  the LORD

geboten   hatte      .
commanded       Moses.

21.
    Zu der  Zeit kam  Josua   und rottete aus die Enakim     vom   Gebirge  ,
And at that time came Joshua, and cut     off the Anakims from the mountains,

von  Hebron, von  Debir, von  Anab,     von  allem   Gebirge      Judas  und
from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and

von  allem   Gebirge      Israels, und        verbannte sie          mit  ihren
from all the mountains of Israel :     Joshua destroyed them utterly with their

Städten.
cities .

22.
Und   ließ keine        Enakim  überbleiben   im   Lande  der   Kinder
There was  none  of the Anakims     left    in the land  of the children of

Israel; ohne zu Gasa, zu Gath,     zu  Asdod, da    blieben  ihrer über.
Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained           .

23.
Also nahm Josua           alles Land ein,    aller Dinge  , wie  der Herr
  So      Joshua took the whole land    , according to all  that the LORD said

zu   Mose  geredet hatte, und        gab  sie Israel   zum  Erbe
unto Moses              ; and Joshua gave it         for an inheritance unto

      ,                                 einem jeglichen Stamm  sein Theil. Und
Israel  according to their divisions by       their     tribes           . And

das Land hörte auf zu   kriegen.
the land   rested  from war    .


Josua / Joshua 12.

1.
    Dieß   sind die Könige  des   Landes, die   die Kinder      Israel
Now these [are] the kings  of the land  , which the children of Israel

schlugen, und nahmen    ihr   Land ein          jenseit  des Jordans gegen
smote   , and possessed their land     on the other side     Jordan  toward the

        der   Sonne Aufgang, von  dem Wasser bei Arnon an bis an den Berg
rising of the sun          , from the river      Arnon     unto      mount

Hermon  und das ganze     Gefilde gegen dem Morgen.
Hermon, and     all   the plain   on    the east  :

2.
Sihon, der König  der   Amoriter, der       zu Hesbon  wohnte,  und  herrschte
Sihon      king  of the Amorites, who dwelt in Heshbon       , [and] ruled

von  Aroer an, die           am    Ufer liegt  des   Wassers bei Arnon  und
from Aroer   , which [is] upon the bank       of the river       Arnon, and

         mitten   im   Wasser, und über das halbe Gilead  bis  an   das Wasser
from the middle of the river , and from     half  Gilead, even unto the river

Jabok ,  das       die Grenze ist  der   Kinder      Ammons,
Jabbok, [which is] the border     of the children of Ammon ;

3.
Und über das Gefilde bis an das Meer     Cinneroth gegen     Morgen  und bis an
And from the plain   to     the sea  of Chinneroth on    the east  , and  unto

das Meer   im   Gefilde,  nämlich das Salzmeer gegen     Morgen, des Weges gen
the sea  of the plain  , [even]   the salt sea on    the east  , the way   to

Beth=Jesimoth , und von      Mittag  unten an den Bächen des Gebirges
Beth-jeshimoth; and from the south , under

        Pisga .
Ashdoth-pisgah:

4.
Dazu die Grenze des    Königs Og zu Basan ,  der        noch                von
And  the coast  of  Og king      of Bashan, [which was]      of the remnant of

den Riesen übrig war und      wohnte zu Astharoth und    Edrei,
the giants           ,   that dwelt  at Ashtaroth and at Edrei,

5.
Und herrschte über den Berg  Hermon,     über Salcha  und über ganz Basan
And reigned   in       mount Hermon, and in   Salcah, and in   all  Bashan,

bis an die Grenze        Gessuri    und     Maachati    , und des halben
 unto  the border of the Geshurites and the Maachathites, and     half

Gilead, welches die Grenze war    Sihons, des Königes zu Hesbon .
Gilead,         the border     of Sihon       king    of Heshbon.

6.
         Mose , der Knecht   des   Herrn, und die Kinder      Israel schlugen
Them did Moses  the servant of the LORD   and the children of Israel smite

sie, und Mose , der Knecht   des   Herrn, gab  sie         einzunehmen    den
   : and Moses  the servant of the LORD   gave it  [for] a possession  unto the

 Rubenitern,         Gaditern  und dem halben Stamme    Manasse .
Reubenites , and the Gadites , and the half   tribe  of Manasseh.

7.
    Dieß   sind die Könige  des   Landes , die   Josua  schlug und die Kinder
And these [are] the kings  of the country  which Joshua        and the children

   Israel      ,    diesseit  des Jordans, gegen dem Abend, von  Baal=Gad an
of Israel smote  on this side     Jordan   on    the west , from Baal-gad

auf der Breite des Berges Libanon bis  an   den Berg       , der  das Land
in  the valley of         Lebanon even unto the mount Halak, that

      hinauf gen Seir scheidet, und das   Josua          den   Stämmen
goeth up     to  Seir         ;     which Joshua gave unto the tribes  of

Israels         einzunehmen gab, einem Jeglichen sein  Theil    :
Israel  [for] a possession       according to    their divisions;

8.
Was auf den Gebirgen ,            Gründen,            Gefilden,     an
    In  the mountains, and in the valleys, and in the plains  , and in the

Bächen ,     in der Wüste       und gegen     Mittag         war, die Hethiter,
springs, and in the wilderness, and in    the south  country    ; the Hittites,

    Amoriter,         Canaaniter,     Pheresiter,     Heviter  und
the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the

Jebusiter.
Jebusites:

9.
Der König zu Jericho     , der König zu Ai, das        zur Seite an Beth=El
The king  of Jericho, one; the king  of Ai, which [is] beside       Beth-el

liegt     .
     , one;

10.
Der König zu Jerusalem     , der König zu Hebron     .
The king  of Jerusalem, one; the king  of Hebron, one;

11.
Der König zu Jarmuth     , der König zu Lachis      .
The king  of Jarmuth, one; the king  of Lachish, one;

12.
Der König zu Eglon     , der König zu Geser     .
The king  of Eglon, one; the king  of Gezer, one;

13.
Der König zu Debir     , der König zu Geder     .
The king  of Debir, one; the king  of Geder, one;

14.
Der König zu Harma      , der König zu Arad     .
The king  of Hormah, one; the king  of Arad, one;

15.
Der König zu Libna      , der König zu Adullam     .
The king  of Libnah, one; the king  of Adullam, one;

16.
Der König zu Makeda       , der König zu Beth=El     .
The king  of Makkedah, one; the king  of Beth-el, one;

17.
Der König zu  Tapuah     , der König zu Hepher     .
The king  of Tappuah, one; the king  of Hepher, one;

18.
Der König zu Aphek     , der König zu  Lasaron     .
The king  of Aphek, one; the king  of Lasharon, one;

19.
Der König zu Madon     , der König zu Hazor     .
The king  of Madon, one; the king  of Hazor, one;

20.
Der König zu  Simron=Meron     , der König zu Achsaph      .
The king  of Shimron-meron, one; the king  of Achshaph, one;

21.
Der König zu Thaenach     , der König zu Megiddo     .
The king  of  Taanach, one; the king  of Megiddo, one;

22.
Der König zu Kedes      , der König zu Jakneam am Charmel     .
The king  of Kedesh, one; the king  of Jokneam of  Carmel, one;

23.
Der König        zu      Naphoth=Dor     , der König  der   Heiden  zu Gilgal
The king  of Dor in the coast of Dor, one; the king  of the nations of Gilgal,

   .
one;

24.
Der König zu Thirza      . Das           sind ein und dreißig         Könige.
The king  of  Tirzah, one: all the kings              thirty  and one       .


Josua / Joshua 13.

1.
Da nun Josua      alt war  und  wohl     betagt  ,     sprach der Herr
   Now Joshua was old     [and] stricken in years; and        the LORD said

zu   ihm: Du   bist alt geworden  und  wohl     betagt  , und
unto him, Thou art  old          [and] stricken in years, and there remaineth

des Landes ist fast noch      viel übrig      einzunehmen    ,
                    yet  very much       land to be possessed.

2.
Nämlich                                   das ganze     Galiläa  der
This    [is] the land that yet remaineth:     all   the borders of the

Philister    und ganz Gessuri,
Philistines, and all  Geshuri,

3.
 Vom Sihor an, der        vor    Egypten fließt, bis  an   die Grenze     Ekron
From Sihor   , which [is] before Egypt         , even unto the borders of Ekron

gegen Mitternacht,  die                den   Canaanitern zugerechnet wird, fünf
  northward      , [which] is counted to the Canaanite                   : five

Herren  der   Philister  , nämlich der Gasiter   ,     der  Asdoditer , der
lords  of the Philistines;         the Gazathites, and the Ashdothites, the

  Askloniter, der Gethiter,     der Ekroniter  und  die Aviter.
Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:

4.
Von      Mittag an  aber ist das ganze     Land  der   Canaaniter  und Meara
From the south    ,              all   the land of the Canaanites, and Mearah

                 der Zidonier   bis gen Aphek, bis an die Grenze   der
that [is] beside the Sidonians,  unto   Aphek,   to   the borders of the

Amoriter;
Amorites:

5.
Dazu das Land  der   Gibliter  und der ganze Libanon, gegen  der Sonne Aufgang
And  the land of the Giblites, and     all   Lebanon, toward the sunrising    ,

 von Baal=Gad an unter dem Berg  Hermon, bis  man kommt    gen  Hamath;
from Baal-gad    under     mount Hermon  unto the entering into Hamath.

6.
Alle, die             auf dem Gebirge      wohnen,  vom Libanon an bis an die
All   the inhabitants of  the hill country         from Lebanon     unto

warmen Wasser  ,  und   alle   Zidonier :      Ich will   sie vertreiben
Misrephoth-maim, [and] all the Sidonians, them     will I     drive out

   vor      den Kindern     Israel. Lose nur              darum       , sie
from before the children of Israel:      only divide thou it    by lot

auszutheilen unter     Israel                       , wie ich dir
             unto  the Israelites for an inheritance, as  I       have

geboten   habe     .
commanded      thee.

7.
    So        theile nun dieß Land   zum  Erbe        unter die neun Stämme
Now therefore divide     this land for an inheritance unto  the nine tribes,

und unter den halben Stamm    Manasse .
and       the half   tribe of Manasseh,

8.
Denn           die  Rubeniter und     Gaditer haben mit dem andern halben Stamm
     With whom the Reubenites and the Gadites have

Manasse          ihr   Erbtheil    empfangen, das   ihnen Mose  gab
        received their inheritance          , which       Moses gave them,

jenseit des Jordans gegen dem Aufgang,      wie  ihnen dasselbe Mose , der
beyond      Jordan      eastward     , [even] as                Moses  the

Knecht   des   Herrn, gegeben hat     ;
servant of the LORD     gave      them;

9.
 Von Aroer an, die          am    Ufer  des   Wassers bei Arnon liegt, und von
From Aroer   , that [is] upon the bank of the river       Arnon      , and

der Stadt                  mitten   im   Wasser  und  alle   Gegend    Medba
the city  that [is] in the midst  of the river , and all the plain  of Medeba

bis gen Dibon;
 unto   Dibon;

10.
Und  alle   Städte    Sihons, des Königs  der   Amoriter, der           zu
And all the cities of Sihon       king   of the Amorites, which reigned in

Hesbon  saß, bis an die Grenze  der   Kinder      Ammons;
Heshbon    ,  unto  the border of the children of Ammon ;

11.
Dazu Gilead  und die Grenze an     Gessuri    und Maachath    , und den ganzen
And  Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and     all

Berg  Hermon, und das ganze Basan  bis gen Salcha;
mount Hermon, and     all   Bashan  unto   Salcah;

12.
Das ganze     Reich      Og zu Basan , der           zu Astharoth und    Edrei
    All   the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei

saß, welcher noch      ein   Uebriger war von den Riesen.               Mose
   , who     remained of the remnant      of  the giants: for these did Moses

aber schlug sie  und vertrieb sie     .
     smite     , and cast     them out.

13.
             Die Kinder      Israel aber vertrieben     die zu Gessur      und
Nevertheless the children of Israel      expelled   not the    Geshurites, nor

    zu Maachath     nicht, sondern es wohnen beide,     Gessur     und
the    Maachathites      : but                      the Geshurites and the

Maachath          , unter den Kindern Israel     bis auf diesen Tag.
Maachathites dwell  among the         Israelites  until  this   day.

14.
Aber    dem   Stamme der Leviten    gab  er kein Erbtheil   ; denn das
Only unto the tribe  of  Levi    he gave    none inheritance;      the

Opfer       des   Herrn, des Gottes    Israels,               ist  ihr
sacrifices of the LORD       God    of Israel   made by fire [are] their

Erbtheil   , wie er        ihnen   geredet hat.
inheritance, as  he said unto them            .

15.
Also gab Mose          dem   Stamme  der   Kinder       Rubens
And      Moses gave unto the tribe  of the children of Reuben  [inheritance]

       nach  ihren Geschlechtern;
according to their families     .

16.
Daß ihre  Grenzen waren von  Aroer, die         am   Ufer  des   Wassers bei
And their coast   was   from Aroer, that [is] on the bank of the river

Arnon liegt, und die Stadt                  mitten   im   Wasser  mit allem
Arnon      , and the city  that [is] in the midst  of the river , and all the

ebenen Felde bis gen Medba :
    plain        by  Medeba;

17.
Hesbon   und alle ihre Städte, die          im   ebenen Felde liegen; Dibon,
Heshbon, and all  her  cities  that [are] in the     plain          ; Dibon,

    Bamoth=Baal  und Beth=Baal=Meon,
and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon,

18.
    Jahza  ,     Kedemoth,     Mephaath,
And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath,

19.
    Kiriathaim,     Sibma ,     Zereth=Sahar  auf dem Gebirge   im   Thal  ,
And Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth-shahar in  the mount   of the valley,

20.
    Beth=Peor, die Bäche an         Pisga   und Beth=Jesimoth .
And Beth-peor, and          Ashdoth-pisgah, and Beth-jeshimoth,

21.
Und  alle   Städte auf der Ebene  und das ganze     Reich      Sihons, des
And all the cities of  the plain, and     all   the kingdom of Sihon

Königs  der   Amoriter, der           zu Hesbon  saß; den  Mose  schlug sammt
king   of the Amorites, which reigned in Heshbon    , whom Moses smote  with

den Fürsten    Midian, Evi,     Rekem,     Zur,     Hur  und Reba,
the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, [which were]

den Gewaltigen des Königs Sihons, die            im   Lande   wohnten.
    dukes      of         Sihon ,     dwelling in the country        .

22.
Dazu Bileam     , den Sohn    Beors, den Weissager , erwürgten die Kinder
     Balaam also  the son  of Beor , the soothsayer, did       the children of

Israel      mit  dem Schwert, sammt    den         Erschlagenen        .
Israel slay with the   sword  among them that were   slain      by them.

23.
Und die Grenze  der   Kinder       Rubens war der Jordan
And the border of the children of Reuben  was     Jordan, and the border

         . Das   ist  das Erbtheil     der   Kinder       Rubens unter ihren
[thereof]. This [was] the inheritance of the children of Reuben  after their

Geschlechtern,     Städten und     Dörfern         .
families     , the cities  and the villages thereof.

24.
                                Dem   Stamm                     der Kinder
And Moses gave [inheritance] unto the tribe of Gad, [even] unto the children of

Gad        unter ihren Geschlechtern gab Mose,
Gad according to their families              .

