44__apg                   Der   Apostel  Geschichte St. Lucä.
44__ac          The Acts of the Apostles

|------------------------------------------------------------------------------
| Inhalt (Index):
|-----------------
| Teil (1/1)  der   Apostelgeschichte:  Apostelgeschichte 1,1 - Apg. 28,31
| Part (1/1) of the Acts             :  Acts              1:1 - Acts 28:31
|
| Quellen (Sources):
|--------------------
| [1]   Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments
|       nach der deutschen Uebersetzung Dr. Martin Luthers.
|       Revidiert (revised) Dr. Johann Philipp Fresenius (1751),
|       Druck (printed) und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner,
|       Frankfurt am Main (1841)
| [2]   Authorized King James Version of the Holy Bible (1769)
|       Oxford University Press (1994), Online Bible 6.0, (1993)
|
| Bearbeitungsstand (State of Handling):
|----------------------------------------
| -->  Acts              1:1 - Acts 28:31 has been checked in English.
| -->  Apostelgeschichte 1,1 - Apg. 28,31 ist auf Deutsch abgeschrieben worden.
| -->  Apostelgeschichte 1,1 - Apg. 28,31 ist auf Deutsch verglichen worden.
|
| Zeitraum (Space of Time): 18. 8.2004 - 21. 9.2004: Norbert Südland
|
| Entdeckte Druckfehler in [1] (nun beseitigt    ):
| Detected  Missprints  in [1] (    Corrected now):
|---------------------------------------------------
| Apg.  7,12:   15.Wort:      "erstemal"    <-- "erste Mal"
| Apg.  7,13:    3.Wort:      "andernmal"   <-- "andern Mal"
| Apg.  8,32:   26.Wort:      "Scheerer"    <-- "Scherer"
| Apg. 10,15:    6.Wort:      "andernmal"   <-- "andern Mal"
| Apg. 10,16:    5.Wort:      "dreimalen"   <-- "drei Malen"
| Apg. 11, 9:    7.Wort:      "andernmal"   <-- "andern Mal"
| Apg. 28,27:   23.Wort:      "dermaleinst" <-- "dermaleins"
|------------------------------------------------------------------------------


Apostelgeschichte / The Acts 1.

1.
Die erste  Rede     habe ich zwar gethan,   lieber Theophilus, von allem dem,
The former treatise have I        made  , O        Theophilus, of  all

das  Jesus anfing, beides zu thun und zu lehren,
that Jesus began   both   to do   and    teach ,

2.
Bis an den Tag, da       er     aufgenommen ward,  nachdem   er
 Until the day  in which he was taken up        , after that he through the

                                     den   Aposteln (welche er hatte erwählt)
Holy Ghost had given commandments unto the apostles  whom   he had   chosen

durch den heiligen Geist Befehl gethan hatte;
                                            :

3.
   Welchen      er        sich          nach  seinem Leiden  lebendig erzeigt
To whom    also he shewed himself alive after his    passion

hatte durch mancherlei    Erweisungen   , und ließ  sich sehen unter ihnen
      by    many       infallible proofs,     being      seen  of    them

vierzig Tage lang  und redete   mit ihnen  vom
forty   days     , and speaking           of the things pertaining to the

Reiche  Gottes.
kingdom of God:

4.
Und  als   er sie versammelt hatte                     , befahl    er ihnen,
And, being        assembled        together with [them], commanded    them

daß  sie         nicht        von  Jerusalem wichen, sondern warteten auf die
that they should not   depart from Jerusalem       , but     wait     for the

Verheißung  des   Vaters, welche              ihr habt gehört (sprach er) von
promise    of the Father, which , [saith he], ye  have heard              of

mir.
me .

5.
Denn Johannes hat                mit  Wasser getauft, ihr aber    sollt
For  John         truly baptized with water         ;     but  ye shall be

         mit  dem heiligen Geist getauft werden nicht   lange   nach diesen
baptized with the Holy     Ghost                not   many days   hence

Tagen.
     .

6.
     Die  aber, so            zusammen gekommen waren,      fragten    ihn und
When they therefore were come together               , they asked   of him ,

sprachen: Herr, wirst du   auf diese Zeit wieder aufrichten       das Reich
saying  , Lord, wilt  thou at  this  time        restore    again the kingdom

   Israel?
to Israel?

7.
Er aber    sprach zu   ihnen: Es gebührt euch nicht         zu wissen     Zeit
   And  he said   unto them , It is           not   for you to know   the times

oder     Stunde , welche der Vater              seiner     Macht vorbehalten
or   the seasons, which  the Father hath put in his    own power

hat;
   .

8.
Sondern ihr werdet         die Kraft             des heiligen Geistes
But     ye  shall  receive     power, after that the Holy     Ghost

empfangen, welcher         auf  euch kommen wird, und    werdet    meine
                   is come upon you             : and ye shall  be

Zeugen            sein      zu Jerusalem  und in ganz Judäa   und    Samaria
witnesses unto me      both in Jerusalem, and in all  Judaea, and in Samaria,

und bis an das        Ende     der   Erde .
and  unto  the uttermost part of the earth.

9.
Und da   er               solches   gesagt,                       ward er
And when he had spoken these things       , while they beheld, he was

aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm     ihn auf     vor ihren Augen weg.
taken up            ; and a    cloud received him     out of  their sight    .

10.
Und als   sie  ihm   nachsahen       gen    Himmel        fahren, siehe , da
And while they     looked stedfastly toward heaven as he went up, behold,

        standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,
two men stood   by  them              in white  apparel ;

11.
Welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet     gen
Which  also said  , Ye  men    of  Galilee, why stand  ye      gazing up into

Himmel?  Dieser   Jesus, welcher von euch ist aufgenommen          gen  Himmel,
heaven? this same Jesus, which            is  taken up    from you into heaven,

wird     kommen,       wie         ihr ihn      gesehen habt        gen  Himmel
shall so come    in like manner as ye      have   seen       him go into heaven

fahren.
      .

12.
Da   wandten  sie  um gen  Jerusalem von  dem Berge, der da heißt  der Oelberg,
Then returned they    unto Jerusalem from the mount         called     Olivet ,

welcher ist nahe bei  Jerusalem und liegt einen Sabbather Weg           davon.
which   is       from Jerusalem           a     sabbath   day's journey      .

13.
Und als  sie  hinein      kamen   ,      stiegen sie auf    den     Söller ,
And when they        were come  in, they went        up  into an upper room,

da    denn sich enthielten      Petrus  und Jakobus,     Johannes  und Andreas,
where           abode      both Peter , and James  , and John    , and Andrew ,

Philippus  und Thomas, Bartholomäus  und Matthäus, Jakobus,
Philip   , and Thomas, Bartholomew , and Matthew , James    [the son] of

Alphäi   Sohn, und Simon Zelotes  und Judas                  Jakobi.
Alphaeus     , and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James .

14.
Diese alle waren stets bei einander      einmüthig  mit Beten  und
These all  continued                with one accord in  prayer and

Flehen      , sammt den Weibern  und Maria, der Mutter    Jesu , und
supplication, with  the women  , and Mary   the mother of Jesus, and with

seinen Brüdern .
his    brethren.

15.
Und in den   Tagen       trat  auf Petrus        unter    die Jünger     und
And in those days  Peter stood up         in the midst of the disciples, and

sprach: (es war aber die Schaar der Namen zu Haufen      bei      hundert und
said  , (            the number of  names together  were about an hundred and

zwanzig )
twenty ,)

16.
Ihr Männer  und  Brüder  , es mußte die  Schrift
    Men    [and] brethren,          this scripture must needs have been

erfüllt   werden, welche zuvor gesagt hat der heilige Geist durch den Mund
fulfilled       , which                   the Holy    Ghost by    the mouth of

Davids,              von        Juda , der       ein Vorgänger war derer  ,
David   spake before concerning Judas, which was     guide         to them

die       Jesum fingen.
that took Jesus       .

17.
Denn er war          mit  uns gezählt, und hatte                  dieß Amt
For  he was numbered with us         , and had   obtained part of this ministry

mit uns überkommen.
                  .

18.
    Dieser   hat erworben  den Acker um   den           ungerechten Lohn  und
Now this man     purchased a   field with the reward of iniquity        ; and

sich erhenkt          und    ist mitten entzwei geborsten                     ,
     falling headlong ,   he                    burst     asunder in the midst,

und alle seine Eingeweide ausgeschüttet.
and all  his   bowels     gushed out   .

19.
Und es ist kund  geworden   Allen , die          zu Jerusalem wohnen, also    ,
And it was known          unto all  the dwellers at Jerusalem       ; insomuch

daß derselbe Acker    genannt wird auf ihre         Sprache: Hakeldama, das
as  that     field is called       in  their proper tongue ,  Aceldama, that

ist         ein    Blutacker  .
is  to say, The field of blood.

20.
Denn es steht geschrieben   im     Psalmbuch   :     Ihre Behausung  müsse
For  it is      written   in the book of Psalms, Let his  habitation be

wüste    werden, und sei Niemand, der       darinnen wohne, und sein Bisthum
desolate       , and let no man       dwell therein       : and his  bishoprick

empfange ein Anderer     .
let          another take.

21.
So        muß nun einer unter diesen Männern, die                  bei  uns
Wherefore               of    these  men      which have companied with us

gewesen sind die ganze     Zeit über, welche der Herr Jesus unter uns ist
                 all   the time       that   the Lord Jesus               went

aus= und eingegangen         ,
in   and out         among us,

22.
          Von  der Taufe      Johannis an  bis auf den       Tag, da   er
Beginning from the baptism of John       ,  unto   that same day  that he was

         von  uns genommen ist,                            ein Zeuge
taken up from us              , must one be ordained to be a   witness with us

seiner Auferstehung mit uns werden.
of his resurrection               .

23.
Und sie  stellten  zwei, Joseph, genannt Barsarbas,         mit dem Zunahmen
And they appointed two , Joseph  called  Barsabas , who was         surnamed

Just  , und Matthias,
Justus, and Matthias.

24.
         Beteten  und sprachen:       Herr,               aller     Herzen
And they prayed , and said    , Thou, Lord, which knowest       the hearts of

          Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien
all [men]         , shew      whether                 of    these  two    thou

           ,
hast chosen,

25.
Daß  einer     empfange     diesen Dienst   und Apostelamt ,   davon    Judas
That he    may take part of this   ministry and apostleship, from which Judas

   abgewichen    ist , daß  er  hingehe an seinen     Ort  .
by transgression fell, that he might go to his    own place.

26.
Und sie    warfen   das   Loos über sie; und das Loos fiel auf  Matthias, und
And they gave forth their lots         ; and the lot  fell upon Matthias; and

er ward zugeordnet zu   den eilf   Aposteln.
he was  numbered   with the eleven apostles.


Apostelgeschichte / The Acts 2.

1.
Und als  der Tag der Pfingsten       erfüllt  war,      waren sie alle
And when the day of  Pentecost was fully come    , they were      all

  einmüthig     bei einander.
with one accord in one place.

2.
Und          es    geschah schnell ein Brausen vom  Himmel, als eines
And suddenly there came            a   sound   from heaven  as  of a  rushing

gewaltigen Windes, und    erfüllte das ganze     Haus , da    sie
mighty     wind  , and it filled       all   the house  where they were

saßen  .
sitting.

3.
Und man   sah      an   ihnen die        Zungen  zertheilt,    als  wären sie
And there appeared unto them      cloven tongues            like as

feurig ; und er setzte sich auf  einen Jeglichen unter ihnen.
of fire, and it sat         upon       each      of    them .

4.
Und      wurden alle voll      des   heiligen Geistes  und fingen an zu
And they were   all  filled with the Holy     Ghost  , and     began to

predigen mit  andern Zungen , nachdem der Geist       ihnen gab auszusprechen.
speak    with other  tongues, as      the Spirit gave them      utterance    .

5.
    Es    waren aber Juden          zu Jerusalem wohnend     , die waren
And there were             dwelling at Jerusalem         Jews,

gottesfürchtige Männer,   aus  allerlei Volk  , das unter dem Himmel ist.
devout          men   , out of every    nation      under     heaven    .

6.
    Da   nun die      Stimme geschah, kam die Menge          zusammen, und
Now when     this was noised abroad ,     the multitude came together, and

wurden bestürzt  ,      denn    es hörte ein Jeglicher      , daß sie
were   confounded, because that              every man heard      them speak

mit seiner     Sprache  redeten.
in  his    own language        .

7.
    Sie           entsetzten sich aber Alle ,   verwunderten sich und sprachen
And they were all amazed                    and marvelled         ,   saying

unter einander: Siehe , sind nicht diese Alle , die   da reden, aus Galiläa   ?
one to another, Behold, are  not   all   these  which    speak      Galilaeans?

8.
    Wie hören wir denn ein Jeglicher     seine  Sprache, darinnen wir
And how hear  we           every man in our own tongue , wherein  we  were

geboren sind?
  born      ?

9.
Parther    und Meder  und Elamiter, und die wir wohnen   in Mesopotamien  und
Parthians, and Medes, and Elamites, and the     dwellers in Mesopotamia , and

in Judäa   und Cappadocien,    Pontus  und Asien,
in Judaea, and Cappadocia , in Pontus, and Asia ,

10.
Phrygien  und Pamphylien,    Egypten  und an den Enden der Lybien bei   Cyrene,
Phrygia , and Pamphylia , in Egypt  , and in the parts of  Libya  about Cyrene,

und Ausländer von Rom ,
and strangers of  Rome, Jews and proselytes,

11.
Juden und Judengenossen, Creter und Araber  ; wir    hören sie        mit
                         Cretes and Arabians, we  do hear  them speak in

unsern Zungen  die großen    Thaten Gottes reden.
our    tongues the wonderful works  of God      .

12.
    Sie           entsetzten sich aber Alle  und wurden  irre    und sprachen
And they were all amazed                   , and were   in doubt ,   saying

einer zu dem andern: Was  will    das  werden?
one   to another   , What meaneth this       ?

13.
Die Andern aber hatten es ihren Spott   und sprachen:     Sie   sind voll
    Others                      mocking     said    , These men are  full of

süßen Weins.
new   wine .

14.
Da  trat Petrus           auf mit  den Eilfen, hob    auf seine Stimme  und
But      Peter , standing up  with the eleven, lifted up  his   voice , and

redete zu   ihnen: Ihr        Juden , lieben Männer, und Alle     , die  ihr
said   unto them , Ye  men of Judaea               , and all  [ye]  that

      zu Jerusalem wohnet,    das  sei euch kund  gethan         , und lasset
dwell at Jerusalem       , be this          known        unto you, and hearken

   meine Worte zu euren Ohren eingehen.
to my    words                        :

15.
Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet , sintemal es ist       die
For  these are  not   drunken, as  ye  suppose, seeing   it is  [but] the

dritte Stunde   am   Tage.
third  hour   of the day .

16.
Sondern das  ist es,    das                durch den Propheten Joel zuvor
But     this is      that which was spoken by    the prophet   Joel

gesagt ist:
          ;

17.
Und es soll   geschehen   in den letzten Tagen, spricht Gott: Ich will
And it shall come to pass in the last    days , saith   God , I   will

ausgießen von meinem Geist  auf  alles Fleisch; und eure Söhne und eure
pour out  of  my     Spirit upon all   flesh  : and your sons  and your

Töchter   sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen     Gesichte sehen, und
daughters shall  prophesy , and your young men shall  see visions       , and

eure Aeltesten sollen       Träume haben.
your old men   shall  dream dreams      :

18.
Und auf meine Knechte  und auf meine Mägde         will ich          in
And on  my    servants and on  my    handmaidens I will     pour out in

denselben Tagen von meinem Geist  ausgießen, und sie  sollen weissagen.
those     days  of  my     Spirit          ; and they shall  prophesy :

19.
Und ich will      Wunder  thun oben im Himmel      , und Zeichen unten auf
And I   will shew wonders           in heaven above, and signs         in  the

Erden        , Blut   und Feuer  und    Rauchdampf  .
earth beneath; blood, and fire , and vapour of smoke:

20.
Die Sonne soll  sich    verkehren in   Finsterniß, und der Mond in   Blut ,
The sun   shall      be turned    into darkness  , and the moon into blood,

ehe denn der  große und offenbarliche Tag  des   Herrn kommt.
 before  that great and notable       day of the Lord  come :

21.
Und    soll   geschehen  ,        wer                     den Namen  des
And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name  of the

Herrn anrufen wird, soll     selig werden.
Lord                shall be saved       .

22.
Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann
Ye  men    of  Israel, hear  these words; Jesus of  Nazareth, a   man  approved

von Gott, unter euch mit Thaten   und Wundern und Zeichen bewiesen, welche Gott
of  God   among you  by  miracles and wonders and signs           , which  God

    durch ihn that        unter    euch, (wie denn auch ihr selbst
did by    him      in the midst of you ,  as            ye  yourselves also

wisset);
know   :

23.
Denselben (nachdem er                 aus     bedachtem   Rath    und
Him        ,          being delivered by  the determinate counsel and

Vorsehung     Gottes ergeben war,)    habt ihr genommen      durch die Hände
foreknowledge of God            ,  ye have     taken   , and by

der Ungerechten       und      ihn angeheftet und erwürget;
    wicked      hands     have     crucified  and slain   :

24.
Den  hat Gott      auferweckt und        aufgelöset die Schmerzen des Todes,
Whom     God  hath raised up  ,   having loosed     the pains     of  death:

nachdem es      unmöglich   war, daß  er sollte           von ihm gehalten
because it was not possible      that he should be holden of  it

werden.
      .

25.
Denn David spricht  von        ihm: Ich habe    den Herrn allezeit vorgesetzt
For  David speaketh concerning him, I   foresaw the Lord  always

vor    mein Angesicht; denn er ist an meiner   Rechten , auf daß ich
before my   face     , for  he is  on my     right hand,   that  I   should

nicht    bewegt werde.
not   be moved       :

26.
Darum     ist mein Herz  fröhlich, und meine Zunge      freuet sich, denn
Therefore did my   heart rejoice , and my    tongue was glad       ; moreover

auch mein Fleisch wird  ruhen in der Hoffnung.
also my   flesh   shall rest  in     hope    :

27.
Denn    du   wirst           meine Seele nicht in der Hölle lassen, auch nicht
Because thou wilt  not leave my    soul        in     hell        ,  neither

          zugeben, daß dein  Heiliger        die Verwesung  sehe.
wilt thou suffer       thine Holy One to see     corruption     .

28.
Du   hast mir      kund  gethan       die Wege des Lebens. Du   wirst      mich
Thou hast     made known        to me the ways of  life  ; thou shalt make me

erfüllen mit Freuden vor  deinem Angesicht  .
full     of  joy     with thy    countenance.

29.
Ihr Männer  ,    lieben Brüder  , lasset mich frei   reden zu   euch von dem
    Men    [and]        brethren, let    me   freely speak unto you  of  the

Erzvater  David.      Er ist      gestorben und begraben, und sein Grab
patriarch David, that he is  both dead      and buried  , and his  sepulchre

ist bei  uns bis auf diesen Tag.
is  with us    unto  this   day.

30.
Als       er nun       ein Prophet war  und wußte  , daß  ihm Gott
Therefore        being a   prophet    , and knowing  that     God  had

verheißen hatte mit  einem Eide       , daß     die Frucht seiner Lenden
sworn           with an    oath to him, that of the fruit  of his loins ,

                           sollte                        auf seinem Stuhl
according to the flesh, he would  raise up Christ to sit on  his    throne

sitzen,
      ;

31.
Hat er        es   zuvor  gesehen und geredet von der Auferstehung    Christi,
    He seeing this before             spake   of  the resurrection of Christ ,

daß  seine Seele     nicht      in der Hölle gelassen ist, und     sein Fleisch
that his   soul  was not   left in     hell              , neither his  flesh

        die Verwesung  nicht gesehen hat.
did see     corruption                  .

32.
Diesen Jesum hat  Gott auferweckt, deß     sind wir Alle     Zeugen   .
This   Jesus hath God  raised up , whereof      we  all  are witnesses.

33.
Nun       er       durch die   Rechte   Gottes erhöhet ist  und
Therefore    being by    the right hand of God exalted    , and having

empfangen hat               die Verheißung  des   heiligen Geistes vom Vater,
received      of the Father the promise    of the Holy     Ghost            ,

   hat  er ausgegossen dieß, das   ihr     sehet und höret.
he hath    shed forth  this, which ye  now see   and hear .

34.
Denn David ist nicht          gen      Himmel  gefahren;     er spricht aber
For  David is  not   ascended into the heavens         : but he saith

       : Der Herr hat gesagt zu   meinem Herrn: Setze dich zu meiner
himself, The LORD       said unto my     Lord , Sit   thou on my

 Rechten  ,
right hand,

35.
Bis daß ich      deine Feinde lege zum     Schemel   deiner Füße.
 Until  I   make thy   foes            thy footstool            .

36.
So        wisse nun das ganze     Haus     Israel      gewiß    , daß  Gott
Therefore let           all   the house of Israel know assuredly, that God

           diesen   Jesum, den  ihr      gekreuzigt habt,      zu einem Herrn
hath made that same Jesus, whom ye  have crucified      , both          Lord

und Christ gemacht hat.
and Christ            .

37.
    Da   sie  aber das hörten       , ging es ihnen              durch das
Now when they          heard  [this],         they  were pricked in    their

Herz   und sprachen zu   Petrus und zu den andern        Aposteln: Ihr Männer,
heart, and said     unto Peter  and to the rest   of the apostles,     Men

      lieben Brüder  , was  sollen wir thun?
[and]        brethren, what shall  we  do  ?

38.
     Petrus sprach zu   ihnen: Thut Buße  und lasse sich          ein Jeglicher
Then Peter  said   unto them ,   Repent , and be         baptized     every one

       taufen auf den Namen    Jesu  Christi,   zur   Vergebung der Sünden; so
of you        in  the name  of Jesus Christ   for the remission of  sins  , and

   werdet ihr empfangen die Gabe  des   heiligen Geistes.
ye shall      receive   the gift of the Holy     Ghost  .

39.
Denn                     euer  und    eurer Kinder   ist diese Verheißung  und
For  the promise is unto you , and to your  children                     , and

   Aller, die        ferne  sind,          welche       Gott, unser Herr,
to all    that are afar off     , [even] as many as the Lord  our   God   shall

herzu rufen wird.
      call      .

40.
Auch mit  vielen andern Worten        bezeugte er und ermahnte und sprach: Laßt
And  with many   other  words  did he testify     and exhort   ,   saying, Save

euch       helfen von  diesen unartigen Leuten    .
yourselves        from this   untoward  generation.

41.
Die nun            sein Wort gerne  annahmen         , ließen sich taufen  ;
    Then they that           gladly received his word  were        baptized:

und wurden hinzu gethan an  dem  Tage                              bei   drei
and                     the same day  there were added [unto them] about three

 tausend Seelen.
thousand souls .

42.
    Sie  blieben   aber beständig  in der Apostel   Lehre    und in der
And they continued      stedfastly in the apostles' doctrine and

Gemeinschaft  und im    Brodbrechen     und im Gebet  .
fellowship  , and in breaking of bread, and in prayers.

43.
         Es kam  auch      alle  Seelen Furcht an; und geschahen viele Wunder
And fear    came      upon every soul            : and           many  wonders

und Zeichen           durch die Apostel .
and signs   were done by    the apostles.

44.
    Alle aber, die  gläubig  waren geworden, waren bei einander  und hielten
And all        that believed                 were  together    , and had

alle Dinge  gemein.
all  things common;

45.
         Ihre  Güter       und Habe  verkauften sie  und theilten sie  aus
And sold their possessions and goods               , and parted   them

unter   Alle   , nach dem Jedermann     noth war.
to    all [men], as       every man had need    .

46.
Und sie   waren      täglich und stets bei einander    einmüthig      im
And they, continuing daily                          with one accord in the

Tempel  und brachen  das Brod  hin        und her in Häusern,
temple, and breaking     bread from house     to     house  , did eat their


meat with gladness and singleness of heart,

47.
Nahmen die Speise und lobten   Gott mit Freuden und einfältigem Herzen  und
                      Praising God                                    , and

hatten Gnade  bei  dem ganzen     Volke .     Der Herr aber that  hinzu
having favour with     all    the people. And the Lord      added to    the

       täglich, die  da           selig wurden, zu der Gemeine.
church daily    such as should be saved                       .


Apostelgeschichte / The Acts 3.

1.
    Petrus aber und Johannes gingen    mit einander hinauf in   den Tempel um
Now Peter       and John     went   up together            into the temple at

                            die neunte  Stunde, da man pflegte zu beten.
the hour of prayer, [being] the ninth  [hour]                          .

2.
Und es war ein       Mann, lahm von      Mutterleibe  , der ließ sich tragen ,
And        a certain man   lame from his mother's womb      was       carried,

und      sie  setzten ihn täglich vor           des   Tempels Thür, die   da
    whom they laid        daily   at  the gate of the temple        which    is

heißt  die schöne   , daß er bettelte das Almosen von denen, die          in
called     Beautiful, to     ask          alms    of  them   that entered into

den Tempel gingen.
the temple       ;

3.
Da er  nun sah    Petrus und Johannes, daß   sie wollten    zum   Tempel hinein
   Who     seeing Peter  and John      about     to go   into the temple

gehen, bat   er um ein Almosen.
       asked       an  alms   .

4.
    Petrus aber  sah                     ihn an mit  Johannes und sprach: Siehe
And Peter      , fastening his eyes upon him    with John     ,   said  , Look

   uns an.
on us    .

5.
Und er    sah         sie  an, wartete  , daß er         etwas     von ihnen
And he gave heed unto them   , expecting  to     receive something of  them

empfinge.
        .

6.
     Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht;        was  ich aber
Then Peter       said  , Silver and gold have I   none ; but such as I

habe, das gebe ich dir :   Im   Namen    Jesu  Christi von Nazareth stehe auf
have      give I   thee: In the name  of Jesus Christ  of  Nazareth rise  up

und wandle;
and walk  .

7.
Und    griff ihn bei der rechten Hand  und richtete  ihn  auf.     Alsbald
And he took  him by  the right   hand, and lifted   [him] up : and immediately

standen seine Schenkel und   Knöchel            fest    ;
        his   feet     and ankle bones received strength.

8.
       Sprang  auf      ,     konnte gehen  und stehen, und ging     mit ihnen
And he leaping up  stood, and        walked           , and entered with them

in   den Tempel, wandelte  und sprang   und lobte    Gott.
into the temple, walking , and leaping, and praising God .

9.
Und es sah ihn alles     Volk           wandeln und Gott loben       .
And            all   the people saw him walking and      praising God:

10.
    Sie  kannten ihn auch, daß  er es war   , der       um  das Almosen
And they knew              that    it was he  which sat for     alms

gesessen hatte vor der schönen   Thür  des   Tempels; und sie  wurden voll
               at  the Beautiful gate of the temple : and they were   filled

     Wunderns und Entsetzens über dem , das   ihm     widerfahren war         .
with wonder   and amazement  at   that  which     had happened        unto him.

11.
Als aber    dieser   Lahme , der   nun     gesund war,      sich zu Petrus und
    And  as the    lame man  which     was healed      held         Peter  and

Johannes hielt, lief alles     Volk                zu   ihnen in die Halle,
John          ,      all   the people ran together unto them  in the porch

die  da    heißt  Salomos  , und         wunderten sich.
that    is called Solomon's,     greatly wondering     .

12.
    Als  Petrus das sah     ,    antwortete er    dem   Volke : Ihr Männer von
And when Peter      saw [it], he answered      unto the people, Ye  men    of

Israel, was wundert ihr euch darüber? Oder was sehet ihr              auf uns,
Israel, why marvel  ye       at this? or   why look  ye  so earnestly on  us ,

 als      hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder
as though                                   by    our    own    power or

Verdienst                             ?
holiness  we had made this man to walk?

13.
Der Gott    Abrahams  und    Isaaks  und    Jakobs, der Gott unserer Väter  ,
The God  of Abraham , and of Isaac , and of Jacob , the God  of our  fathers,

hat            sein Kind Jesum verklärt, welchen ihr überantwortet  und
hath glorified his  Son  Jesus         ; whom    ye  delivered up , and

verleugnet habt            vor         Pilatus, da   derselbe     urtheilte
denied          him in the presence of Pilate , when he       was determined

ihn los zu lassen         .
        to let    [him] go.

14.
Ihr aber    verleugnetet den Heiligen und     Gerechten, und batet  , daß man
    But  ye denied       the Holy One and the Just     , and desired

euch den Mörder         schenkte         ;
     a   murderer to be granted  unto you;

15.
Aber        den Fürsten des Lebens habt ihr getödtet; den  hat Gott
And  killed the Prince  of  life                    , whom     God  hath

auferweckt von  den Todten, deß        sind wir Zeugen   .
raised     from the dead  ; whereof we are      witnesses.

16.
Und          durch   den Glauben an seinen Namen hat  er      an  diesem
And his name through     faith   in his    name  hath    made    this man

      , den  ihr sehet und kennet, bestätigt seinen Namen; und  der Glaube
strong, whom ye  see   and know                          : yea, the faith

         durch ihn hat  diesem gegeben     diese    Gesundheit
which is by    him hath        given   him this  perfect soundness in the

vor         euren     Augen.
presence of you   all      .