25.
Daß ihre  Grenzen waren Jaeser  und  alle   Städte in Gilead  und das halbe
And their coast   was    Jazer, and all the cities of Gilead, and     half  the

Land  der   Kinder      Ammons  bis gen Aroer, welche  liegt vor    Rabba ;
land of the children of Ammon ,  unto   Aroer  that   [is]   before Rabbah;

26.
Und  von Hesbon  bis gen Ramath=Mizpe   und Betonim, und  von Mahanaim bis an
And from Heshbon  unto   Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim  unto

die Grenze    Debir;
the border of Debir;

27.
      Im   Thal   aber  Beth=Haram,     Beth=Nimra ,     Suchoth  und Zaphon,
And in the valley     , Beth-aram , and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon,

die übrig waren von dem Reiche     Sihons, des Königs zu Hesbon , daß der
the rest        of  the kingdom of Sihon       king   of Heshbon,

Jordan     die       Grenze war   bis   an   das Ende  des   Meers
Jordan and     [his] border    , [even] unto the edge of the sea   of

 Cinneroth,          diesseit des Jordans gegen dem Aufgang.
Chinnereth  on the other side     Jordan      eastward     .

28.
Das   ist das Erbtheil     der   Kinder      Gads in    ihren Geschlechtern,
This [is] the inheritance of the children of Gad  after their families     ,

    Städten  und       Dörfern .
the cities , and their villages.

29.
                                Dem   halben Stamme der Kinder Manasses
And Moses gave [inheritance] unto the half   tribe  of         Manasseh: and

                                                                          nach
[this] was [the possession] of the half tribe of the children of Manasseh by

ihren Geschlechtern gab Mose,
their families              .

30.
Daß ihre  Grenzen waren von  Mahanaim an  das ganze Basan , das ganze
And their coast   was   from Mahanaim   ,     all   Bashan,     all   the

Reich      Ogs, des Königes zu Basan , und  alle   Flecken    Jairs, die
kingdom of Og       king    of Bashan, and all the towns   of Jair , which

      in Basan  liegen, nämlich sechzig    Städte;
[are] in Bashan       ,         threescore cities:

31.
Und das halbe Gilead,     Astharoth,     Edrei, die Städte  des   Königreichs
And     half  Gilead, and Ashtaroth, and Edrei,     cities of the kingdom

   Og, zu Basan ,       gab         er    den   Kindern     Machirs, des Sohns
of Og  in Bashan, [were pertaining]    unto the children of Machir   the son

   Manasses,  das   ist  der       Hälfte  der   Kinder      Machirs, nach
of Manasseh, [even]     to the one half   of the children of Machir   by

ihren Geschlechtern.
their families     .

32.
Das    ist     es        , das   Mose      ausgetheilt hat                 in
These [are the countries]  which Moses did distribute      for inheritance in

dem Gefilde    Moabs,          jenseit  des Jordans, vor Jericho
the plains  of Moab , on the other side     Jordan , by  Jericho,

gegen dem Aufgang.
    eastward     .

33.
Aber    dem   Stamm    Levi gab Mose         kein    Erbtheil   ; denn der
But  unto the tribe of Levi     Moses gave not [any] inheritance:      the

Herr, der Gott    Israels,  ist  ihr   Erbtheil   , wie er        ihnen
LORD      God  of Israel   [was] their inheritance, as  he said unto them

geredet hat.
           .


Josua / Joshua 14.

1.
    Dieß   ist     es         aber, das   die Kinder      Israel eingenommen
And these [are the countries]       which the children of Israel inherited

haben   im   Lande    Canaan, das   unter sie ausgetheilt haben         der
      in the land  of Canaan, which                             Eleazar the

Priester Eleasar  und Josua , der Sohn    Nuns, und die obersten        Väter
priest          , and Joshua  the son  of Nun , and the heads    of the fathers

unter den Stämmen  der   Kinder      Israel
of    the tribes  of the children of Israel, distributed for inheritance to

    .
them.

2.
Sie theilten es aber durch das Loos       unter sie              , wie der Herr
                     By        lot  [was]       their inheritance, as  the LORD

          durch             Mose  geboten hatte, zu geben   den
commanded by    the hand of Moses              ,          for the nine tribes,

              zehenthalben Stämmen.
and [for] the       half   tribe  .

3.
Denn                                 den zweien        und dem halben Stamm
For  Moses had given the inheritance of  two    tribes and an  half   tribe

hatte Mose Erbtheil gegeben           jenseit des Jordans.          Den Leviten
                            on the other side     Jordan : but unto the Levites

aber hatte er      kein Erbtheil    unter ihnen gegeben.
           he gave none inheritance among them         .

4.
Denn der Kinder      Josephs wurden zwei Stämme, Manasse  und Ephraim;
For  the children of Joseph  were   two  tribes, Manasseh and Ephraim:

darum          gaben sie            den   Leviten kein Theil   im   Lande,
therefore they gave      no part unto the Levites            in the land ,

sondern Städte, darinnen zu wohnen     , und        Vorstädte für ihr   Vieh
save    cities           to dwell  [in], with their suburbs   for their cattle

und           Habe     .
and for their substance.

5.
Wie der Herr Mosen geboten   hatte      , so thaten die Kinder      Israel    ,
As  the LORD       commanded       Moses, so        the children of Israel did,

und      theilten das Land.
and they divided  the land.

6.
Da   traten herzu die Kinder      Judas      zu   Josua  zu Gilgal, und Caleb,
Then              the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb

der Sohn    Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu   ihm: Du   weißt            ,
the son  of Jephunneh  the Kenezite   said   unto him, Thou knowest the thing

was  der Herr      zu   Mose , dem Manne    Gottes, sagte von        meinet=
that the LORD said unto Moses  the man   of God           concerning me

und deinetwegen in  Kades=Barnea.
and thee        in Kadesh-barnea.

7.
Ich war vierzig Jahre alt        , da   mich Mose , der Knecht   des   Herrn,
        Forty   years old [was] I  when      Moses  the servant of the LORD

aussandte     von  Kades=Barnea, das Land zu erkundschaften         , und ich
   sent   me from Kadesh-barnea           to espy out       the land; and I

        ihm      wieder sagte nach             meinem Gewissen.
brought him word again        as   [it was] in mine   heart   .

8.
Aber         meine Brüder  , die          mit  mir hinauf gegangen waren,
Nevertheless my    brethren  that went up with me

machten            dem   Volke  das Herz verzagt. Ich aber          folgte
made    the heart of the people          melt   :     but  I wholly followed

dem Herrn, meinem Gott, treulich.
the LORD   my     God           .

9.
Da        schwur Mose desselben Tages und sprach:        Das Land, darauf  du
And Moses sware       on that   day   ,   saying, Surely the land  whereon

mit deinem Fuße      getreten hast,  soll    dein               und deiner
    thy    feet have trodden        shall be thine inheritance, and thy

Kinder     Erbtheil sein ewiglich; darum, daß du                        dem
children's               for ever,   because  thou hast wholly followed the

Herrn, meinem Gott, treulich gefolgt hast.
LORD   my     God                        .

10.
Und nun  siehe , der Herr hat       mich leben lassen, wie er geredet hat.
And now, behold, the LORD hath kept me   alive       , as  he   said     ,

Es    sind nun fünf und vierzig          Jahre,    daß     der Herr
these                   forty   and five years, even since the LORD spake

solches      zu   Mose  sagte,        die              Israel          in der
this    word unto Moses      , while [the children of] Israel wandered in the

Wüste      gewandelt hat. Und nun  siehe, ich  bin   heute  fünf und achtzig
wilderness              : and now, lo   , I   [am] this day          fourscore

         Jahre alt,
and five years old.

11.
Und bin noch                  heutiges Tages so stark, als  ich war   des
As      yet  I [am as] strong this     day             as  [I   was] in the

Tages, da   mich Mose  aussandte   ; wie meine Kraft     war  dazumal,    also
day    that      Moses    sent   me: as  my    strength [was] then   , even so

 ist  sie        auch noch jetzt, zu  streiten   und  ein= und auszugehen
[is] my strength           now  , for war      , both          to go out , and

          .
to come in.

12.
    So        gib  mir nun dieß Gebirge , davon   der Herr geredet hat an jenem
Now therefore give me      this mountain, whereof the LORD   spake     in that

Tage. Denn                           es  wohnen die Enakim         droben, und
day ; for  thou heardest in that day how        the Anakims [were] there , and

                   sind  große  und  feste  Städte, ob       der Herr
[that] the cities [were] great [and] fenced       : if so be the LORD [will be]

mit  mir sein wollte, daß  ich                        sie  vertreibe, wie der
with me             , then I   shall be able to drive them out      , as  the

Herr geredet hat.
LORD   said     .

13.
Da         segnete ihn Josua  und gab  also Hebron      Caleb, dem Sohne
And Joshua blessed him      , and gave             unto Caleb  the son   of

Jephunnes,          zum  Erbtheil   .
Jephunneh  Hebron for an inheritance.

14.
       Daher     ward   Hebron                    Calebs, des Sohns
Hebron therefore became        the inheritance of Caleb   the son   of

Jephunnes, des Kenisiters, Erbtheil bis auf diesen Tag, darum  , daß  er
Jephunneh  the Kenezite              unto   this   day, because  that he wholly

         dem Herrn, dem Gott    Israels, treulich gefolgt hatte.
followed the LORD       God  of Israel                         .

15.
Aber             Hebron hieß vor Zeiten       Kiriath=Arba,  der
And  the name of Hebron      before     [was] Kirjath-arba; [which Arba was]

ein großer Mensch war unter den Enakim . Und das Land hatte aufgehört mit
a   great  man        among the Anakims. And the land had   rest      from

Kriegen.
war    .


Josua / Joshua 15.

1.
                Das Loos  des   Stammes  der   Kinder      Judas unter ihren
[This] then was the lot  of the tribe   of the children of Judah by    their

Geschlechtern war            die Grenze    Edoms an der Wüste         Zin, die
families         ; [even] to the border of Edom     the wilderness of Zin

gegen Mittag  stößt an der        Ecke     der   Mittagsländer.
 southward   [was]     the uttermost part of the south  coast .

2.
Daß ihre  Mittagsgrenzen waren von  der Ecke  an dem Salzmeer, das ist,  von
And their south  border  was   from the shore of the salt sea,          from

der Zunge, die          gegen mittagwärts geht,
the bay    that looketh    southward          :

3.
Und    kommt hinaus  von     dannen   hinauf zu        Akrabbim, und geht
And it went  out    to the south side        to Maaleh-acrabbim, and passed

durch    Zin  und geht     aber hinauf von     mittagwärts gegen  Kades=Barnea
along to Zin, and ascended      up     on  the south side  unto  Kadesh-barnea,

und geht         durch Hezron, und geht hinauf gen Adar  und    lenkt sich
and passed along to    Hezron, and went up     to  Adar, and fetched a compass

um Karkaa;
to Karkaa:

4.
Und                  geht   durch  Azmon  und kommt hinaus an   den Bach
    [From thence] it passed toward Azmon, and went  out    unto the river of

Egyptens, daß das     Ende    der    Grenze         das Meer wird. Das
Egypt   ; and the goings out of that coast  were at the sea      : this

    sei  eure       Grenze gegen Mittag.
shall be your south coast              .

5.
Aber die Morgengrenze  ist  von dem Salzmeer an   bis   an           des
And  the east  border [was]     the salt sea   , [even] unto the end of

Jordans Ende.             Die Grenze gegen     Mitternacht    ist  von  der
Jordan      . And [their]     border in    the north quarter [was] from the

Zunge des     Meers, die   am             Ort  des Jordans ist;
bay   of  the sea        at the uttermost part of  Jordan     :

6.
Und            geht hinauf gen Beth=Hagla  und zieht  sich  von
And the border went up     to  Beth-hogla, and passed along by  the

mitternachtwärts gen Beth=Araba   und            kommt herauf  zum   Stein
north            of  Beth-arabah; and the border went  up     to the stone of

Bohen, des Sohnes     Rubens.
Bohan  the son    of Reuben :

7.
Und            geht herauf gen    Debir    vom   Thal      Achor  und von dem
And the border went up     toward Debir from the valley of Achor, and so

Mitternachtsorte, der         gegen  Gilgal sieht, welche  liegt gegenüber
northward       ,     looking toward Gilgal      , that   [is]   before    the

         zu Adumim  hinauf, die        von     mittagwärts   am   Wasser liegt.
going up to Adummim       , which [is] on  the south side  of the river       :

Darnach            geht   sie      zum   Wasser    En=Semes    und     kommt
and     the border passed     toward the waters of En-shemesh, and the goings

hinaus              zum Brunnen Rogel.
out    thereof were at       En-rogel:

8.
Darnach            geht sie herauf  zum   Thal    des   Sohnes    Hinnoms an
And     the border went     up     by the valley of the son    of Hinnom  unto

der       Seite her  des   Jebusiters, der von mittagwärts wohnt,     das   ist
the south side      of the Jebusite                             ; the same [is]

Jerusalem; und            kommt herauf auf die Spitze  des   Berges  , der
Jerusalem: and the border went  up     to  the top    of the mountain  that

        vor    dem Thal      Hinnom liegt von abendwärts, welcher  stößt an die
[lieth] before the valley of Hinnom           westward  , which   [is]   at the

Ecke  des   Thals         Raphaim gegen Mitternacht zu.
end  of the valley of the giants        northward     :

9.
Darnach                kommt sie von             desselben Berges Spitze zu
And     the border was drawn     from the top of the       hill          unto

dem      Wasserbrunnen       Nephthoa  und kommt heraus zu den Städten des
the fountain of the water of Nephtoah, and went  out    to the cities  of

Gebirges Ephron  und                neigt sich gen Baala , das    ist
mount    Ephron; and the border was drawn      to  Baalah, which [is]

Kiriath=Jearim;
Kirjath-jearim:

10.
Und            lenkt     sich herum von  Baala  gegen Abend zum  Gebirge Seir
And the border compassed            from Baalah   westward  unto mount   Seir,

und geht         an   der Seite her des Gebirges Jearim  von mitternachtwärts,
and passed along unto the side      of  mount    Jearim,

das    ist Chessalon                   , und kommt herab gen Beth=Semes    und
which [is]  Chesalon, on the north side, and went  down  to  Beth-shemesh, and

geht      durch Thimna ;
passed on to     Timnah:

11.
Und            bricht heraus an   der Seite    Ekron her gegen
And the border went   out    unto the side  of Ekron

mitternachtwärts  und                zieht sich gen Sichron  und geht   über
northward       : and the border was drawn      to  Shicron, and passed along

   den Berg  Baala   und kommt heraus gen  Jabneel, daß ihr       Letztes
to     mount Baalah, and went  out    unto Jabneel; and     the goings out of

           ist     das Meer.
the border were at the sea .

12.
    Die      Grenze aber gegen Abend  ist     das große Meer
And the west border                  [was] to the great sea , and the coast

         . Das   ist die Grenze  der   Kinder      Judas    umher
[thereof]. This [is] the coast  of the children of Judah round about

        in   ihren Geschlechtern.
according to their families     .

13.
         Caleb aber, dem Sohne    Jephunnes,    ward sein   Theil gegeben unter
And unto Caleb       the son   of Jephunneh  he gave      a part          among

den Kindern     Judas,      nachdem                    der Herr    Josua
the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua

befahl,  nämlich die Kiriath=Arba, des Vaters    Enaks, das         ist Hebron.
      , [even]   the city of Arba  the father of Anak , which [city is] Hebron.

14.
Und Caleb vertrieb von dannen die drei  Söhne    Enaks:   Sesai,     Ahiman
And Caleb drove     thence    the three sons  of Anak , Sheshai, and Ahiman,

und Thalmai,     geboren  von Enak.
and  Talmai, the children of  Anak.

15.
Und    zog     von dannen hinauf zu den Einwohnern     Debirs. Debir aber
And he went up  thence           to the inhabitants of Debir :       and  the

hieß          vor Zeiten       Kiriath=Sepher.
name of Debir  before    [was] Kirjath-sepher.

16.
Und Caleb sprach:  Wer            Kiriath=Sepher schlägt  und gewinnt   ,
And Caleb said  , He that smiteth Kirjath-sepher        , and taketh  it,

 dem   will ich             meine Tochter  Achsa zum Weibe geben.
to him will I   give Achsah my    daughter       to  wife       .