17.
    Nun, lieben Brüder  , ich weiß, daß  ihr es durch   Unwissenheit    gethan
And now,        brethren, I   wot   that        through ignorance    ye did

habt     , wie       auch eure Obersten.
     [it], as  [did] also your rulers  .

18.
                        Gott aber, was er                   durch den Mund
But those things, which God               before had shewed by    the mouth of

aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie  Christus        leiden
all   his    prophets                      , that Christ   should suffer

sollte,    hat  es also  erfüllt .
      , he hath      so fulfilled.

19.
So thut nun Buße                 und    bekehret  euch, daß  eure Sünden
            Repent ye therefore, and be converted     , that your sins   may be

  vertilgt  werden;
blotted out       , when the times of refreshing shall come from the presence


of the Lord;

20.
Auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesicht des Herrn, wenn er
                                                                      And  he

      senden wird den             , der   euch jetzt zuvor      gepredigt wird
shall send            Jesus Christ, which            before was preached

        , Jesum Christ,
unto you              :

21.
Welcher muß den Himmel      einnehmen, bis auf die Zeit , da herwiedergebracht
Whom        the heaven must receive     until  the times  of restitution

werde     Alles    , was   Gott      geredet hat durch den Mund     aller
      of all things, which God  hath spoken      by    the mouth of all

seiner heiligen Propheten von   der Welt  an   .
his    holy     prophets  since the world began.

22.
Denn Moses hat       gesagt zu   den Vätern : Einen Propheten wird  euch der
For  Moses     truly   said unto the fathers, A     prophet   shall      the

Herr, euer Gott, erwecken          aus euren Brüdern , gleichwie mich, den
Lord  your God   raise up unto you of  your  brethren, like unto me  ; him

sollt ihr hören in  Allem    , das        er           zu   euch sagen wird.
shall ye  hear  in all things  whatsoever he shall say unto you            .

23.
Und es wird   geschehen  ,        welche Seele                      denselben
And it shall come to pass, [that] every  soul , which will not hear that

Propheten nicht hören wird, die soll     vertilgt  werden    aus     dem
prophet                   ,     shall be destroyed        from among the

Volke .
people.

24.
     Und  alle   Propheten, von  Samuel an und               hernach  , wie
Yea, and all the prophets   from Samuel    and those that follow after, as

viele    ihrer      geredet haben, die haben                   von diesen Tagen
many  as       have spoken       ,     have  likewise foretold of  these  days

verkündigt.
          .

25.
Ihr seid               der   Propheten  und  des   Bundes   Kinder, welchen
Ye  are  the children of the prophets , and of the covenant         which

Gott gemacht hat mit  euren Vätern , da er sprach zu   Abraham:     Durch
God    made      with our   fathers,       saying unto Abraham, And in

deinen Samen sollen gesegnet werden  alle   Völker    auf   Erden           .
thy    seed  shall                  all the kindreds of the earth be blessed.

26.
     Euch zuvörderst hat Gott         auferweckt sein Kind Jesum und hat
Unto you  first          God , having raised up  his  Son  Jesus ,       sent

ihn zu euch gesandt, euch zu segnen    , daß              ein Jeglicher
him                       to bless  you, in  turning away     every one of you

sich bekehre von  seiner Bosheit   .
             from his    iniquities.


Apostelgeschichte / The Acts 4.

1.
    Als sie  aber          zum   Volke  redeten, traten zu ihnen die Priester
And as  they      spake unto the people        ,                 the priests ,

und der Hauptmann  des   Tempels  und die Sadducäer                ,
and the captain   of the temple , and the Sadducees, came upon them,

2.
Die       verdroß, daß  sie         das Volk   lehrten  und verkündigten
    Being grieved  that they taught the people        , and preached

an      Jesu  die Auferstehung von  den Todten;
through Jesus the resurrection from the dead  .

3.
Und      legten die Hände an sie   und setzten  sie   ein     , bis auf den
And they laid       hands on them, and put     [them] in  hold    unto  the

 Morgen ; denn es war jetzt Abend   .
next day: for  it was now   eventide.

4.
Aber    Viele unter denen, die         dem Wort zuhörten, wurden gläubig ; und
Howbeit many  of    them   which heard the word                  believed; and

ward die Zahl    der   Männer     bei   fünf  tausend.
     the number of the men    was about five thousand.

5.
Als es nun kam          auf den Morgen,      versammelten sich ihre  Obersten
And it     came to pass on  the morrow, that                   their rulers  ,

und Aeltesten  und Schriftgelehrten gen Jerusalem;
and elders   , and scribes                       ,

6.
    Hannas, der Hohepriester, und  Caiphas  und Johannes  und Alexander, und
And  Annas  the high priest , and Caiaphas, and John    , and Alexander, and

wie viele ihrer waren  vom     Hohenpriestergeschlecht
as  many  as    were  of the kindred of the high priest, were gathered together

            .
at Jerusalem.

7.
Und               stellten sie   vor sich    und      fragten sie: Aus welcher
And when they had set      them in the midst ,   they asked      , By  what

Gewalt, oder in welchem Namen  habt ihr das gethan     ?
power , or   by what    name , have ye        done this?

8.
     Petrus, voll      des   heiligen Geistes, sprach zu   ihnen: Ihr Obersten
Then Peter , filled with the Holy     Ghost  , said   unto them , Ye  rulers

 des   Volkes, und ihr Aeltesten von Israel!
of the people, and     elders    of  Israel,

9.
So wir   heute  werden gerichtet über dieser Wohlthat       an dem kranken
If we  this day be     examined  of   the    good deed done to the impotent

Menschen, durch  welche    er ist      gesund geworden;
man     , by    what means he is  made whole          ;

10.
So sei               euch      und     allem  Volke  von Israel kund gethan,
   Be  it known unto you  all, and to all the people of  Israel            ,

daß  in dem Namen    Jesu  Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt,
that by the name  of Jesus Christ  of  Nazareth, whom    ye  crucified      ,

den  Gott        von  den Todten auferweckt hat,               steht  dieser
whom God  raised from the dead                 , [even] by him doth  this man

      allhier vor    euch gesund.
stand here    before you  whole .

11.
Das  ist der Stein,                         von euch Bauleuten verworfen, der
This is  the stone  which was set at nought of  you  builders           , which

          zum     Eckstein       geworden ist.
is become the head of the corner             .

12.
Und     ist                 in keinem andern Heil,           ist auch kein
Neither is  there salvation in any    other      : for there is       none

anderer Name                    den   Menschen gegeben, darinnen wir sollen
other   name under heaven given among men             , whereby  we  must   be

selig werden.
saved       .

13.
         Sie  sahen aber an die Freudigkeit    Petri und Johannis, und
Now when they saw           the boldness    of Peter and John    , and

verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß  es        ungelehrte Leute und
perceived                                that they were unlearned        and

      Laien  waren                , und       kannten          sie  auch wohl,
ignorant men      , they marvelled; and they took knowledge of them          ,

daß  sie           mit  Jesu  gewesen waren.
that they had been with Jesus              .

14.
    Sie sahen     aber den Menschen, der       gesund war geworden,
And     beholding      the man       which was healed               standing

bei  ihnen stehen, und      hatten     nichts     dawider zu reden.
with them        ,     they could  say nothing against it         .

15.
         Da       hießen    sie sie        hinaus gehen   aus  dem Rath    und
But when they had commanded     them to go aside        out of the council ,

     handelten mit   einander   und sprachen:
they conferred among themselves ,

16.
        Was  wollen wir       diesen Menschen thun? denn das
Saying, What shall  we  do to these  men          ? for  that indeed a notable

Zeichen,                durch sie  geschehen,  ist kund     und offenbar
miracle  hath been done by    them            [is] manifest              to

 Allen  , die        zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen     .
all them  that dwell in Jerusalem       ; and we  cannot          deny    [it].

17.
Aber damit es        nicht weiter  einreiße unter das Volk  , laßt uns
But  that  it spread no    further          among the people, let  us

ernstlich sie bedrohen     , daß  sie        hinfort       keinem Menschen von
straitly      threaten them, that they speak henceforth to no     man      in

diesem Namen sagen.
this   name       .

18.
Und      riefen sie   und geboten   ihnen,     daß sie sich          aller
And they called them, and commanded them   not to           speak at all

Dinge nicht hören ließen, noch lehrten in dem Namen    Jesu .
nor                            teach   in the name  of Jesus.

19.
    Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu   ihnen: Richtet ihr
But Peter       and John     answered    and said     unto them ,

selbst, ob      es                 vor      Gott recht sei, daß wir
        Whether it be right in the sight of God             to      hearken

     euch mehr gehorchen, denn      Gott          ?
unto you  more            than unto God , judge ye.

20.
    Wir können es ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten           ,
For we  cannot                     but           speak         the things

was   wir      gesehen und gehört haben.
which we  have   seen  and heard       .

21.
Aber      sie              droheten   ihnen und      ließen sie  gehen und
So   when they had further threatened them  ,   they let    them go    ,

fanden  nicht  , wie sie  sie       peinigten     ,       um   des Volkes
finding nothing  how they     might punish    them, because of the people

willen; denn sie lobten  Alle               Gott über dem , das       geschehen
      : for             all [men] glorified God  for  that  which was done

war.
   .

22.
Denn der Mensch war über  vierzig Jahre alt, an welchem dieß Zeichen der
For  the man    was above forty   years old, on whom    this miracle of

Gesundheit     geschehen war.
healing    was shewed       .

23.
Und als   man sie hatte lassen gehen,      kamen sie zu den Ihren
And being               let    go   , they went      to     their own company,

und verkündigten ihnen    , was  die Hohenpriester und Aeltesten          zu
and reported           all  that the chief priests and elders    had said unto

ihnen gesagt hatten.
them               .

24.
    Da   sie  das hörten     ,      hoben  sie    ihre  Stimme auf
And when they     heard  that, they lifted     up their voice      to God with

einmüthiglich zu Gott  und sprachen: Herr, der du    bist der Gott, der
one accord           , and said    , Lord,     thou [art]     God , which hast

     Himmel  und Erde   und das Meer  und Alles, was  darinnen ist, gemacht
made heaven, and earth, and the sea , and all    that in them  is

hat;
   :

25.
Der du durch den Mund  Davids, deines Knechtes      ,      gesagt hast: Warum
  Who  by    the mouth         of thy servant  David  hast   said     , Why

empören sich die Heiden      , und die Völker nehmen vor, das umsonst     ist?
did          the heathen rage, and the people   imagine       vain things    ?

26.
Die Könige  der   Erde  treten zusammen, und die Fürsten      versammeln sich
The kings  of the earth stood  up      , and the rulers  were gathered

zu Haufe wider   den Herrn  und wider   seinen Christ.
together against the Lord , and against his    Christ.

27.
    Wahrlich   ja, sie haben sich versammelt über    dein heiliges Kind  Jesus,
For of a truth                               against thy  holy     child Jesus,

welchen du        gesalbt  hast,      Herodes  und Pontius Pilatus, mit  den
whom    thou hast anointed     , both Herod  , and Pontius Pilate , with the

Heiden    und dem Volke     Israel                        ,
Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,

28.
    Zu thun, was        deine Hand und dein Rath    zuvor bedacht hat       ,
For to do    whatsoever thy   hand and thy  counsel        determined before

daß    geschehen sollte.
to  be done            .

29.
Und nun, Herr, siehe  an ihr   Drohen        und gib        deinen Knechten
And now, Lord, behold    their threatenings: and grant unto thy    servants,

     mit  aller Freudigkeit      zu  reden dein Wort.
that with all   boldness    they may speak thy  word,

30.
Und strecke          deine Hand aus, daß Gesundheit  und      Zeichen und
By  stretching forth thine hand      to  heal      ; and that signs   and

Wunder   geschehen  durch den Namen deines heiligen Kindes Jesu .
wonders may be done by    the name  of thy holy     child  Jesus.

31.
Und da   sie      gebetet hatten, bewegte sich die Stätte           , da
And when they had prayed        ,              the place  was shaken  where

sie           versammelt     waren, und      wurden Alle             des
they were assembled together      ; and they were   all  filled with the

heiligen Geistes voll  und      redeten das Wort Gottes mit  Freudigkeit.
Holy     Ghost       , and they spake   the word of God with boldness   .

32.
    Der Menge     aber         der  Gläubigen war     Ein Herz  und    Eine
And the multitude      of them that believed  were of one heart and of one

Seele; auch    Keiner sagte                          von
soul : neither        said  any [of them] that ought of  the things which

seinen Gütern   , daß sie     sein     wären, sondern es   war ihnen  Alles
he     possessed          was his  own      ; but     they had       all things

gemein.
common.

33.
Und mit  großer Kraft gaben die Apostel  Zeugniß von der Auferstehung  des
And with great  power gave  the apostles witness of  the resurrection of the

Herrn Jesu , und war große Gnade     bei  ihnen Allen.
Lord  Jesus: and     great grace was upon them  all  .

34.
Es      war auch       Keiner unter ihnen, der  Mangel hatte; denn wie viele
Neither was      there any    among them   that    lacked   : for  as  many  as

ihrer waren, die da               Aecker oder Häuser hatten, verkauften sie
      were          possessors of lands  or   houses         sold

dieselben  und brachten das Geld    des   verkauften Guts                 ;
them     , and brought  the prices of the            things that were sold,

35.
Und legten  es         zu der Apostel   Füßen; und man gab
And laid   [them] down at the apostles' feet : and     distribution was made

     einem Jeglichen,           was ihm     noth war.
unto       every man  according as  he  had need    .

36.
    Joses aber,     mit dem Zunamen von den Aposteln     genannt  Barnabas,
And Joses     , who                 by  the apostles was surnamed Barnabas,

(das             heißt        ein Sohn des Trostes     ) vom Geschlecht ein
(which is, being interpreted, The son  of  consolation,)                a

Levit         aus                Cypern,
Levite, [and] of  the country of Cyprus,

37.
Der hatte  einen Acker und verkaufte  ihn  und brachte das Geld   und legte
    Having       land  ,   sold      [it], and brought the money, and laid

 es  zu der Apostel   Füßen.
[it] at the apostles' feet .


Apostelgeschichte / The Acts 5.

1.
    Ein       Mann aber, mit Namen Ananias, sammt seinem Weibe, Sapphira
But a certain man            named Ananias, with                Sapphira his

    , verkaufte seine Güter     ;
wife, sold      a     possession,

2.
Und entwandte  etwas  vom   Gelde  mit Wissen seines Weibes
And kept back [part] of the price,            his    wife   also being privy

         und brachte einen     Theil  und legte  es  zu der Apostel   Füßen.
[to it], and brought a certain part , and laid  [it] at the apostles' feet .

3.
    Petrus aber sprach: Anania , warum hat  der Satan        dein  Herz
But Peter       said  , Ananias, why   hath     Satan filled thine heart

erfüllt, daß du      dem   heiligen Geist lögest  und    entwendetest  etwas
         to     lie to the Holy     Ghost       , and to keep back    [part]

 vom   Gelde  des   Ackers?
of the price of the land  ?

4.
       Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du     ihn      hattest ;
Whiles            it                  remained,       was it  not thine own?

und da    er     verkauft war, war es     auch in deiner     Gewalt. Warum hast
and after it was sold        , was it not      in thine  own power ? why   hast

du   denn            solches   in deinem Herzen vorgenommen? Du   hast nicht
thou      conceived this thing in thine  heart             ? thou hast not

          Menschen, sondern      Gott gelogen.
lied unto men     , but     unto God         .

5.
Da  aber Ananias         diese Worte hörte, fiel er nieder  und gab     den
And      Ananias hearing these words        fell    down  , and gave up the

Geist auf. Und es kam eine große Furcht      über  Alle   , die
ghost    : and             great fear   came on   all them  that heard

    dieß     hörten.
these things       .

6.
Es standen aber die Jünglinge auf   und thaten ihn beiseits  und trugen   ihn
           And  the young men arose ,   wound  him up      , and carried [him]

hinaus  und begruben  ihn .
out   , and buried   [him].

7.
Und es begab sich über  eine Weile bei dreien Stunden      ,      kam sein Weib
And it     was    about the  space of  three  hours   after, when     his  wife

hinein und     wußte   nicht, was      geschehen war         .
       ,   not knowing        what was   done       , came in.

8.
Aber Petrus antwortete    ihr  : Sage mir: Habt    ihr      den Acker     so
And  Peter  answered   unto her, Tell me   whether ye  sold the land  for so

theuer verkauft?     Sie sprach: Ja ,     so theuer.
much           ? And she said  , Yea, for so much  .

9.
     Petrus aber sprach zu   ihr: Warum seid         ihr denn
Then Peter       said   unto her, How   is   it that ye       have

     eins       geworden, zu versuchen den Geist   des   Herrn? Siehe , die
agreed together           to tempt     the Spirit of the Lord ? behold, the

Füße derer  , die               deinen Mann    begraben haben,  sind vor der
feet of them  which have buried thy    husband                 [are] at  the

Thür  und werden       dich hinaus tragen.
door, and shall  carry thee out          .

10.
Und  alsbald fiel sie                  zu seinen Füßen  und gab        den
Then         fell she down straightway at his    feet , and yielded up the

Geist auf. Da  kamen die Jünglinge          und fanden sie todt,      trugen
ghost    : and       the young men came in, and found  her dead, and, carrying

 sie  hinaus und begruben  sie  bei ihren Mann   .
[her] forth  ,   buried   [her] by  her   husband.

11.
Und es kam eine große Furcht      über die  ganze  Gemeinde  und über    Alle,
And             great fear   came upon     all the church  , and upon as many

die          solches   hörten.
as  heard these things       .

12.
                                 Es geschahen aber viele Zeichen und Wunder
And by the hands of the apostles    were           many  signs   and wonders

            im    Volke  durch der Apostel Hände,  und      waren Alle
wrought among the people                        ; (and they were  all  with one

       in der Halle Salomos         einmüthiglich.
accord in           Solomon's porch              .

13.
       Der Andern aber durfte sich Keiner              zu ihnen thun; sondern
And of the rest        durst       no man join himself to them      : but

das Volk   hielt groß von ihnen.
the people magnified      them .

14.
              Es wurden aber je  mehr zugethan, die da glaubten an den Herrn,
And believers    were        the more added                     to the Lord ,

eine Menge           der Männer und der Weiber.
     multitudes both of  men    and     women .)

15.
Also    , daß  sie                die Kranken auf  die Gassen  heraus trugen
Insomuch  that they brought forth the sick    into the streets              ,

und legten  sie   auf Betten und Bahren , auf daß,                         wenn
and laid   [them] on  beds   and couches,   that   at the least the shadow of

Petrus      käme , sein Schatten ihrer etliche  überschattete               .
Peter  passing by                              might overshadow some of them.

16.
Es    kamen auch herzu   Viele           von den        umliegenden Städten
There came  also       a multitude [out] of  the cities round about

gen  Jerusalem und brachten die  Kranken  , und      die              von
unto Jerusalem ,   bringing     sick folks, and them which were vexed with

unsauberen Geistern gepeinigt waren; und      wurden Alle gesund          .
unclean    spirits                 : and they were        healed every one.

17.
Es stand aber auf der Hohepriester          und  Alle   , die       mit  ihm
         Then     the high priest  rose up, and all they  that were with him

waren, (welches ist die Secte  der   Sadducäer ) und wurden voll
     , (which   is  the sect  of the Sadducees,) and were   filled with

Eifers     ;
indignation,

18.
Und legten die   Hände an die Apostel   und warfen sie  in das gemeine
And laid   their hands on the apostles, and put    them in the common

Gefängniß.
prison   .

19.
Aber der Engel  des   Herrn that in der Nacht        die Thür des Gefängnisses
But  the angel of the Lord       by     night opened the          prison

      auf  und führte  sie  heraus  und sprach:
doors    , and brought them forth , and said  ,

20.
Gehet hin und tretet auf und redet   im   Tempel  zum   Volke   alle   Worte
Go        ,   stand      and speak in the temple to the people all the words

dieses  Lebens.
of this life  .

21.
    Da   sie  das gehört hatten       ,      gingen  sie frühe in   den Tempel
And when they     heard         [that], they entered           into the temple

                      und lehrten.     Der Hohepriester aber kam , und die
early in the morning, and taught . But the high priest       came, and they

          mit  ihm waren, und riefen zusammen den Rath              und  alle
that were with him      , and called          the council together, and all the

Aeltesten  der   Kinder   von Israel  und sandten hin  zum   Gefängniß,
senate    of the children of  Israel, and sent        to the prison     to

     sie  zu holen  .
have them    brought.

22.
         Die Diener   aber kamen dar  und fanden sie  nicht   im   Gefängniß;
But when the officers      came     , and found  them not   in the prison   ,

     kamen wieder  und verkündigten,
they   returned  , and told        ,

23.
Und sprachen: Das Gefängniß       fanden wir verschlossen mit  allem Fleiß
    Saying  , The prison    truly found  we  shut         with all   safety,

und die Hüter   draußen stehen           vor    den Thüren; aber da   wir
and the keepers         standing without before the doors : but  when we  had

aufthaten,    fanden wir Niemand darinnen.
opened   , we found      no man  within  .

24.
    Da   diese Rede hörten der Hohepriester und der Hauptmann  des   Tempels
Now when                   the high priest  and the captain   of the temple

und andere Hohepriester                    , wurden sie          über ihnen
and the    chief priests heard these things,        they doubted of   them

betreten, was doch  das  werden wollte     .
          whereunto this        would  grow.

25.
Da   kam  einer dar ,   der verkündigte ihnen        : Sehet , die Männer, die
Then came one       and     told        them , saying, Behold, the men     whom

ihr     ins Gefängniß geworfen habt, sind            im   Tempel, stehen und
ye  put in  prison                   are  standing in the temple,        and

lehren   das Volk  .
teaching the people.

26.
Da   ging hin der Hauptmann mit  den Dienern , und holten  sie , nicht mit
Then went     the captain   with the officers, and brought them    without

Gewalt  , denn sie  fürchteten sich vor dem Volke , daß  sie  nicht
violence: for  they feared              the people, lest they       should have

     gesteinigt würden.
been stoned           .

27.
Und als  sie  sie     brachten     ,      stellten sie  sie   vor    den
And when they     had brought  them, they set          [them] before the

Rath   . Und der Hohepriester fragte sie ,
council: and the high priest  asked  them,

28.
Und sprach: Haben wir euch nicht    mit Ernst geboten    , daß  ihr nicht
    Saying, Did            not   we straitly  command you  that ye

solltet     lehren in diesem Namen? und  sehet , ihr habt        Jerusalem
should  not teach  in this   name ? and, behold, ye  have filled Jerusalem

erfüllt mit  eurer Lehre     und wollt           dieses Menschen Blut  über uns
        with your  doctrine, and intend to bring this   man's    blood upon us

führen.
      .

29.
     Petrus aber antwortete und die         Apostel           und sprachen: Man
Then Peter                  and the [other] apostles answered and said    , We

muß           Gott mehr gehorchen,     denn    den Menschen.
ought to obey God                  rather than     men     .

30.
Der Gott unserer Väter   hat       Jesum auferweckt, welchen ihr erwürgt habt
The God  of our  fathers raised up Jesus           , whom    ye  slew

und        an das Holz gehängt.
and hanged on a   tree        .

31.
Den hat  Gott         durch seine rechte Hand erhöhet  zu     einem Fürsten und
Him hath God  exalted with  his   right  hand         [to be] a     Prince  and

  Heiland,     zu geben               Israel Buße  und Vergebung   der Sünden.
a Saviour, for to give  repentance to Israel     , and forgiveness of  sins  .

32.
Und wir sind seine Zeugen    über diese Worte   und              der heilige
And we  are  his   witnesses of   these things; and [so is] also the Holy

Geist, welchen Gott      gegeben hat denen  , die  ihm gehorchen    .
Ghost, whom    God  hath given       to them  that     obey      him.

33.
Da   sie  das hörten       ,      ging es ihnen    durchs   Herz    und
When they     heard  [that], they were          cut [to the heart], and

  dachten    sie zu tödten     .
took counsel     to slay   them.

34.
Da   stand aber       auf       im   Rath     ein Pharisäer, mit Namen
Then stood      there up  one in the council, a   Pharisee ,     named

Gamaliel, ein  Schriftgelehrter, wohlgehalten      vor    allem  Volke , und
Gamaliel, a   doctor of the law, had in reputation among all the people, and

hieß             die Apostel        ein wenig        hinaus thun,
commanded to put the apostles forth a   little space            ;

35.
Und sprach zu   ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt         eurer selbst wahr
And said   unto them , Ye  men    of  Israel, take  heed to  yourselves

an diesen Menschen, was  ihr thun sollt                             .
                    what ye       intend to do as touching these men.

36.
    Vor    diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor , er         wäre
For before these  days  rose  up  Theudas ,   boasting  himself to be

etwas   , und hingen an    ihm  eine Zahl      Männer, bei   vier hundert
somebody;               to whom a    number of men   , about four hundred,

                 ; der ist erschlagen, und Alle,  die       ihm zufielen    ,
joined themselves: who was slain     ; and all , as many as     obeyed   him,

sind zerstreut  und         zu nichte geworden.
were scattered, and brought to nought         .

37.
Darnach          stand auf Judas aus Galiläa, in den Tagen  der   Schatzung,
After   this man rose  up  Judas of  Galilee  in the days  of the taxing   ,

und machte      vieles Volk   abfällig ihm nach     ; und er ist auch
and drew   away much   people              after him:     he     also

umgekommen, und Alle,         die       ihm zufielen    , sind zerstreut.
perished  ; and all , [even] as many as     obeyed   him, were dispersed.

38.
Und nun   sage ich      euch: Laßt ab von  diesen Menschen  und laßt sie
And now I say      unto you , Refrain from these  men     , and let  them

fahren.     Ist der  Rath    oder das  Werk    aus den Menschen, so wird es
alone : for if  this counsel or   this work be of      men     , it will

  untergehen  ;
come to nought:

39.
    Ist es aber    aus Gott, so    könnet ihr es nicht dämpfen     , auf daß
But if  it      be of  God ,    ye cannot              overthrow it;   lest

      ihr nicht    erfunden werdet, als  die       wider   Gott streiten
haply ye        be found            even to  fight against God

wollen.
      .

40.
Da  fielen sie    ihm      zu      und               riefen die Apostel ,
And            to him they agreed: and when they had called the apostles, and

stäupten  sie   und      geboten   ihnen,      sie  sollten nicht reden in dem
beaten   [them] ,   they commanded        that they should  not   speak in the

Namen    Jesu , und ließen sie  gehen.
name  of Jesus, and let    them go   .

41.
    Sie  gingen   aber fröhlich von                des   Raths   Angesicht,
And they departed               from the presence of the council          ,

          daß  sie               würdig gewesen waren,                 um
rejoicing that they were counted worthy                to suffer shame for

seines Namens willen Schmach zu leiden;
his    name                           .

42.
Und hörten nicht auf, alle Tage   im   Tempel  und hin und her in
And                      daily  in the temple, and             in every

Häusern                  zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu
house  , they ceased not to teach  and    preach                      Jesus

Christo.
Christ .


Apostelgeschichte / The Acts 6.

1.
    In den   Tagen aber, da               der   Jünger        Viele wurden,
And in those days      , when the number of the disciples was multiplied  ,

      erhob sich ein Murmeln   unter den Griechen wider   die Hebräer,
there arose      a   murmuring of    the Grecians against the Hebrews,

darum, daß ihre  Wittwen      übersehen wurden in der täglichen Handreichung.
  because  their widows  were neglected        in the daily     ministration.

2.
Da   riefen die Zwölfe        die Menge      der   Jünger     zusammen    und
Then        the twelve called the multitude of the disciples [unto them], and

sprachen: Es taugt nicht       , daß  wir             das Wort Gottes
said    , It is    not   reason  that we should leave the word of God

unterlassen  und       zu Tische dienen.
           , and serve    tables       .

3.
Darum    , ihr lieben Brüder  , sehet        unter euch nach sieben Männern,
Wherefore,            brethren, look  ye out among you       seven  men

die ein gutes  Gerücht haben und voll        heiligen Geistes und Weisheit
of      honest report        ,   full of the Holy     Ghost   and wisdom

sind, welche wir     bestellen mögen zu   dieser Nothdurft.
    , whom   we  may appoint         over this   business .

4.
Wir aber    wollen                anhalten    am Gebet   und   am   Amte
    But  we will   give ourselves continually to prayer, and to the ministry

 des   Wortes.
of the word  .

5.
Und die Rede   gefiel  der ganzen Menge     wohl; und      erwählten Stephanus,
And the saying pleased the whole  multitude     : and they chose     Stephen  ,

einen Mann voll    Glaubens und        heiligen Geistes, und Philippus  und
a     man  full of faith    and of the Holy     Ghost  , and Philip   , and

Prochorus  und Nicanor  und Timon  und Parmenas  und Nicolaus, den
Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas   a

Judengenossen von Antiochia.
proselyte     of  Antioch  :

6.
Diese      stellten sie vor    die Apostel , und               beteten und
Whom  they set          before the apostles: and when they had prayed  ,   they

legten  die    Hände auf sie .
laid   [their] hands on  them.