17.
Da  gewann sie Athniel, der Sohn    Kenas, der Bruders    Calebs         ; und
And            Othniel  the son  of Kenaz, the brother of Caleb , took it: and

er gab  ihm        seine  Tochter Achsa zum Weibe.
he gave him Achsah his   daughter       to  wife .

18.
Und es  begab sich , da sie einzog           ,      ward ihr gerathen    ,
And it came to pass, as she came   [unto him], that      she   moved  him

einen Acker zu fordern von ihrem Vater         ; und sie fiel    vom
            to ask     of  her   father a field: and she lighted off [her]

Esel. Da  sprach Caleb      zu   ihr: Was  ist      dir ?
ass ; and        Caleb said unto her, What wouldest thou?

19.
Sie sprach  : Gib  mir einen Segen   ; denn du   hast       mir ein Mittagsland
Who answered, Give me  a     blessing; for  thou hast given me  a   south  land

gegeben, gib  mir auch   Wasserquellen . Da     gab  er ihr die       Quellen
       ; give me  also springs of water. And he gave    her the upper springs

oben  und     unten         .
    , and the nether springs.

20.
Dieß  ist das Erbtheil     des   Stammes  der   Kinder      Judas        unter
This [is] the inheritance of the tribe   of the children of Judah according to

ihren Geschlechtern.
their families     .

21.
Und die           Städte  des   Stammes  der   Kinder      Judas von einer Ecke
And the uttermost cities of the tribe   of the children of Judah

zu der andern an     der Grenze der Edomiter gegen Mittag waren diese: Kabzeel,
              toward the coast  of  Edom      southward   were         Kabzeel,

    Eder,     Jagur,
and Eder, and Jagur,

22.
    Kina ,     Dimona ,     Adada ,
And Kinah, and Dimonah, and Adadah,

23.
    Kedes ,     Hazor,     Ithnan,
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,

24.
Siph,     Telem,     Bealoth,
Ziph, and Telem, and Bealoth,

25.
     Hazor=Hadata  ,     Kirioth,       Hezron, das    ist Hazor,
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor,

26.
Amam,      Sema,     Molada ,
Amam, and Shema, and Moladah,

27.
    Hazar=Gadda ,     Hesmon ,     Beth=Palet,
And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,

28.
    Hazar=Sual ,      Ber=Seba ,     Bisjoth=Ja,
And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah,

29.
Baala ,     Ijim,     Azem,
Baalah, and  Iim, and Azem,

30.
    El=Tholad,     Chesil,     Harma ,
And   Eltolad, and Chesil, and Hormah,

31.
    Ziklag,     Madmanna ,     San=Sanna ,
And Ziklag, and Madmannah, and  Sansannah,

32.
    Lebaoth,      Silhim,     Ain,     Rimon ;     das         sind neun und
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are]

zwanzig          Städte, und  ihre  Dörfer  .
twenty  and nine       , with their villages:

33.
      In den Gründen aber war  Esthaol,     Zarea ,     Asna  ,
[And] in the valley          , Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,

34.
    Sannoah,     En=Gannim, Thapuah,     Enam,
And  Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,

35.
Jarmuth,     Adullam, Socho,     Aseka ,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,

36.
    Saaraim,     Adithaim,     Gedera ,     Gederothaim; das sind vierzehn
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim;          fourteen

Städte, und  ihre  Dörfer  .
cities  with their villages:

37.
Zenan,     Hadasa  ,     Migdal=Gad,
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,

38.
    Dilean,     Mizpe ,     Jakthiel,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,

39.
Lachis ,     Bazekath,     Eglon,
Lachish, and  Bozkath, and Eglon,

40.
    Chabon,     Lahmam,     Cithlis ,
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,

41.
    Gederoth, Beth=Dagon,     Naema ,      Makeda ; das sind sechzehn Städte,
And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah;          sixteen  cities

und  ihre  Dörfer  .
with their villages:

42.
Libna ,     Ether,     Asan ,
Libnah, and Ether, and Ashan,

43.
    Jephtha,     Asna  ,     Nezib,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,

44.
    Kegila ,     Achsib,     Maresa  ; das sind neun Städte, und  ihre
And  Keilah, and Achzib, and Mareshah;          nine cities  with their

Dörfer  .
villages:

45.
Ekron  mit  ihren Töchtern und     Dörfern .
Ekron, with her   towns    and her villages:

46.
 Von Ekron und  an   das Meer, alles, was        an    Asdod langet, und  ihre
From Ekron even unto the sea , all    that [lay] near Ashdod       , with their

Dörfer  .
villages:

47.
 Asdod mit  ihren Töchtern und     Dörfern ; Gasa mit  ihren Töchtern und
Ashdod with her   towns    and her villages, Gaza with her   towns    and her

Dörfern   bis an das Wasser    Egyptens; und das große Meer      ist seine
villages,  unto  the river  of Egypt   , and the great sea , and           the

Grenze          .
border [thereof]:

48.
    Auf dem Gebirge   aber war   Samir,     Jathir,     Socho,
And in  the mountains         , Shamir, and Jattir, and Socoh,

49.
    Danna ,     Kiriath=Sanna , das    ist Debir,
And Dannah, and Kirjath-sannah, which [is] Debir,

50.
    Anab,     Esthemo ,     Anim,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim,

51.
    Gosen ,     Holon,     Gilo ; das sind eilf   Städte, und  ihre  Dörfer  .
And Goshen, and Holon, and Giloh;          eleven cities  with their villages:

52.
Arab,     Duma ,      Esean,
Arab, and Dumah, and Eshean,

53.
    Janum,     Beth=Thapuah,     Apheka ,
And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah,

54.
    Humta ,     Kiriath=Arba, das    ist Hebron,     Zior; das sind neun
And Humtah, and Kirjath-arba, which [is] Hebron, and Zior;          nine

Städte, und  ihre  Dörfer  .
cities  with their villages:

55.
Maon, Carmel,     Siph,     Juta  ,
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,

56.
    Jesreel,     Jakdeam,     Sanoah,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,

57.
Kain, Gibea ,     Thimna ; das sind zehn Städte, und  ihre  Dörfer  .
Cain, Gibeah, and  Timnah;          ten  cities  with their villages:

58.
Halhul, Bethzur ,     Gedor,
Halhul, Beth-zur, and Gedor,

59.
    Maarath,     Beth=Anoth,     Elthekon; das sind sechs Städte, und  ihre
And Maarath, and Beth-anoth, and  Eltekon;          six   cities  with their

Dörfer  .
villages:

60.
Kiriath=Baal, das    ist Kiriath=Jearim,     Harabba ; zwei Städte, und  ihre
Kirjath-baal, which [is] Kirjath-jearim, and   Rabbah; two  cities  with their

Dörfer  .
villages:

61.
In der Wüste      aber war  Beth=Araba , Middin,     Sechacha,
In the wilderness         , Beth-arabah, Middin, and Secacah ,

62.
    Nibsan   und die  Salzstadt    und Engeddi; das sind sechs Städte, und
And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi;          six   cities  with

ihre  Dörfer  .
their villages.

63.
       Die Jebusiter aber     wohnten     zu Jerusalem, und die Kinder
As for the Jebusites      the inhabitants of Jerusalem,     the children of

Judas konnten sie nicht vertreiben         . Also blieben die Jebusiter
Judah could       not      drive   them out: but          the Jebusites dwell

mit  den Kindern     Judas zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
with the children of Judah at Jerusalem  unto   this   day.


Josua / Joshua 16.

1.
Und das Loos fiel  den   Kindern     Josephs       vom Jordan gegen Jericho
And the lot       of the children of Joseph  fell from Jordan by    Jericho,

bis zum   Wasser bei Jericho von     aufgangwärts, und    die Wüste     , die
 unto the water  of  Jericho on  the east        ,     to the wilderness  that

herauf geht      von Jericho durch      das Gebirge Beth=El,
       goeth up from Jericho throughout     mount   Beth-el,

2.
Und kommt      von Beth=El heraus gen Lus  und geht    durch      die Grenze
And goeth out from Beth-el        to  Luz, and passeth along unto the borders

     Archi=Atharoth.
of Archi to Ataroth,

3.
Und zieht sich hernieder gegen abendwärts zu der Grenze    Japhleti  bis an die
And goeth      down        westward       to the coast  of Japhleti,  unto  the

Grenze des niedern Beth=Horon             und bis gen Gaser, und das     Ende
coast  of          Beth-horon the nether, and     to  Gezer: and the goings out

        ist   am   Meere.
thereof are at the sea  .

4.
Das haben zum Erbtheil genommen die Kinder      Josephs, Manasse  und Ephraim
So                              the children of Joseph , Manasseh and Ephraim,

                      .
took their inheritance.

5.
    Die Grenze  der   Kinder      Ephraims unter        ihren Geschlechtern
And the border of the children of Ephraim  according to their families

                               ihres Erbtheils   von     aufgangwärts war
was [thus]: even the border of their inheritance on  the east side    was

Atharoth=Adar   bis gen obern Beth=Horon          ;
 Ataroth-addar,  unto         Beth-horon the upper;

6.
Und            geht aus gegen          Abend bei Michmethath, die gegen
And the border went out toward the sea       to  Michmethah       on    the

Mitternacht liegt;     daselbst            lenkt sie sich herum gegen den
north side       ; and          the border went                 about

Aufgang  der  Stadt Thaenath=Silo    und geht   dadurch von     aufgangwärts
eastward unto        Taanath-shiloh, and passed by it   on  the east

gen Janoha ,
to  Janohah;

7.
Und    kommt herab  von Janoha  gen Atharoth  und    Naaratha  und stößt an
And it went  down  from Janohah to   Ataroth, and to Naarath , and came  to

Jericho  und geht aus an dem Jordan.
Jericho, and went out at     Jordan.

8.
                     Von Thapuah geht sie gegen abendwärts gen
The border went out from Tappuah                westward   unto the

Nahal=Kana , und ihr         Ende           ist    am   Meere. Das   ist das
river Kanah; and     the goings out thereof were at the sea  . This [is] the

Erbtheil     des   Stammes  der   Kinder      Ephraims nach ihren
inheritance of the tribe   of the children of Ephraim  by   their

Geschlechtern.
families     .

9.
Und alle        Grenzstädte  sammt ihren Dörfern,     der Kinder      Ephraims,
And      the separate cities                      for the children of Ephraim

 waren gemengt unter dem Erbtheil     der   Kinder      Manasses
[were]         among the inheritance of the children of Manasseh, all the

                          .
cities with their villages.

10.
Und sie  vertrieben         die Canaaniter nicht, die        zu Gaser wohnten.
And they    drave   not out the Canaanites        that dwelt in Gezer        :

Also blieben die Canaaniter       unter     Ephraim     bis auf diesen Tag, und
but          the Canaanites dwell among the Ephraimites  unto   this   day, and

wurden      zinsbar       .
       serve under tribute.


Josua / Joshua 17.

1.
          Und  das Loos fiel   dem   Stamm    Manasse , denn er  ist
There was also a   lot       for the tribe of Manasseh; for  he [was] the

             Josephs erster Sohn, und           fiel auf Machir, den
firstborn of Joseph             ;     [to wit],      for Machir  the

ersten Sohn    Manasses, den Vater     Gileads, denn    er war ein streitbarer
 firstborn  of Manasseh, the father of Gilead : because he was a

Mann       , darum        ward ihm Gilead und Basan .
man  of war, therefore he had      Gilead and Bashan.

2.
                         Den   andern        Kindern  aber    Manasses unter
There was also [a lot] for the rest   of the children      of Manasseh by

ihren Geschlechtern fiel es auch, nämlich den Kindern     Abiesers,       den
their families                  ; for     the children of Abiezer , and for the

Kindern     Heleks,       den   Kindern     Asriels,       den   Kindern
children of Helek , and for the children of Asriel , and for the children of

 Sechems,       den   Kindern     Hephers  und   den   Kindern      Semidas.
Shechem , and for the children of Hepher , and for the children of Shemida :

Das    sind  die      Kinder      Manasses des Sohnes    Josephs, Mannsbilder
these [were] the male children of Manasseh the son    of Joseph

unter ihren Geschlechtern.
by    their families     .

3.
Aber Zelaphchad, der Sohn    Hephers, des Sohns    Gileads, des Sohns
But  Zelophehad, the son  of Hepher , the son   of Gilead , the son   of

Machirs, des Sohns    Manasses, hatte keine Söhne, sondern Töchter  , und
Machir , the son   of Manasseh, had   no    sons , but     daughters: and these

      ihre     Namen                  sind diese: Mahela,     Noa , Hagla ,
[are]      the names of his daughters           , Mahlah, and Noah, Hoglah,

Milca ,     Thirza .
Milcah, and  Tirzah.

4.
Und      traten        vor          den Priester Eleasar  und   vor  Josua ,
And they came   near before Eleazar the priest          , and before Joshua

den Sohn    Nuns, und   vor  die Obersten und sprachen: Der Herr hat Mosen
the son  of Nun , and before the princes  ,   saying  , The LORD

geboten        , daß er      uns sollte    Erbtheil    geben unter unsern
commanded Moses  to     give us         an inheritance       among our

Brüdern . Und                                                man gab  ihnen
brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he  gave them  an

Erbtheil    unter den Brüdern     ihres Vaters, nach dem Befehl des Herrn.
inheritance among the brethren of their father                           .

5.
    Es    fielen aber              auf Manasse  zehn Schnüre  außer  dem Lande
And there fell        ten portions to  Manasseh             , beside the land

   Gilead und Basan , das                    jenseit des Jordans liegt.
of Gilead and Bashan, which [were] on the other side     Jordan       ;

6.
Denn    die Töchter      Manasses nahmen    Erbtheil    unter seinen Söhnen,
Because the daughters of Manasseh had    an inheritance among his    sons  :

und das Land Gilead ward den andern    Kindern Manasses
and                      the rest   of         Manasseh's sons had the land of

      .
Gilead.

7.
Und die Grenze    Manasses war  von Asser an gen Michmethath, die
And the coast  of Manasseh was from Asher    to  Michmethah , that [lieth]

  vor   Sechem liegt, und              langet    zur    Rechten   an   die
before Shechem      ; and the border went along on the right hand unto the

            von En=Thapuah.
inhabitants of  En-tappuah.

8.
 Denn              das Land    Thapuah ward Manasses, und         ist    die
[Now] Manasseh had the land of Tappuah              : but Tappuah     on the

Grenze    Manasses            an die Kinder      Ephraims.
border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim ;

9.
Darnach kommt     sie   herab     gen      Nahal=Kana   gegen mittagwärts zu
And           the coast descended unto the river Kanah,       southward   of

den     Bachstädten    , die    Ephraims  sind, unter den Städten    Manasses;
the river: these cities      of Ephraim  [are]  among the cities  of Manasseh:

aber von Mitternacht ist die Grenze    Manasses
                         the coast  of Manasseh also [was] on the north side

  am   Bach , und     endet        sich        am   Meer,
of the river, and the outgoings of it   were at the sea :

10.
                   Dem Ephraim   gegen Mittag  und                    dem
Southward [it was]     Ephraim's             , and northward [it was]

Manasse    gegen Mitternacht, und das Meer ist seine Grenze, und      soll
Manasseh's                  , and the sea  is  his   border; and they

 stoßen      an Asser von     Mitternacht  und    Isaschar von     Morgen.
met together in Asher  on the north      , and in Issachar on  the east  .