7.
Und das Wort Gottes nahm zu  , und die Zahl    der   Jünger    ward sehr groß
And the word of God increased; and the number of the disciples   multiplied

zu Jerusalem        . Es wurden auch      viele             Priester
in Jerusalem greatly;           and  a great company of the priests  were

          dem   Glauben gehorsam.
obedient to the faith           .

8.
    Stephanus aber, voll    Glaubens und Kräfte, that       Wunder  und große
And Stephen       , full of faith    and power , did  great wonders and

Zeichen  unter dem Volke .
miracles among the people.

9.
    Da     standen Etliche auf von der Schule   , die   da    heißt
Then there arose   certain     of  the synagogue, which    is called [the

            der   Libertiner  und der Cyrener    und der Alexanderer   und
synagogue] of the Libertines, and     Cyrenians, and     Alexandrians, and

derer  , die aus Cilicien und    Asien waren, und befragten sich mit
of them      of  Cilicia  and of Asia       ,     disputing      with

Stephanus.
Stephen  .

10.
Und sie           vermochten nicht zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste,
And they were not able             to resist      the wisdom   and the spirit

aus welchem er redete.
by  which   he spake .

11.
Da        richteten sie zu etliche Männer, die   sprachen: Wir haben ihn gehört
Then they suborned                 men   , which said    , We  have      heard

              Lästerworte   reden wider   Mosen  und  wider    Gott.
him speak blasphemous words       against Moses, and [against] God .

12.
Und      bewegten    das Volk    und die Aeltesten  und die Schriftgelehrten;
And they stirred  up the people, and the elders   , and the scribes         ,

und traten herzu        und rissen ihn hin  und führten  ihn  vor den Rath   ;
and came   upon  [him], and caught him    , and brought [him] to  the council,

13.
Und stellten    falsche Zeugen    dar, die   sprachen: Dieser Mensch hört
And set      up false   witnesses    , which said    , This   man    ceaseth

nicht auf zu reden      Lästerworte  wider   diese heilige Stätte  und das
not       to speak blasphemous words against this  holy    place , and the

Gesetz.
law   :

14.
Denn wir haben ihn hören     sagen:           Jesus von Nazareth wird
For  we  have      heard him say  , that this Jesus of  Nazareth shall destroy

diese Stätte zerstören  und       ändern die Sitten , die   uns Moses gegeben
this  place           , and shall change the customs  which     Moses delivered

hat   .
    us.

15.
Und sie sahen auf ihn Alle, die        im   Rath    saßen
And                   all   that sat in the council      , looking stedfastly

      , und sahen sein Angesicht wie                      eines Engels
on him,     saw   his  face      as  it had been the face of an angel

Angesicht.
         .


Apostelgeschichte / The Acts 7.

1.
Da   sprach der Hohepriester: Ist     dem      also?
Then said   the high priest , Are these things   so?

2.
Er aber    sprach:      Lieben Brüder    und Väter  , höret zu:     Gott der
   And  he said  , Men,        brethren, and fathers,  hearken; The God  of

Herrlichkeit erschien   unserm Vater  Abraham, da   er noch     in Mesopotamien
glory        appeared unto our father Abraham, when he      was in Mesopotamia

war, ehe    er wohnte zu  Haran .
   , before he dwelt  in Charran,

3.
Und sprach zu   ihm: Gehe        aus  deinem Lande    und von  deiner
And said   unto him, Get  thee out of thy    country, and from thy

Freundschaft  und ziehe in   ein Land, das   ich dir       zeigen will     .
kindred     , and come  into the land  which I       shall shew        thee.

4.
Da   ging er   aus            der   Chaldäer   Lande  und wohnte zu  Haran .
Then came he out of the land of the Chaldaeans      , and dwelt  in Charran:

Und von  dannen, da   sein Vater      gestorben war,    brachte er ihn herüber
and from thence, when his  father was   dead       , he removed    him

in   dieß Land, da      ihr nun innen wohnet.
into this land, wherein ye  now       dwell .

5.
Und    gab  ihm kein Erbtheil    darinnen, auch  nicht
And he gave him none inheritance in it   , no  , not   [so much as] to set his

eines Fußes breit; und        verhieß  ihm,      er wollte es geben       ihm
      foot  on   :     yet he promised      that he would     give  it to him

zu    besitzen    und seinem Samen nach  ihm, da            er     noch kein
for a possession, and to his seed  after him, when [as yet] he had      no

Kind  hatte.
child      .

6.
Aber Gott sprach       also  :      Dein Same wird   ein Fremdling sein in
And  God  spake  on this wise, That his  seed should     sojourn        in

einem fremden Lande, und      sie  werden       ihn       dienstbar machen  und
a     strange land ; and that they should bring them into bondage         , and

übel behandeln             vier hundert Jahre;
     entreat   [them] evil four hundred years.

7.
Und das Volk  ,  dem    sie              dienen  werden, will ich richten,
And the nation  to whom they shall be in bondage         will I   judge  ,

sprach Gott; und   darnach  werden sie  ausziehen   und mir dienen    an dieser
said   God : and after that shall  they come forth, and     serve  me in this

Stätte.
place .

8.
Und    gab  ihm den Bund     der Beschneidung. Und     er       zeugte Isaak
And he gave him the covenant of  circumcision: and so [Abraham] begat  Isaac,

und beschnitt   ihn am  achten Tage, und Isaak         den Jakob, und Jakob
and circumcised him the eighth day ; and Isaac [begat]     Jacob; and Jacob

        die zwölf  Erzväter  .
[begat] the twelve patriarchs.

9.
Und die Erzväter               neideten       Joseph und verkauften ihn in
And the patriarchs, moved with envy    , sold Joseph                    into

Egypten; aber Gott war mit  ihm,
Egypt  : but  God  was with him,

10.
Und errettete ihn   aus  aller seiner Trübsal      und gab  ihm Gnade  und
And delivered him out of all   his    afflictions, and gave him favour and

Weisheit        vor   dem Könige Pharao       in Egypten,     der setzte ihn
wisdom   in the sight of         Pharaoh king of Egypt  ; and he  made   him

zum Fürsten  über Egypten und über sein ganzes     Haus .
    governor over Egypt   and           all    his house.

11.
    Es    kam  aber eine theure Zeit über das ganze     Land    Egypten und
Now there came      a       dearth   over     all   the land of Egypt   and

Canaan   und eine große Trübsal   ; und unsere Väter   fanden nicht Fütterung .
Chanaan, and      great affliction: and our    fathers found  no    sustenance.

12.
         Jakob aber hörte, daß                 in Egypten Getreide wäre, und
But when Jacob      heard  that there was corn in Egypt                ,     he

sandte     unsere Väter   aus aufs erstemal.
sent   out our    fathers          first   .

13.
Und  zum   andernmal     ward Joseph          erkannt von seinen Brüdern , und
And at the second [time]      Joseph was made known   to  his    brethren; and

ward Pharao Josephs  Geschlecht      offenbar              .
            Joseph's kindred    was made known unto Pharaoh.

14.
          Joseph aber sandte aus  und ließ holen seinen Vater  Jakob
Then sent Joseph                , and   called   his    father Jacob to [him],

und     seine ganze Freundschaft,   fünf und siebenzig   Seelen.
and all his         kindred     , threescore and fifteen souls .

15.
Und Jakob zog  hinab in   Egypten  und starb, er  und unsere Väter  .
So  Jacob went down  into Egypt  , and died , he, and our    fathers,

16.
Und sind herüber gebracht      in   Sichem  und gelegt in das Grab     , das
And were         carried  over into Sychem, and   laid in the sepulchre  that

Abraham gekauft hatte   ums        Geld  von den Kindern    Hemors
Abraham bought        for a sum of money of  the sons    of Emmor  [the father]

zu Sichem.
of Sychem.

17.
    Da   nun sich die Zeit  der   Verheißung  nahete  , die   Gott
But when          the time of the promise    drew nigh, which God  had sworn to

Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk        und mehrte sich in Egypten;
Abraham                 ,       the people grew and multiplied  in Egypt  ,

18.
Bis daß ein anderer König aufkam, der   nichts wußte     von Joseph.
  Till   another    king  arose , which        knew  not     Joseph.

19.
Dieser   trieb Hinterlist mit  unserm Geschlecht  und      behandelte unsere
The same dealt subtilly   with our    kindred   , and evil entreated  our

Väter   übel und schaffte,  daß    man           die   jungen Kindlein
fathers                  , so that they cast out their young  children

hinwerfen mußte,  daß       sie        nicht lebendig blieben.
               , to the end they might not   live            .

20.
Zu der   Zeit ward Moses     geboren  und war ein       feines   Kind vor Gott
In which time      Moses was   born , and was     exceeding fair              ,

und ward drei Monden ernährt      in seines Vaters   Hause             .
and                  nourished up in his    father's house three months:

21.
Als      er aber     hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos
And when he      was cast out        ,                      Pharaoh's daughter

         auf  und zog       ihn auf zu   einem  Sohn.
took him up , and nourished him     for her own son .

22.
Und Moses ward gelehrt in  aller  Weisheit  der   Egypter  , und war mächtig in
And Moses was  learned in all the wisdom   of the Egyptians, and was mighty  in

             Werken und Worten.
words and in deeds            .

23.
    Da   er aber          vierzig Jahre alt ward,                  gedachte er
And when he      was full forty   years old     , it came into his heart

zu besehen seine Brüder  , die Kinder   von Israel.
to visit   his   brethren  the children of  Israel.

24.
Und sah    einen                  Unrecht leiden, da    überhalf er        und
And seeing one   [of them] suffer wrong         ,    he defended    [him], and

rächte  den, dem      Leid geschah, und erschlug den Egypter .
avenged him  that was oppressed   , and smote    the Egyptian:

25.
    Er meinte   aber, seine Brüder   sollten es      vernehmen ,   daß    Gott
For he supposed       his   brethren would      have understood  how that God

durch seine Hand ihnen       Heil gäbe     ; aber sie  vernahmen  es nicht.
by    his   hand       would  deliver  them: but  they understood    not  .

26.
Und am  andern Tage    kam    er      zu   ihnen, da sie  mit einander
And the next   day  he shewed himself unto them   as they

haderten, und            handelte mit ihnen, daß sie           Frieden hätten,
strove  , and would have set          them   at      one again               ,

und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder  , warum thut          einer dem
    saying,       Sirs  , ye  are  brethren; why   do   ye wrong one   to

andern  Unrecht?
another        ?

27.
     Der    aber     seinem Nächsten  Unrecht that, stieß  ihn von sich und
But he that      did his    neighbour wrong         thrust him   away   ,

sprach: Wer hat  dich über uns gesetzt zum Obersten und   Richter        ?
saying, Who made thee                  a   ruler    and a judge   over us?

28.
Willst du   mich auch tödten   , wie du   gestern         den Egypter
Wilt   thou           kill   me, as  thou         diddest the Egyptian

tödtetest          ?
          yesterday?

29.
          Mose  aber floh über dieser Rede    und ward ein Fremdling   im
Then fled Moses           at   this   saying, and was  a   stranger  in the

Lande    Midian; daselbst    zeugte er zwei Söhne.
land  of Madian, where    he begat     two  sons .

30.
Und über vierzig Jahre                     erschien    ihm in der Wüste
And when forty   years were expired, there appeared to him in the wilderness

auf dem Berge Sinai der Engel  des   Herrn in einer  Feuerflamme   im  Busche.
of      mount Sina  an  angel of the Lord  in a     flame of fire in a bush  .

31.
Da   es aber Moses sah     ,    wunderte er sich  des   Gesichts.     Als er
When         Moses saw [it], he wondered         at the sight   : and as  he

aber hinzu ging      zu schauen     , geschah die Stimme  des   Herrn      zu
           drew near to behold  [it],         the voice  of the Lord  came unto

ihm:
him,

32.
          Ich  bin der Gott deiner Väter  , der Gott    Abrahams  und der Gott
[Saying], I   [am] the God  of thy fathers, the God  of Abraham , and the God

   Isaaks  und der Gott    Jakobs.      Moses aber ward zitternd  und durfte
of Isaac , and the God  of Jacob . Then Moses           trembled, and durst

nicht anschauen.
not   behold   .

33.
Aber      der Herr sprach zu ihm: Ziehe     die Schuhe aus von  deinen Füßen;
Then said the Lord        to him, Put   off thy shoes      from thy    feet :

denn die Stätte, da    du   stehst  , ist heiliges Land  .
for  the place   where thou standest  is  holy     ground.

34.
Ich habe wohl gesehen              das Leiden     meines Volkes, das      in
I   have        seen , I have seen the affliction of  my people  which is in

Egypten ist, und   habe       ihr   Seufzen  gehört  und bin herab gekommen
Egypt      , and I have heard their groaning       , and am          come

     sie zu erretten     . Und nun komm her, ich will      dich in   Egypten
down     to deliver  them. And now come    , I   will send thee into Egypt

senden.
      .

35.
Diesen Mosen, welchen sie  verleugneten und sprachen: Wer hat  dich zum
This   Moses  whom    they refused      ,   saying  , Who made thee a

Obersten oder   Richter gesetzt? den      sandte Gott       zu     einem
ruler    and  a judge          ? the same did    God  send [to be] a

Obersten und   Erlöser  , durch die Hand  des   Engels, der   ihm erschien
ruler    and a deliverer  by    the hand of the angel   which     appeared to

      im   Busche.
him in the bush  .

36.
Dieser führte  sie  aus und                   that   Wunder  und Zeichen in
He     brought them out ,   after that he had shewed wonders and signs   in the

        Egypten,       im   rothen Meer  und in der Wüste      vierzig Jahre.
land of Egypt  , and in the Red    sea , and in the wilderness forty   years.

37.
Dieß ist      Moses, der        zu   den Kindern  von Israel gesagt hat: Einen
This is  that Moses, which said unto the children of  Israel           , A

Propheten wird  euch der Herr, euer Gott, erwecken          aus euren Brüdern ,
prophet   shall      the Lord  your God   raise up unto you of  your  brethren,

gleichwie mich, den sollt ihr hören.
like unto me  ; him shall ye  hear .