11.
So  hatte nun Manasse      unter Isaschar und    Asser: Beth=Sean  und ihre
And           Manasseh had in    Issachar and in Asher  Beth-shean and her

Töchter,     Jeblaam und ihre Töchter, und die             zu Dor und ihre
towns  , and  Ibleam and her  towns  , and the inhabitants of Dor and her

Töchter, und die             zu  Endor und ihre Töchter, und die             zu
towns  , and the inhabitants of En-dor and her  towns  , and the inhabitants of

Thaanach und ihre Töchter, und die             zu Megiddo und ihre Töchter,
 Taanach and her  towns  , and the inhabitants of Megiddo and her  towns  ,

 und   das dritte Theil Naphet   .
[even]     three        countries.

12.
Und die Kinder      Manasses konnten diese Städte nicht einnehmen
Yet the children of Manasseh could                not   drive out [the

                            , sondern die Canaaniter fingen an zu wohnen in
inhabitants of] those cities; but     the Canaanites     would    dwell  in

demselben Lande.
that      land .

13.
                     Da   aber die Kinder      Israel        mächtig    wurden,
Yet it came to pass, when      the children of Israel were waxen strong       ,

          machten sie die Canaaniter zinsbar     und           vertrieben  sie
that they put         the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them

nicht    .
      out.

14.
Da  redeten die Kinder      Josephs       mit  Josua  und sprachen: Warum hast
And         the children of Joseph  spake unto Joshua ,   saying  , Why   hast

du         mir  nur  Ein Loos und Eine Schnur  des Erbtheils gegeben? Und
thou given me  [but] one lot  and one  portion to  inherit          ,

       ich  bin doch ein großes Volk  ,         wie  mich der Herr      so
seeing I   [am]      a   great  people, forasmuch as      the LORD hath

gesegnet hat            .
blessed      me hitherto?

15.
Da         sprach   Josua zu ihnen: Weil du        ein großes Volk   bist,
And Joshua answered          them , If   thou [be] a   great  people     ,

 so    gehe      hinauf in den Wald            und haue um
[then] get  thee up     to the wood [country], and cut  down for thyself

daselbst   im   Lande  der   Pheresiter und        Riesen, weil dir das Gebirge
there    in the land  of the Perizzites and of the giants, if           mount

Ephraim    zu  enge   ist         .
Ephraim be too narrow     for thee.

16.
Da  sprachen die Kinder      Josephs     : Das Gebirge werden wir nicht
And          the children of Joseph  said, The hill    is         not

erlangen       , denn es sind eiserne Wagen bei allen   Canaanitern, die
enough   for us: and                            all the Canaanites   that dwell

  im   Thale  des   Landes wohnen                      ,             bei
in the land  of the valley        have chariots of iron, [both they]

welchen  liegt    Beth=Sean  und ihre Töchter  und                  Jesreel
who     [are]  of Beth-shean and her  towns  , and [they] who [are]

  im   Thal             .
of the valley of Jezreel.

17.
    Josua  sprach    zum   Hause    Josephs,        zu Ephraim und    Manasse
And Joshua spake  unto the house of Joseph , [even] to Ephraim and to Manasseh,

      : Du    bist ein großes Volk  , und weil du      so groß        bist,
saying, Thou [art] a   great  people, and         hast    great power     :

     mußt  du nicht      Ein Loos haben       .
thou shalt    not   have one lot        [only]:

18.
Sondern das Gebirge   soll    dein  sein, da          der Wald ist,
But     the mountain shall be thine     ; for it [is] a   wood    , and thou

      den haue    um  , so  wird                  er          deines Looses
shalt     cut  it down: and      the outgoings of it shall be thine

Ende sein, wenn du                   die Canaaniter vertreibst,        die
         : for  thou shalt drive out the Canaanites           , though they

     eiserne Wagen    haben   und                   mächtig sind.
have iron    chariots      , [and] though they [be] strong      .


Josua / Joshua 18.

1.
Und es versammelte sich die ganze Gemeinde      der   Kinder      Israel
And                     the whole congregation of the children of Israel

                   gen  Silo   und richtete daselbst auf die Hütte       des
assembled together at  Shiloh, and set               up  the tabernacle of the

Stifts            , und das Land war ihnen unterworfen            .
congregation there. And the land was       subdued     before them.

2.
Und       waren noch sieben Stämme     der   Kinder      Israel             ,
And there  remained                among the children of Israel seven tribes,

denen sie                      ihr   Erbtheil    nicht ausgetheilt hatten.
which     had not yet received their inheritance                         .

3.
Und Josua  sprach zu   den Kinder      Israel: Wie lange  seid ihr so lässig,
And Joshua said   unto the children of Israel, How long  [are] ye     slack

daß ihr nicht hingehet,            das Land einzunehmen, das   euch der Herr,
to               go     to possess the land            , which      the LORD

       eurer Väter   Gott,      gegeben hat    ?
God of your  fathers       hath   given     you?

4.
Schaffet euch                              aus  jeglichem Stamme drei Männer,
Give          out from among you three men for [each]     tribe             :

daß ich      sie sende     , und sie        sich aufmachen  und    durch   das
and I   will     send  them, and they shall      rise     , and go through the

Land gehen  und beschreiben es        nach  ihren     Erbtheilen           und
land      , and describe    it according to       the inheritance of them; and

           kommen         zu mir.
they shall come   [again] to me .

5.
               Theilet das Land in   sieben Theile. Juda   soll bleiben auf
And they shall divide      it   into seven  parts : Judah shall abide   in

seiner Grenze von     Mittag her, und das Haus     Josephs  soll bleiben auf
their  coast   on the south     , and the house of Joseph  shall abide   in

seiner Grenze von     Mitternacht her.
their  coasts  on the north          .

6.
Ihr       aber      beschreibet das Land  der   sieben Theile  und bringet
Ye  shall therefore describe    the land [into] seven  parts , and bring   [the

sie                 zu mir hieher, so     will ich euch das Loos werfen
description] hither to me        , that I may                    cast   lots

               vor  dem Herrn, unserm Gott,
for you here before the LORD   our    God .

7.
Denn die Leviten haben kein Theil unter euch, sondern das Priesterthum  des
But  the Levites have  no   part  among you ; for     the priesthood   of the

Herrn  ist ihr   Erbtheil   .     Gad aber  und  Ruben  und der halbe     Stamm
LORD  [is] their inheritance: and Gad     , and Reuben, and     half  the tribe

   Manasse   haben          ihr   Theil       genommen jenseit des Jordans
of Manasseh, have  received their inheritance          beyond      Jordan

gegen dem Morgen, das   ihnen Mose , der Knecht   des   Herrn, gegeben hat
on    the east  , which       Moses  the servant of the LORD     gave

    .
them.

8.
Da  machten sich die Männer auf  , daß sie hingingen, und Josua  gebot   ihnen,
And              the men    arose, and     went away: and Joshua charged them

da sie  hin wollten gehen, das Land zu beschreiben         , und sprach: Gehet
   that             went            to describe    the land,     saying, Go

hin und durchwandelt das Land  und beschreibet es  und kommt wieder zu mir,
    and walk through the land, and describe    it, and come  again  to me ,

daß  ich euch     hier das Loos werfe                vor  dem Herrn zu  Silo .
that I        may here          cast  lots for you before the LORD  in Shiloh.

9.
Also gingen die Männer      hin und   durchzogen   das Land  und beschrieben es
And         the men    went     and passed through the land, and described   it

auf einen Brief nach den Städten in   sieben Theile            und kamen
                by       cities  into seven  parts  in a book, and came

        zu Josua  in das Lager gen  Silo .
[again] to Joshua to the host  at  Shiloh.

10.
Da  warf Josua       das Loos über sie  zu  Silo    vor  dem Herrn, und
And      Joshua cast     lots for  them in Shiloh before the LORD : and there

       theilte daselbst das Land aus unter die Kinder      Israel,
Joshua divided          the land     unto  the children of Israel  according to

einem Jeglichen sein  Theil    .
                their divisions.

11.
Und das Loos  des   Stammes  der   Kinder      Benjamins fiel           nach
And the lot  of the tribe   of the children of Benjamin  came up according to

ihren Geschlechtern, und die Grenze    ihres Looses ging aus   zwischen den
their families     : and the coast  of their lot    came forth between  the

Kindern     Judas und den Kindern     Josephs.
children of Judah and the children of Joseph .

12.
Und ihre  Grenze war an der Ecke gegen     Mitternacht      vom Jordan an, und
And their border                 on    the north side  was from Jordan   ; and

           geht herauf an der Seite    Jerichos von     mitternachtwärts  und
the border went up     to the side  of Jericho   on the north side      , and

kommt auf         das Gebirge   gegen abendwärts  und     geht   aus
went  up  through the mountains        westward ; and the goings out thereof

     an der Wüste         Beth=Aven.
were at the wilderness of Beth-aven.

13.
Und            geht       von dannen gen    Lus, an der Seite her an Lus  gegen
And the border went over from thence toward Luz, to the side      of Luz,

mittagwärts, das    ist Beth=El           , und            kommt hinab gen
             which [is] Beth-el, southward; and the border  descended  to

Atharoth=Adar, an   dem Berge, der           vom   Mittag      liegt an dem
 Ataroth-adar, near the hill   that [lieth] on the south  side       of the

niedern Beth=Horon.
nether  Beth-horon.

14.
    Darnach                neigt sie sich           und lenkt sich um zur
And         the border was drawn          [thence], and compassed     the

Ecke    des   Abends     gegen Mittag  von  dem Berge, der            vor
corner of the        sea  southward  , from the hill   that [lieth] before

Beth=Horon gegen mittagwärts liegt, und         endet  sich         an
Beth-horon        southward       ; and the goings out thereof were at

Kiriath=Baal, das    ist Kiriath=Jearim, die Stadt  der   Kinder      Judas;
Kirjath-baal, which [is] Kirjath-jearim, a   city  of the children of Judah:

das   ist  die      Ecke    gegen Abend.
this [was] the west quarter            .

15.
Aber die Ecke gegen Mittag          ist   von            Kiriath=Jearim an, und
And  the            south  quarter [was] from the end of Kirjath-jearim   , and

           geht aus gegen     Abend  und kommt hinaus  zum   Wasserbrunnen
the border went out on    the west , and went     out to the well of waters of

Nephthoa;
Nephtoah:

16.
Und            geht herab an          des   Berges   Ende, der            vor
And the border came down  to the end of the mountain       that [lieth] before

dem Thal    des   Sohns    Hinnoms liegt,       welches        im   Grunde
the valley of the son   of Hinnom       , [and] which   [is] in the valley of

    Raphaim gegen     Mitternacht liegt, und geht herab durch das Thal
the giants  on    the north            , and descended  to    the valley of

Hinnom, an der Seite der Jebusiter   am   Miitag, und kommt hinab zum
Hinnom, to the side  of  Jebusi    on the south , and  descended  to

Brunnen Rogel;
     En-rogel,

17.
Und     zieht sich  von     mitternachtwärts, und kommt hinaus gen  En=Semes ,
And was drawn      from the north           , and went  forth  to  En-shemesh,

und kommt hinaus zu     den Haufen  , die          gegen
and went  forth  toward     Geliloth, which [is] over against the going up of

Adumim  hinauf liegen, und kommt herab  zum   Stein    Bohen, des Sohns
Adummim              , and  descended  to the stone of Bohan  the son   of

 Rubens;
Reuben ,

18.
Und geht              zur   Seite hin   neben      dem Gefilde, das gegen
And passed along toward the side      over against     Arabah

Mitternacht liegt, und kommt hinab auf  das Gefilde;
northward        , and went  down  unto     Arabah :

19.
Und            geht         an der Seite    Beth=Hagla , die gegen Mitternacht
And the border passed along to the side  of Beth-hoglah        northward

liegt, und ist sein     Ende                         an der       Zunge  des
     : and          the outgoings of the border were at the north bay   of the

Salzmeers gegen Mitternacht, an dem       Ort des Jordans, gegen Mittag; das
salt sea                     at the south end of  Jordan               : this

 ist  die Mittagsgrenze.
[was] the south  coast .

20.
Aber            die Ecke         gegen     Morgen      soll der Jordan enden.
And  Jordan was the border of it on    the east   side                      .

Das   ist  das Erbtheil     der   Kinder      Benjamins  in ihren     Grenzen
This [was] the inheritance of the children of Benjamin , by       the coasts

           umher            unter ihren Geschlechtern.
thereof round about, according to their families     .

21.
    Die Städte aber  des   Stammes  der   Kinder      Benjamins        unter
Now the cities      of the tribe   of the children of Benjamin  according to

ihren Geschlechtern sind diese: Jericho,     Beth=Hagla ,
their families      were        Jericho, and Beth-hoglah, and the

     Emek=Keziz,
valley of Keziz,

22.
    Beth=Araba ,     Zemaraim,     Beth=El,
And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,

23.
    Avim,   Hapara ,     Ophra ,
And Avim, and Parah, and Ophrah,

24.
     Caphar=Amonai   ,     Aphni,     Gaba; das sind zwölf  Städte, und  ihre
And Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba;          twelve cities  with their

Dörfer  .
villages:

25.
Gibeon,     Rama ,      Beroth,
Gibeon, and Ramah, and Beeroth,

26.
    Mizpe ,      Caphira ,     Moza ,
And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,

27.
    Rekem,     Jerpeel,     Thareala ,
And Rekem, and  Irpeel, and   Taralah,

28.
    Zela , Eleph, und die Jebusiter, das    ist Jerusalem, Gibeath,
And Zelah, Eleph, and     Jebusi   , which [is] Jerusalem, Gibeath, [and]

Kiriath, vierzehn Städte, und  ihre  Dörfer  . Das   ist das Erbtheil     der
Kirjath; fourteen cities  with their villages. This [is] the inheritance of the

Kinder      Benjamins         in   ihren Geschlechtern.
children of Benjamin  according to their families     .


Josua / Joshua 19.

1.
Darnach fiel das andere Loos                                des   Stammes
And          the second lot  came forth to Simeon, [even] for the tribe

 der   Kinder      Simeons        nach  ihren Geschlechtern; und ihr
of the children of Simeon  according to their families     : and their

Erbtheil    war unter  dem Erbtheil     der   Kinder      Judas.
inheritance was within the inheritance of the children of Judah.

2.
Und es   ward    ihnen zum Erbtheil     Ber=Seba ,     Seba,     Molada ,
And they had  in their     inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah,

3.
    Hazar=Sual ,     Bala ,     Azem,
And Hazar-shual, and Balah, and Azem,

4.
    El=Tholad,     Bethul,     Harma ,
And   Eltolad, and Bethul, and Hormah,

5.
    Ziklag,     Beth=Markaboth,     Hazar=Susa ,
And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,

6.
    Beth=Lebaoth,      Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre  Dörfer  .
And Beth-lebaoth, and Sharuhen;          thirteen cities and their villages:

7.
Ain,  Rimon,     Ether,     Asan . Das sind vier Städte und ihre  Dörfer  .
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan;          four cities and their villages:

8.
Dazu  alle   Dörfer  , die         um          diese Städte liegen, bis gen
And  all the villages  that [were] round about these cities             to

Baalath=Ber=Ramath   gegen     Mittag. Das   ist das Erbtheil     des   Stammes
Baalath-beer, Ramath of    the south . This [is] the inheritance of the tribe

 der   Kinder      Simeons         in   ihren Geschlechtern.
of the children of Simeon  according to their families     .

9.
Denn der Kinder Simeons Erbtheil ist  unter der Schnur   der   Kinder
                                     Out of the portion of the children of

Judas                                                . Weil das Erbtheil  der
Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for  the    part  of the

Kinder      Judas     ihnen zu  groß          war, darum     erbten die
children of Judah was       too much for them    : therefore        the

Kinder      Simeons                       unter  ihrem     Erbtheil           .
children of Simeon  had their inheritance within       the inheritance of them.