38.
Dieser ist es, der      in der Gemeinde in der Wüste      mit  dem Engel war,
This   is  he, that was in the church   in the wilderness with the angel

der         mit ihm redete auf dem Berge Sinai, und  mit   unsern Vätern ;
which spake to  him        in  the mount Sina , and [with] our    fathers:

dieser empfing  das lebendige Wort    uns zu geben        ;
who    received the lively    oracles     to give  unto us:

39.
   Welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter                 , sondern
To whom                                  our  fathers would not obey, but

stießen  ihn  von  sich  und wandten sich um mit ihren Herzen
thrust  [him] from them, and                 in  their hearts turned back again

gen  Egypten,
into Egypt  ,

40.
Und sprachen zu   Aaron: Mache uns Götter, die    vor    uns hingehen; denn wir
    Saying   unto Aaron, Make  us  gods    to  go before us          : for

wissen nicht,   was    diesem Mose , der           uns   aus  dem Lande
              [as for] this   Moses, which brought us  out of the land  of

Egypten geführt hat,                    widerfahren ist       .
Egypt              , we wot not what is become          of him.

41.
Und      machten ein Kalb zu der   Zeit  und opferten              dem   Götzen
And they made    a   calf in those days, and offered  sacrifice unto the idol

Opfer  und freuten sich  der   Werke    ihrer     Hände.
     , and   rejoiced   in the works of their own hands.

42.
Aber Gott wandte sich  und gab  sie  dahin, daß sie dienten          des
Then God  turned     , and gave them up     to      worship the host of

Himmels Heer; wie denn       geschrieben steht in dem Buch  der   Propheten:
heaven      ; as       it is   written         in the book of the prophets ,

Habt,   ihr vom Hause    Israel,
      O ye      house of Israel, have ye offered to me slain beasts and

                         die vierzig Jahre in der Wüste      mir auch je Opfer
sacrifices [by the space of] forty   years in the wilderness

und Vieh geopfert?
                 ?

43.
Und  ihr nahmet    die Hütte         Molochs an  und das Gestirn    eures
Yea, ye  took   up the tabernacle of Moloch    , and the star    of your

Gottes Remphan, die Bilder , die   ihr gemacht hattet, sie anzubeten      ; und
god    Remphan,     figures  which ye  made                to worship them: and

ich will       euch wegwerfen jenseit Babylon.
I   will carry you  away      beyond  Babylon.

44.
Es hatten unsere Väter       die Hütte      des Zeugnisses in der Wüste     ,
          Our    fathers had the tabernacle of  witness    in the wilderness,

wie er ihnen das     verordnet hatte, da er          zu   Mose  redete, daß  er
as  he           had appointed      ,       speaking unto Moses       , that he

sie machen sollte                nach  dem Vorbilde, das  er     gesehen hatte;
           should make it according to the fashion   that he had   seen       .

45.
Welche      unsere Väter   auch annahmen                , und brachten sie
Which  also our    fathers               that came after      brought      in

mit  Josua in   das Land      , das die Heiden   inne hatten, welche Gott
with Jesus into the possession  of  the Gentiles            , whom   God

ausstieß  vor    dem Angesichte unserer Väter    bis zu der Zeit    Davids.
drave out before the face       of  our fathers,  unto  the days of David ;

46.
Der fand  Gnade  bei    Gott  und bat    , daß er      eine Hütte      finden
Who found favour before God , and desired  to     find a    tabernacle

möchte   dem   Gott    Jakobs.
       for the God  of Jacob .

47.
    Salomo  aber baute ihm ein Haus .
But Solomon      built him an  house.

48.
Aber    der Allerhöchste wohnt    nicht in Tempeln, die      mit  Händen
Howbeit the most High    dwelleth not   in temples      made with hands

gemacht sind, wie       der Prophet spricht:
            ; as  saith the prophet        ,

49.
Der Himmel  ist mein Stuhl , und die Erde       meiner Füße Schemel. Was
    Heaven [is] my   throne, and     earth [is] my      footstool  : what house

wollt ihr mir denn für ein Haus bauen   , spricht der Herr; oder welches  ist
will  ye                        build me? saith   the Lord: or   what    [is]

die Stätte meiner Ruhe?
the place  of  my rest?

50.
Hat  nicht meine Hand              das      Alles gemacht?
Hath not   my    hand made all these things              ?

51.
Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt
Ye  stiffnecked   and uncircumcised   in heart  and ears , ye  do

allezeit        dem heiligen Geist, wie eure Väter        , also auch      ihr.
always   resist the Holy     Ghost: as  your fathers [did],   so      [do] ye .

52.
Welche        Propheten haben     eure Väter   nicht verfolgt  , und sie
Which  of the prophets  have  not your fathers       persecuted? and they have

getödtet     , die   da zuvor verkündigten           die Zukunft dieses
slain    them  which          shewed       before of the coming  of the

Gerechten, welches ihr nun                   Verräther und Mörder    geworden
Just One ; of whom ye      have been now the betrayers and murderers

seid?
    :

53.
Ihr habt          das Gesetz empfangen durch                 der Engel
Who have received the law              by    the disposition of  angels

Geschäfte  und habt es nicht gehalten     .
         , and have    not     kept   [it].

54.
Da   sie           solches   hörten, ging es ihnen          durchs Herz , und
When they heard these things       ,         they  were cut to the heart, and

     bissen  die Zähne zusammen über ihn                   .
they gnashed                    on   him with [their] teeth.

55.
Als er aber        voll        heiligen Geistes war, sah    er auf
But he     , being full of the Holy     Ghost      , looked    up  stedfastly

gen  Himmel  und sah die Herrlichkeit Gottes  und Jesum stehen    zur
into heaven, and saw the glory        of God, and Jesus standing on the

  Rechten  Gottes, und sprach: Siehe , ich sehe den Himmel  offen   und
right hand of God, And said  , Behold, I   see  the heavens opened, and the Son

des Menschen Sohn           zur     Rechten  Gottes stehen.
of  man           standing on the right hand of God       .

56.
     Sie  schrieen aber            laut        und hielten ihre  Ohren zu  und
Then they cried         out with a loud voice, and stopped their ears    , and

stürmten einmüthiglich zu   ihm ein                , stießen ihn zur Stadt
ran                    upon him     with one accord,

hinaus und steinigten ihn.


57.
                                                  Und die Zeugen    legten ab
And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid   down

ihre  Kleider zu den Füßen eines Jünglings       , der   hieß     Saulus.
their clothes at           a     young man's feet, whose name was Saul  .

58.
Und      steinigten Stephanus, der anrief              und sprach: Herr Jesu ,
And they stoned     Stephen  ,     calling upon [God], and saying, Lord Jesus,

nimm    meinen Geist  auf!
receive my     spirit    .

59.
    Er knieete aber nieder  und schrie        laut      : Herr, behalte ihnen
And he kneeled      down  , and cried  with a loud voice, Lord, lay

    diese Sünde nicht                ! Und als  er das     gesagt     ,
not this  sin         to their charge. And when he     had said   this, he

entschlief  er.
fell asleep   .


Apostelgeschichte / The Acts 8.

1.
    Saulus aber hatte Wohlgefallen an   seinem Tode . Es erhob sich aber zu
And Saul        was   consenting   unto his    death.               And  at

der  Zeit           eine große Verfolgung  über    die Gemeinde           zu
that time there was a    great persecution against the church   which was at

Jerusalem; und sie           zerstreuten sich   Alle in         die Länder
Jerusalem; and they were all scattered   abroad      throughout the regions of

Judäa  und Samarien, ohne   die Apostel .
Judaea and Samaria , except the apostles.

2.
    Es            beschickten aber Stephanum gottesfürchtige Männer
And    devout men carried          Stephen                          [to his

         und hielten eine große Klage       über ihn.
burial], and made         great lamentation over him.

3.
       Saulus aber      zerstörte   die   Gemeinde, ging hin und her in   die
As for Saul       , he made havock of the church  , entering         into every

Häuser  und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete  sie   ins
house , and  haling    men    and women      committed      [them] to

Gefängniß.
prison   .

4.
             Die    nun      zerstreut waren       , gingen      um     und
Therefore they that     were scattered       abroad  went   every where

predigten das Wort.
preaching the word.

5.
     Philippus aber kam  hinab in eine Stadt in Samarien  und predigte ihnen
Then Philip         went down  to the  city  of Samaria , and preached

von Christo          .
    Christ  unto them.

6.
    Das Volk   aber hörte einmüthiglich   und fleißig            zu
And the people            with one accord             gave heed unto those

      , was   Philippus sagte,         und sahen  die Zeichen , die   er that.
things  which Philip    spake, hearing and seeing the miracles  which he did .

7.
Denn die unsaubern Geister                          fuhren   aus  vielen
For      unclean   spirits, crying with loud voice, came   out of many   that

     Besessenen             mit großem Geschrei; und viele   Gichtbrüchige
were possessed  [with them]                    : and many  taken with palsies,

und           Lahme  wurden gesund gemacht.
and that were lame , were   healed        .

8.
Und       ward eine große Freude in derselben Stadt.
And there was       great joy    in that      city .

9.
    Es    war aber ein       Mann, mit Namen  Simon,                  in
But there was      a certain man ,     called Simon, which beforetime in

derselben Stadt, der zuvor      Zauberei trieb, und bezauberte das
the same  city             used sorcery       , and bewitched  the people of

samaritische Volk und gab    vor,      er      wäre etwas   Großes .
Samaria           ,   giving out  that himself was  some  great one:

10.
Und sie sahen Alle auf ihn                    , beide,          Klein und
                   To  whom they all gave heed,        from the least to  the

Groß    , und sprachen: Der      ist die       Kraft Gottes, die da groß ist.
greatest,     saying  , This man is  the great power of God                 .

11.
           Sie      sahen  aber darum auf ihn,       daß    er sie    lange
And to him they had regard                   , because that        of long

Zeit                       mit  seiner Zauberei  bezaubert hatte.
time he had bewitched them with        sorceries                .

12.
    Da   sie  aber          Philippi Predigten glaubten            von
But when they      believed Philip   preaching          the things concerning

dem Reiche  Gottes  und von dem Namen    Jesu  Christi,      ließen sich
the kingdom of God, and     the name  of Jesus Christ , they were

taufen    beides, Männer und Weiber.
baptized, both    men    and women .

13.
Da   ward auch der Simon         gläubig        und         ließ sich taufen
Then               Simon himself believed also: and when he was       baptized

und    hielt sich zu   Philippus. Und           als er sah       die Zeichen
,   he continued  with Philip   , and wondered,        beholding the miracles

und Thaten, die   da geschahen, verwunderte er sich.
and signs   which    were done                     .

14.
    Da   aber die Apostel  hörten            zu Jerusalem      , daß  Samarien
Now when      the apostles        which were at Jerusalem heard  that Samaria

             das Wort Gottes angenommen hatte,      sandten sie zu   ihnen
had received the word of God                 , they sent        unto them

Petrus und Johannes;
Peter  and John    :

15.
Welche, da   sie  hinab   kamen       , beteten sie über sie , daß  sie
Who   , when they       were come down, prayed      for  them, that they might

        den heiligen Geist empfingen.
receive the Holy     Ghost          :

16.
(Denn        er war noch        auf  Keinen         gefallen, sondern
(For  as yet he was      fallen upon none   of them         : only    they

waren allein getauft  in dem Namen        Christi Jesu .)
were         baptized in the name  of the Lord    Jesus.)

17.
Da   legten sie   die    Hände auf sie , und sie  empfingen den heiligen Geist.
Then laid   they [their] hands on  them, and they received  the Holy     Ghost.

18.
    Da   aber Simon sah, daß                                           der
And when      Simon saw  that through laying on of the apostles' hands the

heilige Geist     gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten,
Holy    Ghost was given                                             , he

bot     er ihnen Geld  an,
offered    them  money   ,

19.
Und sprach: Gebet mir auch die  Macht, daß , so ich Jemand           die Hände
    Saying, Give  me  also this power, that  on     whomsoever I lay     hands

auflege, derselbe             den heiligen Geist empfange.
       , he       may receive the Holy     Ghost         .

20.
    Petrus aber sprach zu   ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde
But Peter       said   unto him,                             Thy    money

                , daß     du        meinst ,               Gottes Gabe  werde
perish with thee, because thou hast thought  that the gift of God      may be

          durch Geld  erlangt.
purchased with  money        .

21.
Du   wirst weder   Theil noch Anfall haben an diesem Wort  ; denn dein Herz
Thou hast  neither part  nor  lot          in this   matter: for  thy  heart

ist nicht rechtschaffen        vor      Gott.
is  not   right         in the sight of God .

22.
Darum thue Buße           für diese deine Bosheit     und bitte Gott, ob dir
        Repent  therefore of  this  thy   wickedness, and pray  God , if

        vergeben werden möchte die Tücke   deines   Herzens
perhaps                        the thought of thine heart   may be forgiven

    .
thee.

23.
Denn ich sehe    , daß  du   bist voll             bitterer   Galle  und
For  I   perceive  that thou art  in   the gall of bitterness      , and [in]

    verknüpft mit Ungerechtigkeit.
the bond      of  iniquity       .

24.
Da   antwortete Simon  und sprach: Bittet ihr  den   Herrn für mich, daß  der
Then answered   Simon, and said  , Pray   ye  to the Lord  for me  , that

Keines                 über mich komme, davon ihr      gesagt habt
none   of these things                  which ye  have spoken      come upon

  .
me.

25.
    Sie  aber, da   sie      bezeugt   und geredet  hatten das Wort  des
And they     , when they had testified and preached        the word of the

Herrn, wandten  sie wieder um gen Jerusalem  und predigten das Evangelium
Lord , returned               to  Jerusalem, and preached  the gospel     in

vielen                 samaritischen Flecken.
many   villages of the Samaritans           .

26.
Aber der Engel  des   Herrn redete zu   Philippus und sprach: Stehe auf  und
And  the angel of the Lord  spake  unto Philip    ,   saying,    Arise , and

gehe gegen      Mittag auf  die Straße, die             von  Jerusalem geht
go   toward the south  unto the way     that goeth down from Jerusalem

hinab gen  Gaza, die   da    wüste  ist.
      unto Gaza, which    is desert    .

27.
Und er stand auf und ging hin. Und  siehe , ein Mann aus Mohrenland, ein
And he    arose  and went    : and, behold, a   man  of  Ethiopia  , an

Kämmerer und Gewaltiger      der   Königin Candace       in     Mohrenland,
eunuch   of  great authority under         Candace queen of the Ethiopians,

welcher war     über      alle ihre Schatzkammern,     der war gekommen gen
who     had the charge of all  her  treasure     , and     had   come   to

Jerusalem,     anzubeten .
Jerusalem  for to worship,

28.
Und zog wieder heim  und saß     auf seinem Wagen   und las         den
Was    returning   , and sitting in  his    chariot     read Esaias the

Propheten Jesajas.
prophet          .