10.
    Das dritte Loos fiel    auf die Kinder      Sebulons        nach  ihren
And the third  lot  came up for the children of Zebulun  according to their

Geschlechtern; und die Grenze    ihres Erbtheils   war bis gen Sarid;
families     : and the border of their inheritance was  unto   Sarid:

11.
Und              geht hinauf zu             abendwärts      gen Mareala, und
And their border went up     toward the sea           , and     Maralah, and

stößt   an Dabaseth    und stößt   an den Bach , der         vor  Jakneam
reached to Dabbasheth, and reached to the river  that [is] before Jokneam

fließt;
      ;

12.
Und wendet sich  von Sarid          gegen  der Sonne Aufgang bis an die Grenze
And turned      from Sarid eastward toward the    sunrising   unto  the border

    Cisloth=Thabor; und      kommt hinauf gen Dabrath , und langet hinauf gen
of Chisloth-tabor , and then goeth out    to  Daberath, and goeth  up     to

Japhia.
Japhia,

13.
Und  von dannen geht    sie          gegen den Aufgang durch  Githa=Hepher,
And from thence passeth     on along on    the east    to    Gittah-hepher, to

Itha Kazin, und kommt hinaus gen Rimon, Mithoar und    Nea ;
Ittahkazin, and goeth    out to  Remmon-methoar     to Neah;

14.
Und            lenkt      sich herum von     Mitternacht gen Nathon   , und
And the border compasseth it          on the north side  to  Hannathon: and the

endet     sich          im   Thal      Jephthah=El,
outgoings thereof are in the valley of Jiphthah-el:

15.
    Kathath,     Nahalal ,      Simron,     Jedeala  und  Bethlehem. Das sind
And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and  Idalah, and Beth-lehem:

zwölf  Städte, und  ihre  Dörfer  .
twelve cities  with their villages.

16.
Das   ist das Erbtheil     der   Kinder      Sebulons         in   ihren
This [is] the inheritance of the children of Zebulun  according to their

Geschlechtern; das   sind ihre Städte und        Dörfer  .
families     , these           cities with their villages.

17.
      Das vierte Loos fiel                  auf die Kinder      Isaschars
[And] the fourth lot  came out to Issachar, for the children of Issachar

       nach  ihren Geschlechtern.
according to their families     .

18.
Und ihre  Grenze war        Jesreel,     Chessulloth,      Sunem,
And their border was toward Jezreel, and  Chesulloth, and Shunem,

19.
    Hapharaim,      Sion,     Anaharat ,
And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,

20.
     Rabith,     Kiseon ,     Abez,
And Rabbith, and Kishion, and Abez,

21.
    Remeth,      Engannim,      Enhada  ,     Beth=Pazez ;
And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;

22.
Und           stößt    an Thabor,      Sahazima       Beth=Semes  ; und ihr
And the coast reacheth to  Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and     the

Ende                      ist  am Jordan; sechszehn Städte und  ihre  Dörfer  .
outgoings of their border were at Jordan: sixteen   cities with their villages.

23.
Das   ist das Erbtheil     des   Stammes  der   Kinder      Isaschars,
This [is] the inheritance of the tribe   of the children of Issachar

        in   ihren Geschlechtern,     Städten und       Dörfern .
according to their families     , the cities  and their villages.

24.
    Das fünfte Loos fiel     auf den Stamm  der   Kinder      Assers,
And the fifth  lot  came out for the tribe of the children of Asher

       nach  ihren Geschlechtern.
according to their families     .

25.
Und ihre  Grenze war Helkath,     Hali,     Beten,     Achsaph ,
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,

26.
    Ala=Melech,     Amead,     Miseal , und stößt    an den Carmel am Meer
And Alammelech, and Amad , and Misheal; and reacheth to     Carmel

          und an  Sihor=Libnath;
westward, and to Shihor-libnath;

27.
Und wendet  sich gegen  der Sonne Aufgang gen Beth=Dagon, und stößt    an
And turneth      toward the    sunrising  to  Beth-dagon, and reacheth to

Sebulon  und an das Thal      Jephthah=El, an     die Mitternacht    Beth=Emek,
Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el  toward the north side  of Beth-emek,

    Negiel, und kommt hinaus bei Cabul  zur   Linken   ;
and  Neiel, and goeth    out to  Cabul on the left hand,

28.
     Ebron,     Rehob,     Hamon ,     Kana ,  bis   an    Groß=Zidon;
And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon;

29.
Und                  wendet  sich gegen Rama ,     bis zu der festen Stadt
And [then] the coast turneth      to    Ramah, and to     the strong city

Zor , und           wendet  sich gen Hossa  und     endet     sich
Tyre; and the coast turneth      to  Hosah; and the outgoings thereof are

  am   Meer,      der Schnur nach gen Achsib;
at the sea   from the coast       to  Achzib:

30.
Uma       ,     Aphek,     Rehob; zwei und zwanzig         Städte und  ihre
Ummah also, and Aphek, and Rehob:          twenty  and two cities with their

Dörfer  .
villages.

31.
Das   ist das Erbtheil     des   Stammes  der   Kinder      Assers,
This [is] the inheritance of the tribe   of the children of Asher

        in   ihren Geschlechtern,       Städten und        Dörfern .
according to their families     , these cities  with their villages.

32.
Das sechste Loos fiel     auf die Kinder      Naphthalis
The sixth   lot  came out to  the children of Naphtali  , [even] for the

                             in   ihren Geschlechtern.
children of Naphtali according to their families     .

33.
Und ihre  Grenzen waren  von Heleph,       Elon durch Zaenannim,
And their coast   was   from Heleph, from Allon to    Zaanannim, and

Adami=Nekeb ,     Jabneel  bis gen Lakum  und     endet     sich         am
Adami, Nekeb, and Jabneel,  unto   Lakum; and the outgoings thereof were at

Jordan;
Jordan:

34.
Und                  wendet  sich zum Abend gen Asnoth=Thabor  und kommt
And [then] the coast turneth      westward  to  Aznoth-tabor , and goeth out

 von dannen hinaus gen Hukok   und stößt    an Sebulon gegen     Mittag
from thence        to  Hukkok, and reacheth to Zebulun on    the south  side,

und          an Asser gegen     Abend       und an Juda  am   Jordan gegen  der
and reacheth to Asher on    the west  side, and to Judah upon Jordan toward the

Sonne Aufgang.
   sunrising .

35.
Und hat     feste  Städte      , Zidim , Zer,     Hamath , Rakath ,
And     the fenced cities [are]  Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and

 Cinnareth,
Chinnereth,

36.
    Adama ,     Rama ,     Hazor,
And Adamah, and Ramah, and Hazor,

37.
    Kedes ,     Edrei,      Enhazor,
And Kedesh, and Edrei, and En-hazor,

38.
    Jereon,     Migdal=El, Harem,     Beth=Anath,     Beth=Semes  ; neunzehn
And   Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen

Städte und  ihre  Dörfer  .
cities with their villages.

39.
Das   ist das Erbtheil     des   Stammes  der   Kinder      Naphthalis,
This [is] the inheritance of the tribe   of the children of Naphtali

        in   ihren Geschlechtern,     Städten und       Dörfern .
according to their families     , the cities  and their villages.

40.
      Das siebente Loos fiel     auf den Stamm  der   Kinder      Dans
[And] the seventh  lot  came out for the tribe of the children of Dan

       nach  ihren Geschlechtern.
according to their families     .

41.
Und die Grenze    ihres Erbtheils   waren: Zarea,     Esthaol,       Irsames ,
And the coast  of their inheritance was    Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,

42.
     Saelabin ,     Ajalon,     Jethla ,
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,

43.
    Elon,     Thimnatha ,     Ekron,
And Elon, and Thimnathah, and Ekron,

44.
    Eltheke,      Gibethon,     Baalath,
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,

45.
    Jehud,      Bne=Barak,     Gath=Rimon ,
And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,

46.
    Me=Jarkon,     Rakon   mit  den Grenzen gegen  Japho.
And Me-jarkon, and Rakkon, with the border  before Japho.

47.
Und an demselben endet sich die Grenze  der   Kinder      Dans
And                         the coast  of the children of Dan  went out [too

                . Und           die Kinder      Dans zogen hinauf und
little] for them:     therefore the children of Dan  went  up         to

stritten wider   Lesem   und gewannen     und schlugen sie mit  der Schärfe
fight    against Leshem, and took     it, and smote    it  with the edge

 des   Schwerts, und nahmen    sie ein  und wohnten darinnen  und nannten
of the   sword , and possessed it     , and dwelt   therein , and called

sie     Dan, nach                  ihres Vaters Namen.
Leshem, Dan, after the name of Dan their father      .

48.
Das   ist das Erbtheil     des   Stammes  der   Kinder      Dans,         in
This [is] the inheritance of the tribe   of the children of Dan   according to

ihren Geschlechtern,       Städten und        Dörfern .
their families     , these cities  with their villages.

49.
Und da   sie                              das Land gar ausgetheilt hatten
    When they had made an end of dividing the land                        for

            mit seinen Grenzen, gaben die Kinder      Israel
inheritance by  their  coasts ,       the children of Israel gave an

               Josua , dem Sohne    Nuns, ein Erbtheil unter ihnen.
inheritance to Joshua  the son   of Nun                among them :

50.
Und gaben ihm        nach  dem Befehl  des   Herrn               die Stadt,
              According to the word   of the LORD  they gave him the city

die   er forderte,  nämlich Thimnath=Serah, auf dem Gebirge Ephraim. Da
which he asked   , [even]    Timnath-serah  in      mount   Ephraim: and he

baute er die Stadt  und wohnte darinnen.
built    the city , and dwelt  therein .

51.
Das    sind die Erbtheile   , die   Eleasar, der Priester, und Josua , der Sohn
These [are] the inheritances, which Eleazar  the priest  , and Joshua  the son

   Nuns, und die Obersten  der   Väter   unter den Geschlechtern durch das Loos
of Nun , and the heads    of the fathers of    the tribes

   den Kindern     Israel  austheilten                           zu  Silo
of the children of Israel, divided     for an inheritance by lot in Shiloh

  vor  dem Herrn, vor der Thür  der   Hütte       des   Stifts      , und
before the LORD , at  the door of the tabernacle of the congregation.     So

     vollendeten also    das Austheilen des Landes .
they made an end      of     dividing   the country.


Josua / Joshua 20.

1.
Und der Herr      redete mit  Josua  und sprach:
    The LORD also spake  unto Joshua ,   saying,

2.
Sage   den   Kindern     Israel        : Gebet       unter euch
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for   you

   Freistädte   , davon   ich                durch             Mose  euch
cities of refuge, whereof I   spake unto you by    the hand of Moses

gesagt habe,
           :

3.
Dahin fliehen möge ein Todtschläger, der           eine Seele  unversehens
That               the     slayer    that killeth [any] person unawares

 und  unwissend   schlägt                 ; daß sie           unter euch frei
[and] unwittingly         may flee thither: and they shall be       your refuge

seien  vor dem     Bluträcher  .
      from the avenger of blood.

4.
Und       der da      flieht zu        der     Städte einer,  soll stehen außen
And when he that doth flee   unto one of those cities        shall stand

vor                           der   Stadt Thore  und
at  the entering of the gate of the city       , and shall declare his cause in

    vor   den   Aeltesten  der    Stadt seine Sache ansagen; so      sollen sie
the ears of the elders    of that city                     ,    they shall

     ihn zu sich in   die Stadt           nehmen  und      ihm   Raum  geben,
take him         into the city  unto them       , and give him a place      ,

daß  er           bei   ihnen wohne.
that he may dwell among them       .

5.
Und wenn der     Bluträcher   ihm   nachjagt      ,           sollen sie
And if   the avenger of blood     pursue after him, then they shall      not

        den Todtschläger nicht    in   seine Hände übergeben; weil    er
deliver the slayer             up into his   hand           ; because he smote

unwissend seinen Nächsten              geschlagen hat, und ist   ihm
          his    neighbour unwittingly               , and hated him not

zuvor      nicht feind gewesen.
beforetime                    .

6.
So      soll er       in der  Stadt wohnen, bis daß er stehe   vor  der
And he shall    dwell in that city        ,  until  he stand before the

Gemeinde     vor Gericht ,       bis daß              der Hohepriester sterbe,
congregation for judgment, [and]  until  the death of the high priest

der           zur selben Zeit sein wird. Alsdann  soll der Todtschläger wieder
that shall be in  those  days          :    then shall the slayer       return,

    kommen in   seine     Stadt  und in   sein     Haus ,    zur   Stadt,
and come   unto his   own city , and unto his  own house, unto the city

  davon     er geflohen ist.
from whence he   fled      .

7.
Da       heiligten sie Kedes  in Galiläa auf dem Gebirge Naphthali, und  Sechem
And they appointed     Kedesh in Galilee in      mount   Naphtali , and Shechem

auf dem Gebirge Ephraim, und Kiriath=Arba, das    ist Hebron, auf dem Gebirge
in      mount   Ephraim, and Kirjath-arba, which [is] Hebron, in  the mountain

   Juda .
of Judah.

8.
Und           jenseit des Jordans, da Jericho liegt, gegen dem Aufgang,
And on the other side     Jordan   by Jericho            eastward     , they

gaben    sie Bezer in der Wüste      auf  der Ebene   aus  dem Stamme
assigned     Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe  of

 Ruben, und Ramoth in Gilead   aus  dem Stamme    Gad, und Golan in Basan
Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe  of Gad, and Golan in Bashan

  aus  dem Stamme    Manasse .
out of the tribe  of Manasseh.

9.
Das   waren die Städte, bestimmt      allen   Kindern     Israel  und   den
These were  the cities  appointed for all the children of Israel, and for the

Fremdlingen, die             unter ihnen wohnten, daß  dahin fliehe, wer
stranger     that sojourneth among them         , that               whosoever

         eine Seele     unversehens schlägt                   ; daß er nicht
killeth [any] person at unawares            might flee thither, and    not

sterbe durch den                 Bluträcher  , bis daß er         vor  der
die    by    the hand of the avenger of blood,  until  he stood before the

Gemeinde     gestanden sei.
congregation              .


Josua / Joshua 21.

1.
Da   traten herzu die obersten        Väter   unter den Leviten zu
Then came   near  the heads    of the fathers of    the Levites unto Eleazar

dem Priester Eleasar  und      Josua , dem Sohne    Nuns, und zu   den obersten
the priest          , and unto Joshua  the son   of Nun , and unto the heads

       Vätern  unter den Stämmen  der   Kinder      Israel.
of the fathers of    the tribes  of the children of Israel;

2.
Und      redeten mit  ihnen zu  Silo    im   Lande    Canaan und sprachen: Der
And they spake   unto them  at Shiloh in the land  of Canaan ,   saying  , The

Herr hat geboten durch             Mose , daß man      uns Städte geben solle
LORD commanded   by    the hand of Moses  to      give us  cities

zu wohnen     und  derselben     Vorstädte         zu  unserm Vieh  .
to dwell  in, with           the suburbs   thereof for our    cattle.

3.
Da  gaben die Kinder      Israel         den   Leviten   von  ihren
And       the children of Israel gave unto the Levites out of their

Erbtheilen , nach dem Befehl       des   Herrn, diese Städte und ihre
inheritance, at   the commandment of the LORD , these cities and their

Vorstädte.
suburbs  .

4.
Und das Loos fiel     auf das Geschlecht  der   Kahathiter, und wurden den
And the lot  came out for the families   of the Kohathites: and        the

Kindern     Aarons, des Priesters,              aus den Leviten,     durch das
children of Aaron   the priest   , [which were] of  the Levites, had by

Loos dreizehn Städte,   von  dem Stamme    Juda ,       von  dem Stamme
lot                   out of the tribe  of Judah, and out of the tribe  of

Simeon  und   von  dem Stamme    Benjamin                 .
Simeon, and out of the tribe  of Benjamin, thirteen cities.