29.
     Der Geist  aber sprach zu   Philippus: Gehe hinzu  und mache dich    bei
Then the Spirit      said   unto Philip   , Go   near , and join  thyself to

diesen Wagen  .
this   chariot.

30.
Da  lief Philippus     hinzu             und hörte, daß er       den Propheten
And      Philip    ran thither to [him], and heard      him read the prophet

Jesajas las, und sprach: Verstehst     du   auch, was  du   liesest?
Esaias     , and said  , Understandest thou       what thou readest?

31.
Er aber    sprach: Wie kann ich, so     mich nicht Jemand            anleitet
   And  he said  , How can  I  , except            some   man should guide

  ? Und    ermahnte Philippus, daß  er       aufträte und setzte sich bei  ihn.
me? And he desired  Philip     that he would come up  and sit         with him.

32.
Der Inhalt aber  der   Schrift  , die   er las , war dieser: Er ist     wie ein
The place       of the scripture  which he read  was this  , He was led as  a

Schaf  zur   Schlachtbank geführt, und still wie  ein Lamm        vor  seinem
sheep to the slaughter           ; and       like a   lamb dumb before his

Scheerer, also hat    er nicht aufgethan seinen Mund .
shearer ,   so opened he not             his    mouth:

33.
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht       erhaben  .     Wer wird  aber
In his    humiliation     his  judgment was taken away: and who shall

        seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist       von  der Erde
declare his     generation          ? for  his  life  is  taken from the earth

weggenommen.
           .

34.
Da  antwortete der Kämmerer          dem Philippus  und sprach: Ich bitte dich,
And            the eunuch   answered     Philip   , and said  , I   pray  thee,

von wem  redet    der Prophet solches? Von ihm selbst, oder von Jemand anders
of  whom speaketh the prophet this   ? of   himself  , or   of  some   other

   ?
man?

35.
     Philippus aber that   seinen Mund  auf  und fing  von dieser   Schrift
Then Philip         opened his    mouth    , and began at  the same scripture

an  und predigte    ihm   das Evangelium von Jesu .
  , and preached unto him                    Jesus.

36.
Und als sie  zogen     der    Straße nach,      kamen sie an   ein
And as  they went  on [their] way        , they came      unto a certain

Wasser; und der Kämmerer sprach: Siehe,  da   ist Wasser, was       hindert es,
water : and the eunuch   said  , See  , [here is] water ; what doth hinder

daß ich mich       taufen   lasse?
        me   to be baptized      ?

37.
    Philippus aber sprach:         Glaubst   du von  ganzem       Herzen, so
And Philip         said  , If thou believest    with all    thine heart ,

     mag    es wohl sein.     Er antwortete und sprach: Ich glaube , daß  Jesus
thou mayest             . And he answered   and said  , I   believe  that Jesus

Christus            Gottes Sohn ist.
Christ   is the Son of God         .

38.
Und er hieß      den Wagen         halten  ; und      stiegen hinab      in
And he commanded the chariot to stand still: and they went    down  both into

das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufte   ihn.
the water , both   Philip    and the eunuch  ; and he baptized him.

39.
    Da   sie  aber      herauf stiegen      aus  dem Wasser, rückte der Geist
And when they      were        come    up out of the water ,        the Spirit

 des   Herrn             Philippus hinweg, und  der Kämmerer sah ihn nicht
of the Lord  caught away Philip          , that the eunuch   saw him no

mehr;     er zog  aber    seine Straße fröhlich .
more: and he went      on his   way    rejoicing.

40.
    Philippus aber ward gefunden zu Asdod , und wandelte umher   und
But Philip         was  found    at Azotus: and passing  through     he

predigte    allen     Städten das Evangelium, bis daß er kam  gen Cäsarien.
preached in all   the cities                ,  till   he came to  Caesarea.


Apostelgeschichte / The Acts 9.

1.
    Saulus aber      schnaubte noch mit Drohen       und Morden    wider   die
And Saul       , yet breathing      out threatenings and slaughter against the

Jünger     des   Herrn, und ging    zum   Hohenpriester,
disciples of the Lord ,     went unto the high priest  ,

2.
Und bat      ihn   um Briefe  gen Damascus an die Schulen   , auf daß, so er
And desired of him    letters to  Damascus to the synagogues,   that   if he

      Etliche dieses  Weges fände,                   Männer und Weiber, er
found any     of this way        , whether they were men    or  women , he

            sie  gebunden führte gen  Jerusalem.
might bring them   bound         unto Jerusalem.

3.
Und da er auf dem Wege war und         nahe bei Damascus kam,
And as he  journeyed       ,   he came near     Damascus    : and suddenly

          umleuchtete    ihn plötzlich ein Licht vom  Himmel.
there shined round about him           a   light from heaven:

4.
Und er fiel auf die Erde   und hörte eine Stimme, die sprach zu   ihm: Saul,
And he fell to  the earth, and heard a    voice       saying unto him, Saul,

Saul, was verfolgst   du   mich?
Saul, why persecutest thou me  ?

5.
Er aber    sprach: Herr, wer bist du        ?     Der Herr sprach: Ich bin
   And  he said  ,       Who art  thou, Lord? And the Lord said  , I   am

Jesus, den  du   verfolgst  .  Es wird dir schwer werden         ,
Jesus  whom thou persecutest: [it is]      hard          for thee  to kick

wider   den Stachel zu löcken.
against the pricks           .

6.
Und er sprach mit Zittern   und Zagen          : Herr, was  willst du       ,
And he            trembling and astonished said, Lord, what wilt   thou have

daß ich    thun soll?     Der Herr  sprach zu   ihm: Stehe auf  und gehe in
    me  to do       ? And the Lord [said]  unto him,    Arise , and go   into

die Stadt, da     wird  man dir    sagen     , was  du   thun sollst   .
the city , and it shall         be told  thee  what thou      must   do.

7.
    Die Männer aber, die   seine Gefährten          waren, standen und waren
And the men          which       journeyed with him        stood

    erstarrt; denn sie hörten  eine Stimme  und sahen  Niemand.
speechless  ,          hearing a    voice , but seeing no man .

8.
    Saulus aber richtete sich auf von  der Erde ; und als  er seine Augen
And Saul        arose             from the earth; and when    his   eyes  were

aufthat,    sah er Niemand.     Sie  nahmen ihn aber bei der Hand  und führten
opened , he saw    no man : but they led    him      by  the hand, and brought

 ihn  gen  Damascus.
[him] into Damascus.

9.
Und    war drei  Tage nicht   sehend, und aß nicht           und trank nicht.
And he was three days without sight , and    neither did eat nor drink      .

10.
    Es    war aber ein       Jünger   zu Damascus, mit Namen Ananias,     zu
And there was      a certain disciple at Damascus,     named Ananias; and to

dem sprach der Herr  im  Gesichte: Ananias! Und er sprach:               Hier
him said   the Lord in a vision  , Ananias. And he said  , Behold, I [am here]

bin ich, Herr.
       , Lord.

11.
    Der Herr  sprach zu   ihm: Stehe auf  und gehe in   die Gasse , die   da
And the Lord [said]  unto him,    Arise , and go   into the street  which    is

heißt  die richtige, und frage   in dem Hause    Judas nach              Saul
called     Straight, and enquire in the house of Judas for  [one] called Saul

mit Namen, von Tarsus; denn  siehe , er betet  ,
         , of  Tarsus: for , behold, he prayeth,

12.
Und hat  gesehen  im  Gesicht einen Mann, mit Namen Ananias, zu ihm hinein
And hath   seen  in a vision  a     man       named Ananias

kommen     und          die  Hand auf ihn legen, daß  er       wieder
coming in, and putting [his] hand on  him      , that he might receive his

sehend werde.
sight       .

13.
     Ananias aber antwortete: Herr, ich habe       von Vielen gehört von diesem
Then Ananias      answered  , Lord, I   have heard by  many          of  this

Manne, wie viel Uebels er           deinen Heiligen gethan hat zu Jerusalem.
man  , how much evil   he hath done to thy saints              at Jerusalem:

14.
Und      er hat  allhier Macht     von  den Hohenpriestern, zu binden Alle,
And here he hath         authority from the chief priests   to bind   all

die          deinen Namen anrufen.
that call on thy    name         .

15.
    Der Herr sprach zu   ihm: Gehe   hin  , denn dieser ist mir ein
But the Lord said   unto him, Go   thy way: for  he     is      a

auserwähltes Rüstzeug        , daß er      meinen Namen trage vor    den
chosen       vessel   unto me, to     bear my     name        before the

Heiden    und vor den Königen  und vor den Kindern  von Israel.
Gentiles, and         kings  , and     the children of  Israel:

16.
    Ich will ihm zeigen    , wie viel         er      leiden muß um  meines
For I   will     shew   him  how great things he must suffer     for my

Namens willen.
name's sake  .

17.
Und Ananias ging   hin    und kam     in   das Haus   und legte   die Hände auf
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on

ihn und sprach: Lieber Bruder  Saul, der Herr               hat mich gesandt,
him     said  ,        Brother Saul, the Lord, [even] Jesus                 ,

der  dir erschienen ist           auf dem Wege, da du   herkamst              ,
that     appeared       unto thee in  the way   as thou camest  , hath sent me,

daß  du            wieder      sehend  und           mit  dem heiligen Geist
that thou mightest receive thy sight , and be filled with the Holy     Ghost

erfüllt werdest.
               .

18.
Und alsbald           fiel es von  seinen Augen wie             Schuppen, und
And immediately there fell    from his    eyes  as  it had been scales  : and

er ward wieder   sehend          .
he      received sight  forthwith, and arose, and was baptized.

19.
Und stand auf, ließ sich taufen, und             nahm     Speise zu sich und
                                 And when he had received meat           ,   he

    stärkte      sich.          Saulus aber war etliche Tage bei  den Jüngern
was strengthened     . Then was Saul            certain days with the disciples

           zu Damascus.
which were at Damascus.

20.
Und alsbald        predigte er Christum in den Schulen   , daß  derselbe
And straightway he preached    Christ   in the synagogues, that he       is the

    Gottes Sohn sei.
Son of God         .

21.
Sie entsetzten sich aber Alle, die  es hörten                  , und sprachen:
                    But  all   that    heard  [him] were amazed, and said    ;

Ist das nicht     ,  der    zu Jerusalem verstörte Alle, die             diesen
Is      not   this  he that              destroyed them  which called on this

Namen anrufen             , und darum hergekommen                , daß  er sie
name          in Jerusalem, and       came hither for that intent, that he

                 gebunden führe zu   den Hohenpriestern?
might bring them   bound        unto the chief priests ?

22.
    Saulus aber ward      je  mehr    kräftiger  und trieb      die Juden ein,
But Saul        increased the more in strength , and confounded the Jews

die         zu Damascus wohnten, und bewährte es, daß  dieser ist der
which dwelt at Damascus        ,     proving      that this   is      very

Christ.
Christ.

23.
Und nach       vielen Tagen                 hielten die Juden      einen
And after that many   days  were fulfilled,         the Jews  took

Rath    zusammen, daß sie ihn tödteten    .
counsel           to          kill     him:

24.
Aber                    es ward          Saul kund gethan, daß sie ihm
But  their laying await    was  known of Saul

nachstellten.     Sie  hüteten aber           Tag und Nacht an den Thoren, daß
            . And they watched      the gates day and night                to

sie ihn tödteten    .
        kill     him.

25.
Da   nahmen ihn die Jünger             bei der Nacht  und thaten  ihn
Then            the disciples took him by      night, and let    [him] down

durch die Mauer und ließen ihn in einem Korb   hinab.
by    the wall                 in a     basket      .

26.
Da aber      Saulus          gen Jerusalem kam,    versuchte er,
   And  when Saul   was come to  Jerusalem    , he assayed       to join

sich    bei die Jünger    zu machen; und sie           fürchteten sich Alle vor
himself to  the disciples          : but they were all afraid               of

ihm  und glaubten nicht, daß  er     ein Jünger   wäre.
him, and believed not    that he was a   disciple     .

27.
    Barnabas aber nahm ihn zu sich  und führte   ihn  zu den Aposteln  und
But Barnabas      took him        , and brought [him] to the apostles, and

erzählte   ihnen  , wie er                   auf der Straße den Herrn gesehen,
declared unto them  how he had seen the Lord in  the way                     ,

und                    mit ihm geredet, und wie er                     zu
and that he had spoken to  him        , and how he had preached boldly at

Damascus    den Namen    Jesu  frei gepredigt hätte.
Damascus in the name  of Jesus                     .

28.
Und er war bei  ihnen und ging                aus und ein zu Jerusalem  und
And he was with them      coming in and going out         at Jerusalem.

predigte den Namen des Herrn Jesu frei.


29.
                                                       Er redete auch und
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and

befragte sich mit     den Griechen; aber sie  stellten ihm nach , daß sie ihn
disputed      against the Grecians: but  they went         about  to

tödteten    .
slay     him.

30.
        Da   das die Brüder   erfuhren,      geleiteten sie ihn      gen
[Which] when     the brethren knew    , they brought    him     down to

Cäsarien  und schickten ihn     gen  Tarsus.
Caesarea, and sent      him forth to Tarsus.

31.
So   hatte nun die Gemeinde Frieden durch      ganz Judäa  und Galiläa und
Then had       the churches rest    throughout all  Judaea and Galilee and

Samarien, und      bauete  sich  und wandelte in der Furcht  des   Herrn  und
Samaria , and were edified     ; and walking  in the fear   of the Lord , and

ward erfüllt mit     Trost    des   heiligen Geistes                 .
             in  the comfort of the Holy     Ghost  , were multiplied.

32.
    Es    geschah   aber, da Petrus   durchzog        allenthalben  , daß er
And it came to pass     , as Peter  passed throughout all [quarters],     he

          auch zu den Heiligen kam, die         zu Lydda wohnten.
came down also to the saints        which dwelt at Lydda        .

33.
Daselbst     fand  er einen     Mann mit Namen Aeneas,
And there he found    a certain man      named Aeneas, which had kept his bed

acht  Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war   gichtbrüchig   .
eight years                           , and was sick of the palsy.

34.
Und Petrus sprach zu   ihm: Aeneas, Jesus Christus macht  dich gesund;
And Peter  said   unto him, Aeneas, Jesus Christ   maketh thee whole :

stehe auf  und bette dir selber    . Und          alsbald     stand er auf.
   arise , and make  thy        bed. And he arose immediately             .

35.
Und es sahen ihn Alle, die        zu Lydda und zu Saron wohnten        ;
And              all   that dwelt at Lydda and    Saron         saw him, and

die bekehrten sich zu dem Herrn.
    turned         to the Lord .