5.
    Den andern        Kindern  aber    Kahaths, desselben Geschlechts,  wurden
And the rest   of the children      of Kohath                          [had]

durch das Loos zehn Städte,                     von dem Stamme    Ephraim,
by        lot               out of the families of  the tribe  of Ephraim, and

  von  dem Stamme    Dan  und   von  dem halben Stamme    Manasse             .
out of the tribe  of Dan, and out of the half   tribe  of Manasseh, ten cities.

6.
Aber den Kindern     Gersons, desselben Geschlechts,  wurden durch das Loos
And  the children of Gershon                         [had]   by        lot

dreizehn Städte,                     von dem Stamme    Isaschar,       von  dem
                 out of the families of  the tribe  of Issachar, and out of the

Stamme    Asser  und   von  dem Stamme    Naphthali  und   von  dem halben
tribe  of Asher, and out of the tribe  of Naphtali , and out of the half

Stamme    Manasse  zu Basan                  .
tribe  of Manasseh in Bashan, thirteen cities.

7.
Den Kindern     Meraris,    ihres Geschlechtes,  wurden zwölf Städte,   von
The children of Merari   by their families      [had]                 out of

dem Stamme     Ruben,       von  dem Stamme    Gad  und   von  dem Stamme
the tribe  of Reuben, and out of the tribe  of Gad, and out of the tribe  of

Sebulon               .
Zebulun, twelve cities.

8.
Also gaben die Kinder      Israel                den   Leviten durch das Loos
And        the children of Israel gave by lot unto the Levites

diese Städte und  ihre  Vorstädte, wie der Herr           durch
these cities with their suburbs  , as  the LORD commanded by    the hand of

Mose  geboten hatte.
Moses              .

9.
                Von  dem Stamme  der   Kinder      Judas  und   von  dem Stamme
And they gave out of the tribe  of the children of Judah, and out of the tribe

 der   Kinder      Simeons, gaben sie diese Städte, die   sie
of the children of Simeon ,           these cities  which     are [here]

          mit ihren Namen nannten;
mentioned by        name         ,

10.
      Den Kindern     Aarons,          des   Geschlechts  der   Kahathiter,
Which the children of Aaron , [being] of the families    of the Kohathites,

           aus den Kindern     Levis     ; denn            das erste Loos war
[who were] of  the children of Levi , had: for  theirs was the first lot

ihr;
   .

11.
So       geben sie ihnen nun     Kiriath=Arba, die des Vaters    Enaks war,
And they gave      them      the city of Arba      the father of Anak     ,

das         ist Hebron  auf dem Gebirge           Juda , und  ihre
which [city is] Hebron, in  the hill [country] of Judah, with      the

Vorstädte         um    sie her     .
suburbs   thereof round     about it.

12.
Aber den Acker   der   Stadt  und ihre     Dörfer            gaben sie
But  the fields of the city , and      the villages thereof, gave  they to

Caleb, dem Sohne    Jephunnes, zu  seinem Erbe      .
Caleb  the son   of Jephunneh  for his    possession.

13.
Also      gaben sie  den   Kindern     Aarons, des Priesters, die Freistadt der
Thus they gave      to the children of Aaron   the priest

Todtschläger, Hebron und  ihre Vorstädte
              Hebron with her  suburbs  , [to be] a city of refuge for the

      ,     Libna  und  ihre Vorstädte,
slayer; and Libnah with her  suburbs  ,

14.
    Jathir und  ihre Vorstädte,     Esthemoah und  ihre Vorstädte,
And Jattir with her  suburbs  , and Eshtemoa  with her  suburbs  ,

15.
    Holon und  ihre Vorstädte,     Debir und  ihre Vorstädte,
And Holon with her  suburbs  , and Debir with her  suburbs  ,

16.
    Ain und  ihre Vorstädte,     Juta   und  ihre Vorstädte,       Beth=Semes
And Ain with her  suburbs  , and Juttah with her  suburbs  , [and] Beth-shemesh

und  ihre Vorstädte; neun Städte   von  diesen zwei Stämmen.
with her  suburbs  ; nine cities out of those  two  tribes .

17.
      Von  dem Stamme    Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und  ihre
And out of the tribe  of Benjamin                           , Gibeon with her

Vorstädte, Geba und  ihre Vorstädte,
suburbs  , Geba with her  suburbs  ,

18.
Anathoth und  ihre Vorstädte,     Almon und  ihre Vorstädte             ,
Anathoth with her  suburbs  , and Almon with her  suburbs  ; four cities.

19.
Daß  alle   Städte  der   Kinder      Aarons, des Priesters,  waren dreizehn
    All the cities of the children of Aaron , the priests  , [were] thirteen

       mit  ihren Vorstädten.
cities with their suburbs   .

20.
    Den Geschlechtern aber  der   andern Kinder      Kahaths, den Leviten
And the families           of the        children of Kohath , the Levites which

                                  ,           wurden            durch ihr
remained of the children of Kohath, even they had    the cities of    their

Loos vier Städte   von  dem Stamme    Ephraim.
lot              out of the tribe  of Ephraim.

21.
    Sie  gaben ihnen die Freistadt der Todtschläger  Sechem und  ihre Vorstädte
For they gave  them                                 Shechem with her  suburbs

auf dem Gebirge Ephraim                                         ,     Geser
in      mount   Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer

und  ihre Vorstädte.
with her  suburbs  ,

22.
    Kibzaim und  ihre Vorstädte,     Beth=Horon und  ihre Vorstädte
And Kibzaim with her  suburbs  , and Beth-horon with her  suburbs  ; four

      ,
cities.

23.
      Von  dem Stamme    Dan vier Städte: Eltheke und  ihre Vorstädte,
And out of the tribe  of Dan            , Eltekeh with her  suburbs  ,

 Gibethon und  ihre Vorstädte,
Gibbethon with her  suburbs  ,

24.
 Ajalon und  ihre Vorstädte, Gath=Rimon  und  ihre Vorstädte             .
Aijalon with her  suburbs  , Gath-rimmon with her  suburbs  ; four cities.

25.
      Von  dem halben Stamme    Manasse  zwei Städte: Thaenach und  ihre
And out of the half   tribe  of Manasseh            ,   Tanach with her

Vorstädte,     Gath=Rimon  und  ihre Vorstädte            ,
suburbs  , and Gath-rimmon with her  suburbs  ; two cities.

26.
Daß  alle   Städte der andern Kinder des Geschlechts Kahaths  waren zehn mit
    All the cities                                           [were] ten  with

ihren Vorstädten                                                         .
their suburbs    for the families of the children of Kohath that remained.

27.
       Den   Kindern  aber    Gersons  aus den Geschlechtern  der   Leviten
And unto the children      of Gershon, of  the families      of the Levites,

wurden gegeben   von  dem         halben Stamme    Manasse              zwei
               out of the [other] half   tribe  of Manasseh [they gave]

Städte: die Freistadt für die Todtschläger Golan in Basan  und  ihre Vorstädte
                                           Golan in Bashan with her  suburbs  ,

                                       ,     Beesthra    und  ihre Vorstädte
[to be] a city of refuge for the slayer; and Beesh-terah with her  suburbs  ;

          .
two cities.

28.
      Von  dem Stamme    Isaschar vier Städte: Kis=Jon und  ihre Vorstädte,
And out of the tribe  of Issachar            , Kishon  with her  suburbs  ,

Dabrath und  ihre Vorstädte,
Dabareh with her  suburbs  ,

29.
Jarmuth und  ihre Vorstädte, En=Gannim und  ihre Vorstädte             .
Jarmuth with her  suburbs  , En-gannim with her  suburbs  ; four cities.

30.
      Von  dem Stamme    Asser vier Städte: Miseal und  ihre Vorstädte, Abdon
And out of the tribe  of Asher            , Mishal with her  suburbs  , Abdon

und  ihre Vorstädte,
with her  suburbs  ,

31.
Helkath und  ihre Vorstädte,     Rehob und  ihre Vorstädte             .
Helkath with her  suburbs  , and Rehob with her  suburbs  ; four cities.

32.
      Von  dem Stamme    Naphthali drei Städte: die Freistadt für die
And out of the tribe  of Naphtali             ,

Todtschläger Kedes  in Galiläa und  ihre Vorstädte
             Kedesh in Galilee with her  suburbs  , [to be] a city of refuge

              ,      Hamoth=Dor und  ihre Vorstädte,     Karthan und  ihre
for the slayer; and Hammoth-dor with her  suburbs  , and Kartan  with her

Vorstädte              ,
suburbs  ; three cities.

33.
Daß  alle   Städte des Geschlechts  der   Gersoniter
    All the cities                 of the Gershonites according to their

          waren dreizehn        mit  ihren Vorstädten.
families [were] thirteen cities with their suburbs   .

34.
       Den   Geschlechtern aber  der   Kinder      Meraris, den andern
And unto the families           of the children of Merari , the rest   of the

Leviten, wurden gegeben   von  dem Stamme    Sebulon vier Städte: Jakneam und
Levites,                out of the tribe  of Zebulun            , Jokneam with

ihre Vorstädte,     Kartha und  ihre Vorstädte,
her  suburbs  , and Kartah with her  suburbs  ,

35.
Dimna  und  ihre Vorstädte, Nahalal und  ihre Vorstädte             .
Dimnah with her  suburbs  , Nahalal with her  suburbs  ; four cities.

36.
      Von  dem Stamme     Ruben vier Städte: Bezer und  ihre Vorstädte,
And out of the tribe  of Reuben            , Bezer with her  suburbs  , and

Jahza   und  ihre Vorstädte,
Jahazah with her  suburbs  ,

37.
Kedemoth und  ihre Vorstädte,     Mephaath und  ihre Vorstädte             .
Kedemoth with her  suburbs  , and Mephaath with her  suburbs  ; four cities.

38.
      Von  dem Stamme    Gad vier Städte: die Freistadt für die Todtschläger
And out of the tribe  of Gad            ,

Ramoth in Gilead und  ihre Vorstädte                                         ,
Ramoth in Gilead with her  suburbs  , [to be] a city of refuge for the slayer;


and Mahanaim with her suburbs,

39.
Mahanaim und ihre Vorstädte, Hesbon  und  ihre Vorstädte, Jaeser und  ihre
                             Heshbon with her  suburbs  ,  Jazer with her

Vorstädte                    ,
suburbs  ; four cities in all.

40.
Daß aller   Städte   der   Kinder      Meraris unter ihren Geschlechtern, der
So  all the cities for the children of Merari  by    their families     , which

     andern                           Leviten,       nach ihrem Loos waren
were remaining of the families of the Levites, were [by]  their lot

zwölf        .
twelve cities.

41.
Aller   Städte  der   Leviten unter  dem Erbe        der   Kinder      Israel
All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel

 waren acht und vierzig                  mit  ihren Vorstädten.
[were]          forty   and eight cities with their suburbs   .

42.
Und eine Jegliche dieser Städte hatte                ihre  Vorstadt um    sich
                  These  cities were  every one with their suburbs  round

her       ,             eine wie die andere.
about them: thus [were] all these cities   .

43.
Also gab der Herr      dem  Israel alles   Land, das   er geschworen hatte
And      the LORD gave unto Israel all the land  which he   sware          to

          ihren Vätern  zu geben, und sie  nahmen    es ein  und wohnten
give unto their fathers         ; and they possessed it    , and dwelt

darinnen.
therein .

44.
Und der Herr gab  ihnen Ruhe von Allen umher,                  wie  er
And the LORD gave them  rest  round    about, according to all that he sware

     ihren Vätern  geschworen hatte, und       stand                  ihrer
unto their fathers                 : and there stood not a man of all their

Feinde  keiner wider  sie , sondern                    alle ihre  Feinde  gab
enemies        before them;         the LORD delivered all  their enemies

er in   ihre  Hände.
   into their hand .

45.
Und es    fehlte nichts       an allem   Guten   , das   der Herr
    There failed not    ought of any   good thing  which the LORD had spoken

   dem   Hause    Israels geredet hatte; es kam Alles             .
unto the house of Israel               ;        all   came to pass.


Josua / Joshua 22.

1.
Da   rief Josua         die  Rubeniter  und     Gaditer  und den halben Stamm
Then      Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half   tribe

   Manasse ,
of Manasseh,

2.
Und sprach zu   ihnen: Ihr habt Alles gehalten    , was  euch Mose , der
And said   unto them , Ye  have         kept   all  that      Moses  the

Knecht   des   Herrn, geboten   hat    , und      gehorcht meiner Stimme in
servant of the LORD   commanded     you, and have obeyed   my     voice  in

Allem, das  ich euch geboten   habe    .
all    that I        commanded      you:

3.
Ihr habt          eure Brüder   nicht verlassen eine  lange Zeit her, bis auf
Ye  have not left your brethren                 these many  days       unto

diesen Tag, und habt gehalten            an dem Gebot        des   Herrn, eures
this   day, but have   kept   the charge of the commandment of the LORD   your

Gottes.
God   .

4.
Weil nun der Herr, euer Gott, hat                  eure Brüder   zur Ruhe
And  now the LORD  your God   hath given rest unto your brethren

gebracht, wie er ihnen geredet  hat     , so            wendet euch nun  und
        , as  he       promised     them: therefore now return ye      , and

ziehet     hin in   eure Hütten           im    Lande    eures Erbes     ,
get    you     unto your tents , [and] unto the land  of your  possession,

das   euch Mose , der Knecht   des   Herrn, gegeben hat               jenseit
which      Moses  the servant of the LORD     gave      you on the other side

des Jordans.
    Jordan .

5.
    Haltet aber nur an mit Fleiß        , daß ihr thut nach dem Gebot       und
But take                   diligent heed  to      do        the commandment and

    Gesetz, das   euch Mose , der Knecht   des   Herrn, geboten hat    , daß
the law   , which      Moses  the servant of the LORD   charged     you, to

ihr      den Herrn, euren Gott, liebet, und    wandelt auf allen seinen Wegen
    love the LORD   your  God         , and to walk    in  all   his    ways ,

und         seine Gebote       haltet  und ihm    anhanget           und ihm
and to keep his   commandments       , and     to   cleave unto him, and     to

dienet     von  ganzem      Herzen und von  ganzer      Seele.
serve  him with all    your heart  and with all    your soul .

6.
Also        segnete sie  Josua  und ließ sie  gehen, und sie  gingen zu   ihren
  So Joshua blessed them      , and sent them away : and they went   unto their

Hütten.
tents .

7.
     Dem         halben        Stamme    Manasse  hatte Mose      gegeben
Now to the [one] half   of the tribe  of Manasseh       Moses had   given

             zu Basan ,          der  andern Hälfte         gab  Josua  unter
[possession] in Bashan: but unto the [other] half   thereof gave Joshua among

ihren Brüdern      diesseit des Jordans gegen Abend. Und da   er     sie ließ
their brethren on this side     Jordan    westward . And when Joshua     sent

     gehen      zu   ihren Hütten  und     sie gesegnet hatte     ,
them away  also unto their tents , then he     blessed        them,

8.
       Sprach er zu   ihnen        : Ihr kommt wieder heim mit  großem Gut
And he spake     unto them , saying,        Return         with much   riches

zu   euren Hütten      mit  sehr vielem Vieh  ,      Silber,          Gold,
unto your  tents , and with very much   cattle, with silver, and with gold, and

     Erz  ,          Eisen  und                Kleidern; so theilet nun den
with brass, and with iron , and with very much raiment :    divide      the

Raub     eurer Feinde  aus unter eure Brüder  .
spoil of your  enemies     with  your brethren.

9.
Also kehrten um die              Rubeniter ,                   Gaditer und der
And             the children of Reuben     and the children of Gad     and the

halbe Stamm    Manasse          , und gingen    von den Kindern     Israel
half  tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel

  aus   Silo , die          im   Lande    Canaan liegt, daß sie       ins
out of Shiloh, which [is] in the land  of Canaan      , to      go unto the

Land       Gilead zögen,  zum   Lande    ihres Erbes     , das     sie
country of Gilead      , to the land  of their possession, whereof they were

erbten             auf      Befehl  des   Herrn durch             Mose .
possessed, according to the word   of the LORD  by    the hand of Moses.

10.
Und da   sie  kamen an   die Haufen  am Jordan, die          im   Lande
And when they came  unto the borders of Jordan, that [are] in the land  of

Canaan liegen, bauten dieselben              Rubeniter ,
Canaan       ,        the       children of Reuben     and the children of

Gaditer und der halbe Stamm    Manasse        daselbst          am Jordan
Gad     and the half  tribe of Manasseh built there    an altar by Jordan,

einen großen schönen Altar          .
a     great          altar to see to.

11.
Da  aber die Kinder      Israel hörten sagen: Siehe , die Kinder       Rubens
And      the children of Israel heard  say  , Behold, the children of Reuben

,   die Kinder      Gads und der halbe Stamm    Manasse  haben       einen
and the children of Gad  and the half  tribe of Manasseh have  built an

Altar gebaut   gegen      das Land    Canaan, an den Haufen  am Jordan,
altar        over against the land of Canaan, in the borders of Jordan,

 diesseit       der   Kinder      Israel:
at the passage of the children of Israel.

12.
    Da                                         versammelten sie sich mit der
And when the children of Israel heard [of it],                           the

ganzen Gemeinde                                                            zu
whole  congregation of the children of Israel gathered themselves together at

 Silo , daß sie              wider   sie  hinauf zögen mit einem Heer.
Shiloh, to      go up to war against them                            .

13.
Und                        sandten zu       ihnen
And the children of Israel sent    unto the children of Reuben, and to the

                                                    in   das Land    Gilead
children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead,

 Pinehas, den Sohn    Eleasars, des Priesters,
Phinehas  the son  of Eleazar   the priest   ,

14.
Und mit  ihm zehn oberste Fürsten  unter      den       Häusern ihrer Väter
And with him ten          princes, of    each     chief house               a

      , aus        jeglichem     Stamme    Israels einen
prince  throughout all       the tribes of Israel       ; and each one [was] an

                                                                .
head of the house of their fathers among the thousands of Israel.

15.
Und da sie  zu ihnen kamen
And    they          came  unto the children of Reuben, and to the children of

                                           ins   Land    Gilead,
Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they

redeten sie mit  ihnen und sprachen:
spake       with them  ,   saying  ,

16.
So   läßt euch sagen die ganze Gemeinde      des   Herrn: Wie  versündiget
Thus           saith the whole congregation of the LORD , What trespass    [is]

          ihr euch also                an      dem Gott    Israels, daß ihr
this that ye            have committed against the God  of Israel , to

euch heute  kehret             von           dem Herrn, damit, daß  ihr
           turn away this day from following the LORD , in     that ye  have

        euch einen Altar bauet, daß  ihr       abfallet          von     dem
builded you  an    altar      , that ye  might rebel    this day against the

Herrn?
LORD ?

17.
 Ist es uns zu wenig an der Missethat    Peors                  ,  von welcher
[Is]                    the iniquity  of Peor  too little for us, from which

wir noch                  auf   diesen Tag nicht gereinigt sind, und
we       are not cleansed until this   day                     , although there

kam eine Plage  unter die Gemeinde      des   Herrn?
was a    plague in    the congregation of the LORD ,

18.
Und      ihr      wendet euch        heute   von           dem Herrn weg, und
But that ye  must turn        away this day from following the LORD     ? and

                        seid       heute  abtrünnig geworden von     dem Herrn,
it will be, [seeing] ye      rebel to day                    against the LORD ,

daß  er heute oder morgen                     über die ganze Gemeinde
that               to morrow he will be wroth with the whole congregation of

Israels erzürne.
Israel         .

19.
                    Dünket euch das Land    eures Erbes           unrein ,
Notwithstanding, if             the land of your  possession [be] unclean,

 so    kommt    herüber    ins   Land, das                   der Herr hat,
[then] pass  ye over    unto the land  of  the possession of the LORD    ,

da      die Wohnung des Herrn             steht   , und   erbet         unter
wherein             the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among

uns, und werdet nicht abtrünnig von     dem Herrn  und       von     uns, daß
us : but rebel  not             against the LORD , nor rebel against us , in

ihr          euch einen Altar bauet außer  dem Altar  des   Herrn, unsers
    building you  an    altar       beside the altar of the LORD   our

Gottes.
God   .

20.
    Versündigte sich nicht Achan, der Sohn    Serahs,                     am
Did                  not   Achan  the son  of Zerah   commit a trespass in the

   Verbannten ? Und der Zorn  kam  über die ganze     Gemeinde        Israels,
accursed thing, and     wrath fell on       all   the congregation of Israel ?

und    er    ging     nicht allein unter über seiner Missethat!
and that man perished not   alone        in   his    iniquity .

21.
Da   antworteten die Kinder       Rubens und die Kinder      Gads und der halbe
Then             the children of Reuben  and the children of Gad  and the half

Stamm    Manasse          , und sagten zu   den Häuptern und Fürsten
tribe of Manasseh answered, and said   unto the heads                of the

             Israels:
thousands of Israel ,

22.
Der starke Gott, der Herr            , der starke Gott, der Herr            ,
                 The LORD God of gods,                  the LORD God of gods,

   weiß   , so  weiß Israel          auch     :               fallen    wir ab,
he knoweth, and      Israel he shall      know; if [it be] in rebellion       ,

oder       sündigen      wider   den Herrn,  so helfe er uns       heute
or   if in transgression against the LORD , (   save     us  not this day

nicht!
     ,)

23.
Und so   wir darum               den Altar gebaut haben, daß wir uns       von
    That we        have built us an  altar               to          turn from

          dem Herrn wenden wollten,                         Brandopfer    oder
following the LORD                , or if to offer thereon burnt offering or

Speisopfer    darauf opfern, oder               Dankopfer     darauf  thun
meat offering              , or   if to offer peace offerings thereon     , let

dem Herrn, so         fordere er  es .
the LORD      himself require    [it];

24.
Und so wir es      nicht  vielmehr         aus Sorge des        Dings gethan
And if we     have not   [rather]  done it for fear  of  [this] thing

haben, und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder               zu
     ,     saying  ,  In time to come          your children might speak unto

unsern Kindern   sagen : Was  geht euch            der Herr, der Gott
our    children, saying, What have ye   to do with the LORD      God  of

Israels an?
Israel    ?

25.
    Der Herr hat       den Jordan zur Grenze gesetzt zwischen uns und euch
For the LORD hath made     Jordan a   border         between  us  and you , ye

Kindern      Rubens und             Gads, ihr habt kein Theil an dem Herrn.
children of Reuben  and children of Gad ; ye  have no   part  in the LORD :

Damit würden eure Kinder        unsere Kinder          von der Furcht  des
so    shall  your children make our    children cease from     fearing the

Herrn weisen.
LORD        .

26.
Darum        sprachen wir: Lasset uns                         einen Altar
Therefore we said        , Let    us  now prepare to build us an    altar

bauen  nicht zum Opfer, noch zum  Brandopfer                      ;
     , not                   for burnt offering, nor for sacrifice:

27.
Sondern  daß   er          ein Zeuge   sei zwischen uns  und euch  und unsern
But     [that] it [may be] a   witness     between  us , and you , and our

Nachkommen          , daß  wir                       dem   Herrn Dienst thun
generations after us, that we  might do the service of the LORD

mögen   vor  ihm mit  unsern  Brandopfern   ,              Dankopfern  und
      before him with our    burnt offerings, and with our sacrifices, and with

    andern       Opfern   ; und  eure Kinder   heute oder morgen     nicht
our        peace offerings; that your children                   may not

sagen dürfen zu unsern Kindern                 : Ihr habt kein Theil an dem
say          to our    children in time to come, Ye  have no   part  in the

Herrn.
LORD .

28.
                                     Wenn sie  aber        also      zu uns
Therefore said we, that it shall be, when they      should  [so] say to us

sagen würden oder zu unsern Nachkommen  heute oder morgen, so      könnten sie
             or   to our    generations  in time to come , that we may

sagen        : Sehet  das Gleichniß  des   Altars  des   Herrn, den   unsere
say   [again], Behold the pattern   of the altar  of the LORD , which our

Väter   gemacht haben  nicht zum Opfer, noch zum  Brandopfer
fathers   made       , not                   for burnt offerings, nor for

          , sondern         zum Zeichen zwischen uns und euch.
sacrifices; but     it [is] a   witness between  us  and you .

29.
Das sei ferne von uns, daß  wir        abtrünnig werden vor     dem Herrn, daß
 God forbid            that we  should rebel            against the LORD , and

wir uns        heute  wollten  von               ihm  wenden, und
        turn this day         from following the LORD       ,     to build

einen Altar bauen zum  Brandopfer     und zum Speisopfer      und     andern
an    altar       for burnt offerings ,   for meat offerings, or  for

Opfern    , außer  dem Altar  des   Herrn, unsers Gottes, der         vor
sacrifices, beside the altar of the LORD   our    God     that [is] before

seiner Wohnung    steht.
his    tabernacle      .

30.
    Da   aber  Pinehas, der Priester, und die Obersten  der   Gemeinde     ,
And when      Phinehas  the priest  , and the princes  of the congregation and

die Fürsten                     Israels, die          mit  ihm waren, hörten
    heads   of the thousands of Israel   which [were] with him      , heard

diese Worte, die  die Kinder       Rubens ,                   Gads und
the   words  that the children of Reuben  and the children of Gad  and the

            Manasses sagten,    gefielen sie ihnen wohl.
children of Manasseh spake , it pleased      them      .

31.
Und  Pinehas, der Sohn    Eleasars, des Priesters, sprach zu   den Kindern
And Phinehas  the son  of Eleazar   the priest     said   unto the children of

 Rubens,                        Gads  und                    Manasses:   Heute
Reuben , and to the children of Gad , and to the children of Manasseh, This day

   erkennen wir, daß  der Herr      unter uns ist, daß     ihr      euch nicht
we perceive      that the LORD [is] among us     , because ye  have      not

                        an      dem Herrn versündigt habt in dieser That. Nun
committed this trespass against the LORD                                : now

   habt ihr           die Kinder      Israel errettet   aus  der Hand  des
ye have     delivered the children of Israel          out of the hand of the

Herrn.
LORD .

32.
Da  zo  Pinehas, der Sohn    Eleasars, des Priesters, und die Obersten
And    Phinehas  the son  of Eleazar   the priest   , and the princes ,

aus      dem Lande Gilead  von den Kindern      Rubens  und
returned                  from the children of Reuben , and from the children

   Gads                             wieder    ins   Land    Canaan  zu den
of Gad , out of the land of Gilead,        unto the land of Canaan, to the

Kindern     Israel, und sagten  es ihnen      an   .
children of Israel, and brought    them  word again.

33.
Das           gefiel  den Kindern     Israel wohl, und
And the thing pleased the children of Israel     ; and the children of Israel

lobten  den Gott der Kinder Israel, und sagten nicht mehr       , daß sie
blessed     God                   , and did    not        intend  to      go

hinauf wollten ziehen mit einem Heer wider   sie           , zu verderben das
up                                   against them in battle, to destroy   the

Land, da      die Kinder       Rubens und Gads innen wohnten.
land  wherein the children of Reuben  and Gad        dwelt  .

34.
Und die Kinder       Rubens und                 Gads hießen den Altar     : Daß
And the children of Reuben  and the children of Gad  called the altar [Ed]: for

er              Zeuge   sei zwischen uns, und daß  der Herr      Gott sei.
it [shall be] a witness     between  us       that the LORD [is] God     .


Josua / Joshua 23.

1.
Und                 nach   langer Zeit      , da   der Herr hatte
And it came to pass      a long   time after  that the LORD had   given rest

     Israel zur Ruhe gebracht  vor allen ihren Feinden    umher   , und  Josua
unto Israel                   from all   their enemies round about, that Joshua

nun       alt  und    wohl betagt   war,
    waxed old [and] stricken in age    .

2.
           Berief er     das ganze Israel   und      ihre  Aeltesten,
And Joshua called    for     all   Israel, [and] for their elders   , and for

      Häupter,               Richter  und           Amtleute, und sprach zu
their heads  , and for their judges , and for their officers, and said   unto

ihnen: Ich bin alt  und    wohl betagt  ;
them , I   am  old [and] stricken in age:

3.
Und ihr habt gesehen Alles, was  der Herr, euer Gott,      gethan hat an
And ye  have   seen  all    that the LORD  your God   hath   done     unto

allen diesen Völkern       vor  euch her; denn der Herr, euer Gott        ,
all   these  nations because of you     ; for  the LORD  your God  [is] he

     hat  selber        für euch gestritten.
that hath        fought for you            .

4.
Sehet , ich habe              euch        die   übrigen Völker
Behold, I   have divided unto you  by lot these         nations that remain

durch das Loos zugetheilt,                          einem jeglichen Stamm  sein
                         , to be an inheritance for       your      tribes

Erbtheil,  vom Jordan an, und   alle   Völker , die  ich      ausgerottet habe,
        , from Jordan   , with all the nations  that I   have cut off         ,

und     am    großen Meer gegen der Sonne Untergang.
even unto the great  sea      westward             .

5.
Und der Herr, euer Gott,    wird  sie ausstoßen         vor      euch  und
And the LORD  your God , he shall     expel     them from before you , and

                  von  euch       vertreiben, daß ihr               ihr   Land
drive them from out of your sight           ; and ye  shall possess their land

einnehmet, wie euch der Herr, euer Gott,      geredet  hat         .
         , as       the LORD  your God   hath promised     unto you.

6.
So seid    nun       sehr getrost   , daß ihr haltet und    thut Alles, was
   Be   ye therefore very courageous  to      keep   and to do   all    that is

geschrieben steht   im      Gesetzbuch      Mose , daß  ihr      nicht
  written         in the book of the law of Moses, that ye  turn not   aside

davon weichet  , weder    zur     Rechten  noch    zur   Linken,
      therefrom        [to] the right hand or   [to] the left  ;

7.
Auf daß ihr      nicht unter diese übrigen Völker  kommet,     die
  That  ye  come not   among these         nations       , these that remain

mit   euch sind, und nicht gedenket                                noch
among you      ; neither   make mention of the name of their gods, nor  cause

   schwöret  bei dem Namen ihrer Götter, noch    ihnen dienet     , noch sie
to swear    [by            them]       , neither       serve  them, nor

anbetet                 ;
bow yourselves unto them:

8.
Sondern           dem   Herrn, eurem Gott, anhanget, wie ihr           bis auf
But     cleave unto the LORD   your  God           , as  ye  have done  unto

diesen Tag gethan habt.
this   day            .

9.
So  wird der Herr                    vor      euch her vertreiben große
For      the LORD hath driven out from before you                 great nations

und mächtige Völker; und               Niemand hat  euch
and strong         : but [as for] you, no man  hath      been able to

widerstanden     bis auf diesen Tag.
stand before you  unto   this   day.

10.
Euer  Einer         wird           Tausend jagen, denn der Herr, euer Gott,
     One man of you shall chase a thousand      : for  the LORD  your God , he

             streitet für euch, wie er euch      geredet  hat    .
[it is] that fighteth for you , as  he      hath promised     you.

11.
Darum so behütet auf das fleißigste                     eure Seelen, daß  ihr
         Take            good       heed therefore unto yourselves , that ye

     den Herrn, euren Gott, lieb habet.
love the LORD   your  God             .

12.
     Wo ihr euch aber                umwendet  und
Else if ye            do in any wise go back , and cleave unto the remnant of

diesen übrigen Völkern anhanget                                      und euch
these          nations         , [even] these that remain among you, and

                     mit  ihnen verheirathet, daß ihr       unter sie   und
shall make marriages with them              , and     go in unto  them, and

sie  unter euch kommen:
they to    you        :

13.
So wisset                , daß  der Herr, euer Gott, wird nicht mehr
   Know   for a certainty  that the LORD  your God   will no    more drive out

 alle     diese Völker     vor      euch vertreiben; sondern sie  werden euch
[any  of] these nations from before you            ; but     they shall

   zum Strick und Netz            und zur Geisel   in euren Seiten werden  und
be     snares and traps unto you, and     scourges in your  sides        , and

zum Stachel in euren Augen, bis daß er euch umbringe  von     dem  guten Lande,
    thorns  in your  eyes ,  until     ye   perish   from off this good  land

das   euch der Herr, euer Gott,      gegeben hat    .
which      the LORD  your God   hath   given     you.

14.
     Siehe , ich gehe   heute                dahin  wie  alle   Welt ; und ihr
And, behold,          this day I [am] going the way of  all the earth: and ye

sollt wissen von ganzem      Herzen und von ganzer      Seele, daß  nicht Ein
      know   in  all    your hearts and in  all    your souls, that not   one

Wort       gefehlt hat an allem dem   Guten    , das   der Herr, euer Gott,
thing hath failed      of all   the good things  which the LORD  your God

euch geredet hat               ; es ist alles     gekommen                 ,
       spake     concerning you;        all   are   come   to pass unto you,

 und     keines          verblieben        .
[and] not one thing hath    failed  thereof.

15.
Gleichwie nun                                  alles   Gute          gekommen
    Therefore it shall come to pass, [that] as all   good things are   come

ist         , das   der Herr, euer Gott, euch geredet  hat    ; also wird  der
    upon you, which the LORD  your God        promised     you;   so shall the

Herr auch       über euch kommen lassen alles   Böse     , bis   er euch
LORD      bring upon you                all   evil things, until he      have

vertilge         von   diesem guten Lande, das   euch der Herr, euer Gott,
destroyed you from off this   good  land   which      the LORD  your God   hath

gegeben hat    ;
  given     you.

16.
Wenn ihr      übertretet   den Bund      des   Herrn, eures Gottes, den   er
When ye  have transgressed the covenant of the LORD   your  God   , which he

euch geboten   hat    , und  hingehet und        andern Göttern dienet  und sie
     commanded     you, and have gone and served other  gods          , and

  anbetet               , daß        der Zorn   des   Herrn            über
bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD  be kindled against

euch ergrimmt  und euch bald       umbringt            von   dem guten Lande,
you          , and ye        shall perish   quickly from off the good  land

das   er euch      gegeben hat         .
which he      hath   given     unto you.


Josua / Joshua 24.

1.
    Josua  versammelte  alle   Stämme    Israels gen  Sichem  und berief
And Joshua gathered    all the tribes of Israel  to  Shechem, and called for

die Aeltesten von Israel,               die Häupter,               Richter  und
the elders     of Israel, and for their     heads  , and for their judges , and

          Amtleute. Und da sie                         vor  Gott getreten
for their officers; and    they presented themselves before God

waren,
     .

2.
           Sprach er zum  ganzen  Volke : So   sagt  der Herr, der Gott
And Joshua said      unto all the people, Thus saith the LORD      God  of

Israels: Eure Väter   wohnten vor Zeiten           jenseit  des   Wassers
Israel , Your fathers dwelt              on the other side of the flood   in

        ,        Tharah,               Abrahams  und                Nahors
old time, [even]  Terah, the father of Abraham , and the father of Nachor

Vater, und      dienten andern Göttern.
     : and they served  other  gods   .

3.
Da    nahm ich euren Vater  Abraham             jenseit  des   Wassers, und
And I took     your  father Abraham from the other side of the flood  , and

ließ ihn wandern im         ganzen  Lande    Canaan  und mehrte     ihm seinen
led  him         throughout all the land  of Canaan, and multiplied     his

Samen  und gab  ihm Isaak.
seed , and gave him Isaac.

4.
Und             Isaak gab ich Jakob und Esau, und   gab       Esau das Gebirge
And I gave unto Isaac         Jacob and Esau: and I gave unto Esau     mount

Seir  zu besitzen   .     Jakob aber und seine Kinder   zogen hinab in
Seir, to possess  it; but Jacob      and his   children went  down  into

Egypten.
Egypt  .

5.
Da sandte ich Mose       und Aaron, und   plagte  Egypten,
I  sent       Moses also and Aaron, and I plagued Egypt  , according to that

wie   ich     unter ihnen gethan habe.
which I   did among them             : and afterward I brought you out.

6.
Darnach   führte  ich euch und eure Väter     aus  Egypten. Und da ihr
And     I brought              your fathers out of Egypt  : and    ye  came

an   das Meer kamet, und die Egypter                 euren Vätern  nachjagten
unto the sea       ; and the Egyptians pursued after your  fathers

mit  Wagen    und Reutern  an   das Schilfmeer:
with chariots and horsemen unto the Red   sea .

7.
    Da        schrieen sie    zum   Herrn, der setzte eine Finsterniß zwischen
And when they cried        unto the LORD , he  put         darkness   between

euch und den Egyptern   und führte  das Meer über sie   und bedeckte sie . Und
you  and the Egyptians, and brought the sea  upon them, and covered  them; and

eure Augen haben gesehen, was  ich           in Egypten gethan habe. Und ihr
your eyes  have    seen   what I   have done in Egypt              : and ye

habt gewohnt in der Wüste      eine lange Zeit  .
       dwelt in the wilderness a    long  season.

8.
Und ich habe euch gebracht     in   das Land  der   Amoriter, die
And I             brought  you into the land of the Amorites, which dwelt on

       jenseit des Jordans wohnten; und da sie         wider euch stritten,
the other side     Jordan         ; and    they fought with  you          : and

  gab  ich sie  in   eure Hände, daß  ihr               ihr   Land besaßet, und
I gave     them into your hand , that ye  might possess their land        ; and

  vertilgte sie     vor      euch her.
I destroyed them from before you     .

9.
Da   machte sich auf Balak, der Sohn    Zipors, der         Moabiter König,
Then                 Balak  the son  of Zippor,     king of Moab          ,

      und stritt wider   Israel, und sandte hin und ließ rufen  Bileam, den
arose and warred against Israel, and sent       and      called Balaam  the

Sohn    Beors, daß er euch verfluchte    ;
son  of Beor   to             curse   you:

10.
Aber ich wollte ihn nicht hören              . Und       er segnete euch      ,
But  I   would      not   hearken unto Balaam; therefore he blessed you  still:

und ich errettete euch   aus  seinen Händen.
so  I   delivered you  out of his    hand  .

11.
Und da ihr      über den Jordan ginget  und      gen  Jericho kamet,
And    ye  went over     Jordan       , and came unto Jericho      : and

stritten wider euch die Bürger von Jericho                   , die Amoriter,
                    the men     of Jericho fought against you, the Amorites,

        Pheresiter,         Canaaniter,         Hethiter,         Girgositer ,
and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites,

    Heviter  und     Jebusiter, aber ich gab       sie  in   eure Hände.
the Hivites, and the Jebusites; and  I   delivered them into your hand .

12.
Und   sandte     Hornisse   vor  euch her, die   trieben sie  aus    vor
And I sent   the hornet   before you     , which drave   them out from before

euch her,        die zwei Könige  der   Amoriter,       nicht durch dein
you     , [even] the two  kings  of the Amorites; [but] not   with  thy

Schwert, noch durch deinen Bogen.
  sword, nor  with  thy    bow  .

13.
Und   habe       euch ein Land gegeben,  daran    ihr     nicht gearbeitet
And I have given you  a   land          for which ye  did not     labour

habt, und Städte, die   ihr nicht gebaut habt    , daß ihr       darinnen
    , and cities  which ye        built       not, and ye  dwell in them

wohnet, und esset von     Weinbergen und Oelbergen , die   ihr nicht gepflanzt
      ;            of the vineyards  and oliveyards  which ye          planted

habt              .
     not do ye eat.

14.
    So        fürchtet nun den Herrn, und dienet ihm treulich     und
Now therefore fear         the LORD , and serve  him in sincerity and

rechtschaffen, und lasset fahren die Götter, denen eure Väter   gedient haben
in truth     : and put    away   the gods    which your fathers served

          jenseit  des   Wassers  und in Egypten, und dienet    dem Herrn.
on the other side of the flood  , and in Egypt  ; and serve  ye the LORD .

15.
          Gefällt es euch aber nicht         , daß ihr       dem Herrn dienet,
And if it seem                 evil  unto you  to      serve the LORD        ,

so erwählet euch   heute , welchem ihr      dienen wollet;         dem Gott,
   choose   you  this day  whom    ye  will serve        ; whether the gods

dem   eure Väter   gedient haben                       jenseit  des   Wassers,
which your fathers served        that [were] on the other side of the flood  ,

oder den Göttern  der   Amoriter, in welcher Land ihr wohnet. Ich aber
or   the gods    of the Amorites, in whose   land ye  dwell :     but  as for

   und mein Haus      wollen       dem Herrn dienen.
me and my   house, we will   serve the LORD        .

16.
Da  antwortete das Volk            und sprach: Das sei ferne von uns, daß  wir
And            the people answered and said  ,   God forbid           that we

               den Herrn verlassen und          andern Göttern dienen.
should forsake the LORD            ,   to serve other  gods          ;

17.
Denn der Herr, unser Gott,                 hat         uns    und unsere
For  the LORD  our   God , he [it is] that     brought us  up and our

Väter     aus       Egyptenland  geführt, aus  dem   Diensthause   , und
fathers out of the land of Egypt        , from the house of bondage, and which

hat vor unsern Augen solche große Zeichen gethan               und uns
did                  those  great signs          in our sight, and

behütet      auf dem ganzen     Wege, den     wir gezogen sind, und unter allen
preserved us in      all    the way   wherein we    went      , and among all

    Völkern, durch   welche wir gegangen sind.
the people   through whom   we    passed     :

18.
Und          hat ausgestoßen    vor      uns her  alle   Völker       der
And the LORD     drave out   from before us      all the people, even the

Amoriter, die           im   Lande wohnten;  darum      wollen wir auch
Amorites  which dwelt in the land         : [therefore] will   we  also serve

dem Herrn dienen; denn er  ist unser Gott.
the LORD        ; for  he [is] our   God .

19.
    Josua  sprach    zum   Volke : Ihr könnet       dem Herrn nicht dienen,
And Joshua said   unto the people, Ye  cannot serve the LORD              :

denn er  ist ein heiliger Gott,         ein eifriger Gott, der
for  he [is] an  holy     God ; he [is] a   jealous  God ; he  will not forgive

eurer Uebertretung   und      Sünde nicht schonen wird.
your  transgressions nor your sins                    .

20.
Wenn ihr aber         den Herrn verlasset  und       einem fremden Gott dienet,
If   ye       forsake the LORD           , and serve       strange gods       ,

so      wird er sich wenden und    euch plagen  und euch umbringen    ,
then he will         turn   and do you  hurt  , and      consume   you,

 nachdem   er           euch Gutes gethan hat.
after that he hath done you  good            .

21.
    Das Volk   aber sprach zu   Josua : Nicht also, sondern wir wollen
And the people      said   unto Joshua,     Nay   ; but     we  will   serve

dem Herrn dienen.
the LORD        .

22.
Da  sprach Josua          zum   Volke : Ihr  seid Zeugen    über    euch      ,
And        Joshua said unto the people, Ye  [are] witnesses against yourselves

daß  ihr                 den Herrn euch erwählt habt, daß ihr ihm dienet    ;
that ye  have chosen you the LORD                   , to          serve  him.

und sie  sprachen: Ja                   .
And they said    ,    [We are] witnesses.

23.
    So        thut nun von  euch             die fremden Götter, die
Now therefore put      away     , [said he], the strange gods    which [are]

unter euch sind, und neiget  euer Herz  zu   dem Herrn, dem Gott    Israels.
among you      , and incline your heart unto the LORD       God  of Israel .

24.
Und das Volk   sprach zu   Josua : Wir wollen dem Herrn, unserm Gott,
And the people said   unto Joshua,            The LORD   our    God   will we

dienen  und seiner Stimme         gehorchen.
serve , and his    voice  will we obey     .

25.
Also machte Josua       desselben Tages einen Bund     mit  dem Volke
  So        Joshua made                 a     covenant with the people that

     und legte ihnen   Gesetze und    Rechte    vor zu  Sichem.
day, and set   them  a statute and an ordinance     in Shechem.

26.
Und Josua  schrieb dieß  alles       in das    Gesetzbuch      Gottes, und nahm
And Joshua wrote   these       words in the book of the law of God   , and took

einen großen Stein  und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die
a     great  stone, and set      it  up  there    under an    oak  , that [was]

bei dem Heiligthum  des   Herrn war.
by  the sanctuary  of the LORD     .

27.
Und        sprach zum  ganzen  Volke : Siehe , dieser Stein  soll      Zeuge
And Joshua said   unto all the people, Behold, this   stone shall be a witness

sein zwischen uns. Denn er hat  gehört  alle   Rede   des   Herrn, die   er
     unto     us ; for  it hath heard  all the words of the LORD   which he

      mit  uns geredet hat; und     soll              ein Zeuge   über euch
spake unto us             :     it shall be therefore a   witness unto you

sein, daß  ihr      euern Gott nicht verleugnet.
    , lest ye  deny your  God                  .

28.
Also ließ Josua      das Volk         , einen Jeglichen in   sein Erbtheil   .
  So      Joshua let the people depart,       every man unto his  inheritance.

29.
Und es  begab sich  nach  dieser Geschichte, daß  Josua , der Sohn    Nuns, der
And it came to pass after these  things    , that Joshua  the son  of Nun , the

Knecht   des   Herrn, starb, da er            hundert und zehn Jahre alt war.
servant of the LORD , died ,       [being] an hundred and ten  years old    .

30.
Und man  begrub ihn in der Grenze    seines Erbtheils  , zu Thimnath=Serah,
And they buried him in the border of his    inheritance  in  Timnath-serah,

die        auf dem Gebirge Ephraim liegt, von     mitternachtwärts   am   Berge
which [is] in      mount   Ephraim      , on  the north side       of the hill

   Gaas .
of Gaash.

31.
Und Israel diente dem Herrn,   so lange      Josua  lebte  und
And Israel served the LORD   all the days of Joshua      , and all the days of

die Aeltesten, welche lange Zeit lebten nach Josua ,     die
the elders     that               overlived  Joshua, and which had known

 alle   Werke  des   Herrn wußten, die  er          an  Israel gethan hatte.
all the works of the LORD        , that he had done for Israel             .

32.
    Die Gebeine    Josephs, welche die Kinder      Israel hatten
And the   bones of Joseph , which  the children of Israel        brought up

  aus  Egypten gebracht, begruben sie  zu  Sichem  in dem Stück     Feldes,
out of Egypt           , buried   they in Shechem, in a   parcel of ground

das   Jakob kaufte von den Kindern    Hemors, des Vaters     Sichems, um
which Jacob bought of  the sons    of Hamor   the father of Shechem   for an

hundert     Groschen    , und    ward                    der   Kinder
hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of

Josephs Erbtheil.
Joseph          .

33.
    Eleasar, der Sohn    Aarons, starb auch; und sie  begruben ihn zu   Gibea,
And Eleazar  the son  of Aaron   died      ; and they buried   him in a hill

                             seines Sohnes Pinehas, die   ihm     gegeben war
[that pertained to] Phinehas his    son           , which     was   given

    auf dem Gebirge Ephraim.
him in      mount   Ephraim.


|------------------------------------------------------------------------------
| Ende von "06__jos"
| End  of  "06__jos"
|------------------------------------------------------------------------------