36.
              Zu Joppe aber war eine      Jüngerin, mit Namen Tabea  , (welches
Now there was at Joppa          a certain disciple      named Tabitha,  which

   verdolmetschet    heißt  ein Reh    ) die        war voll    guter Werke und
by interpretation is called     Dorcas:  this woman was full of good  works and

Almosen  , die   sie that.
almsdeeds  which she did .

37.
    Es  begab sich  aber zu derselben Zeit, daß  sie     krank ward  und starb.
And it came to pass      in those     days, that she was sick      , and died :

     Da            wuschen  sie  dieselbe und legten  sie  auf den
whom when they had washed , they              laid   [her] in  an

   Söller    .
upper chamber.

38.
Nun aber         Lydda     nahe bei Joppe ist, da  die Jünger        hörten,
And forasmuch as Lydda was nigh to  Joppa    , and the disciples had heard

daß  Petrus     daselbst war,      sandten sie          zwei Männer zu ihm und
that Peter  was there       , they sent        unto him two  men           ,

ermahnten  ihn , daß  er es sich nicht ließe     verdrießen,         zu ihnen
desiring  [him]  that he               would not delay       to come to them

zu kommen.
         .

39.
     Petrus aber stand auf und kam  mit  ihnen. Und als  er     dargekommen
Then Peter          arose  and went with them .     When he was      come

war,      führten sie ihn hinauf auf  den    Söller    ; und traten um ihn
   , they brought     him        into the upper chamber: and

 alle   Wittwen             , weinten  und zeigten ihm die Röcke und Kleider ,
all the widows  stood by him  weeping, and shewing     the coats and garments

welche die Rehe   machte, weil  sie     bei  ihnen war.
which      Dorcas made  , while she was with them     .

40.
Und da Petrus     sie  Alle hinaus getrieben hatte,     knieete er nieder,
But    Peter  put them all  forth                 , and kneeled    down  , and

betete  und wandte   sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea  , stehe auf! Und
prayed; and turning [him] to the body         said  , Tabitha,    arise . And

sie that   ihre Augen auf, und da   sie     Petrus sah,     setzte sie sich
she opened her  eyes     : and when she saw Peter     , she sat

wieder.
up    .

41.
Er aber    gab  ihr  die  Hand  und richtete sie auf, und             rief
   And  he gave her [his] hand, and lifted   her up , and when he had called

den Heiligen und den Wittwen und stellte   sie lebendig dar.
the saints   and     widows  ,   presented her alive       .

42.
Und es ward kund  durch      ganz Joppe; und Viele wurden gläubig an den Herrn.
And it was  known throughout all  Joppa; and many     believed    in the Lord .

43.
Und es    geschah  , daß  er         lange Zeit zu Joppe blieb bei  einem
And it came to pass, that he tarried many  days in Joppa       with one

Simon, der ein Gerber war.
Simon      a   tanner    .


Apostelgeschichte / The Acts 10.

1.
Es    war aber ein       Mann zu Cäsarien, mit Namen  Cornelius, ein Hauptmann
There was      a certain man  in Caesarea      called Cornelius, a   centurion

von der Schaar, die da heißt  die Welsche       ,
of  the band           called the Italian [band],

2.
    Gottselig        und          gottesfürchtig, sammt     seinem ganzen
[A] devout    [man], and one that feared God      with  all his

Hause, und       gab             dem   Volke  viele Almosen  und betete immer
house,     which gave much alms to the people              , and prayed

zu Gott      .
to God  alway.

3.
Der sah in einem Gesicht offenbarlich, um    die neunte Stunde   am   Tage,
He  saw in a     vision  evidently     about the ninth  hour   of the day

einen Engel Gottes           zu ihm eingehen,     der sprach zu   ihm:
an    angel of God coming in to him         , and     saying unto him,

Cornelius!
Cornelius.

4.
Er aber         sah       ihn an,        erschrack  und sprach: Herr, was  ist
   And  when he looked on him   , he was afraid   , and said  ,       What is

es      ? Er aber    sprach zu   ihm: Dein Gebet   und deine Almosen sind
it, Lord?    And  he said   unto him, Thy  prayers and thine alms    are

hinauf gekommen      ins Gedächtniß vor    Gott.
         come   up for a memorial   before God .

5.
Und nun sende Männer gen Joppe  und laß fordern           Simon, mit   dem
And now send  men    to  Joppa, and     call    for [one] Simon, whose

Zunamen    Petrus,
surname is Peter :

6.
Welcher ist zur Herberge bei  einem Gerber Simon         , deß   Haus
He              lodgeth  with one          Simon a tanner, whose house is

  am   Meere liegt; der wird  dir sagen     , was  du   thun sollst        .
by the sea   side : he  shall     tell  thee  what thou      oughtest to do.

7.
Und da   der Engel, der         mit  Cornelius redete,     hinweg gegangen war,
And when the angel  which spake unto Cornelius         was    departed        ,

   rief   er zwei seiner     Hausknechte     und einen gottesfürchtigen
he called    two  of his household servants, and a     devout

Kriegsknecht, von denen, die         auf ihn warteten   ,
soldier       of  them   that waited on  him continually;

8.
Und             erzählte es ihnen Alles                        und    sandte
And when he had declared          all [these] things unto them ,   he sent

sie  gen Joppe.
them to  Joppa.

9.
 Des   andern Tages, da diese      auf dem   Wege    waren  und      nahe
On the     morrow  , as they  went on  their journey      , and drew nigh

   zur   Stadt kamen, stieg Petrus      hinauf auf  den Söller   zu beten um
unto the city       ,       Peter  went up     upon the housetop to pray  about

die sechste Stunde.
the sixth   hour  :

10.
Und als er             hungrig ward      wollte er  anbeißen ;     da    sie
And     he became very hungry      , and would     have eaten: but while they

ihm aber zubereiteten,    ward er   entzückt   .
         made ready  , he fell    into a trance,

11.
Und sah den Himmel aufgethan, und                  hernieder fahren zu   ihm
And saw     heaven  opened  , and a certain vessel     descending   unto him

ein Gefäß, wie             ein großes leinenes Tuch      an     vier Zipfeln
         , as  it had been a   great        sheet   knit at the four corners

gebunden, und ward nieder gelassen auf die Erde .
        , and let  down            to  the earth:

12.
Darinnen waren allerlei      vierfüßige Thiere  der   Erde   und wilde Thiere
Wherein  were  all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild  beasts,

und      Gewürme     und Vögel  des   Himmels.
and creeping things, and fowls of the air    .

13.
Und es    geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte  und iß .
And there came    a    voice  to him,    Rise  , Peter ; kill     , and eat.

14.
    Petrus aber sprach: O nein   , Herr, denn ich habe noch nie        etwas
But Peter       said  ,   Not  so, Lord; for  I   have   never  eaten any thing

        Gemeines oder Unreines gegessen.
that is common   or   unclean          .

15.
Und die Stimme  sprach                zum andernmal   zu ihm: Was  Gott
And the voice  [spake] unto him again the second time       , What God  hath

gereinigt hat,  das   mache     du   nicht gemein.
cleansed     , [that] call  not thou       common.

16.
Und das  geschah  zu dreimalen; und das Gefäß  ward wieder aufgenommen
    This was done    thrice   : and the vessel was         received up again

gen  Himmel.
into heaven.

17.
    Als   aber Petrus         sich in ihm selbst bekümmerte, was  das  Gesicht
Now while      Peter  doubted      in  himself               what this vision

wäre, das   er     gesehen hatte            , siehe , da fragten die Männer,
      which he had   seen        should mean, behold,            the men

                von  Cornelius gesandt,                  nach dem Hause Simons
which were sent from Cornelius          had made enquiry for            Simon's

       und standen an     der Thür,
house, and stood   before the gate,

18.
    Riefen  und forschten, ob      Simon, mit       dem Zunamen  Petrus,
And called, and asked      whether Simon, which was     surnamed Peter , were

allda zur Herberge wäre      ?
          lodged        there.

19.
Indem aber Petrus sich besinnt über dem Gesicht, sprach der Geist       zu
While      Peter       thought on   the vision ,        the Spirit said unto

ihm: Siehe , drei  Männer suchen dich.
him, Behold, three men    seek   thee.

20.
Aber stehe auf          ,     steig      hinab  und ziehe mit  ihnen und
        Arise  therefore, and get   thee down , and go    with them  ,

zweifle  nichts ; denn ich habe sie gesandt     .
doubting nothing: for  I   have       sent  them.

21.
Da   stieg Petrus      hinab zu den Männern, die                      von
Then       Peter  went down  to the men      which were sent unto him from

Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe , ich bin es, den  ihr
Cornelius                     ; and said  , Behold, I   am  he  whom ye

suchet; was   ist die Sache, darum     ihr hier seid     ?
seek  : what [is] the cause  wherefore ye       are  come?

22.
    Sie  aber sprachen: Cornelius, der Hauptmann, ein frommer      und
And they      said    , Cornelius  the centurion, a   just    man, and one that

gottesfürchtiger Mann, und    gutes Gerüchts bei   dem ganzen     Volke   der
feareth God          , and of good  report   among     all    the nation of the

Juden, hat einen Befehl empfangen           vom  heiligen Engel, daß er
Jews , was           warned       from God by an holy     angel  to     send

    dich sollte fordern lassen in   sein Haus   und         Worte von dir
for thee                       into his  house, and to hear words of  thee

hören.
     .

23.
Da   rief   er sie  hinein  und beherbergte  sie  .      Des   andern Tages zog
Then called he them in    , and lodged      [them]. And on the     morrow

Petrus      aus  mit  ihnen, und etliche Brüder   von  Joppe gingen      mit
Peter  went away with them , and certain brethren from Joppa accompanied

ihm.
him.

24.
Und des        andern Tages      kamen   sie ein gen  Cäsarien.     Cornelius
And the morrow after        they entered         into Caesarea. And Cornelius

aber wartete auf sie   und     rief   zusammen seine Verwandte und
     waited  for them, and had called together his   kinsmen   and near

Freunde.
friends.

25.
Und als Petrus     hinein kam      , ging ihm Cornelius entgegen      und fiel
And as  Peter  was        coming in,          Cornelius met      him, and fell

     zu seinen Füßen  und betete      ihn  an.
down at his    feet , and worshipped [him]   .

26.
    Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich      bin auch
But Peter       took     him up  ,   saying, Stand up ; I myself     also am

ein Mensch.
a   man   .

27.
Und als er sich        mit  ihm besprochen hatte,    ging er hinein, und fand
And as  he      talked with him                 , he went    in    , and found

ihrer Viele, die            zusammen gekommen waren.
      many   that were come together               .

28.
Und er sprach zu   ihnen: Ihr wisset,   wie    es    ein ungewohntes Ding  ist
And he said   unto them , Ye  know    how that it is an  unlawful    thing

einem               jüdischen Manne, sich zu thun          oder zu kommen zu
for a man that is a Jew                   to keep company, or      come   unto

einem       Fremdling  . Aber Gott hat  mir gezeigt   ,
one   of another nation; but  God  hath     shewed  me  that I should not call

keinen Menschen gemein oder unrein  zu heißen.
any    man      common or   unclean          .

29.
Darum     habe ich mich            nicht   geweigert  zu kommen,  als       ich
Therefore came I        [unto you] without gainsaying          , as soon as I

bin hergefordert. So   frage ich euch nun      ,       warum     ihr mich habt
was sent for    :    I ask            therefore  for what intent ye       have

lassen fordern       ?
       sent    for me?

30.
    Cornelius sprach: Ich habe vier Tage           gefastet bis an diese
And Cornelius said  ,          Four days ago I was fasting   until this

Stunde, und um die neunte Stunde   betete ich in meinem Hause. Und  siehe , da
hour  ; and at the ninth  hour   I prayed     in my     house, and, behold,

trat ein Mann       vor    mich in einem hellen Kleide  ,
     a   man  stood before me   in       bright clothing,

31.
Und sprach: Cornelius, dein Gebet  ist erhört, und deiner Almosen ist
And said  , Cornelius, thy  prayer is  heard , and thine  alms    are had in

gedacht     worden        vor      Gott.
remembrance        in the sight of God .

32.
So sende nun       gen Joppe, und laß herrufen einen Simon, mit   dem Zunamen
   Send  therefore to  Joppa, and  call hither       Simon, whose     surname

   Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause  des     Gerbers Simon
is Peter ; he      is      lodged   in the house of [one]         Simon a

       an dem Meere   , der wird dir, wenn er kommt ,       sagen          .
tanner by the sea side: who         , when he cometh, shall speak unto thee.

33.
            Da          sandte ich von Stund an zu dir . Und du   hast wohl
Immediately therefore I sent                    to thee; and thou hast well

gethan, daß  du       gekommen bist. Nun           sind wir Alle hier
done    that thou art   come       . Now therefore are  we  all  here

gegenwärtig vor    Gott, zu hören  Alles    , was                dir  von Gott
present     before God , to hear  all things  that are commanded thee of  God

befohlen ist.
            .

34.
     Petrus aber that    seinen Mund  auf  und sprach: Nun erfahre ich mit der
Then Peter       opened [his]   mouth    , and said  ,                 Of  a

Wahrheit           , daß  Gott    die Person nicht ansieht             ;
truth    I perceive  that God  is            no    respecter of persons:

35.
Sondern in allerlei Volk  ,  wer    ihn fürchtet      und         Recht
But     in every    nation  he that     feareth  him, and worketh righteousness

thut, der ist ihm angenehm         .
    ,     is      accepted with him.

36.
Ihr wisset wohl von der Predigt, die    Gott      zu   den Kindern     Israel
                    The word     which [God] sent unto the children of Israel

gesandt hat, und verkündigen lassen den Frieden durch Jesum Christum,  welcher
           ,     preaching              peace   by    Jesus Christ  : (he

ist ein Herr über Alles,
is      Lord of   all  :)

37.
                             Die                 durch      das ganze jüdische
That word, [I say], ye know, which was published throughout     all   Judaea

Land geschehen ist  und angegangen in   Galiläa  nach  der Taufe  , die
                  , and began      from Galilee, after the baptism  which

Johannes predigte;
John     preached;

38.
Wie Gott          denselben Jesum von Nazareth gesalbt hat mit  dem heiligen
How God  anointed           Jesus of  Nazareth             with the Holy

Geist und      Kraft, der umhergezogen ist und hat wohl gethan       und
Ghost and with power: who went about                    doing  good, and

gesund gemacht Alle, die                  vom   Teufel überwältigt waren, denn
   healing     all   that were oppressed of the devil                   ; for

Gott war mit  ihm.
God  was with him.

39.
Und wir sind Zeugen       Alles deß , das   er gethan hat        im
And we  are  witnesses of all things  which he did        both in the land of

    jüdischen Lande  und zu Jerusalem. Den  haben sie  getödtet und        an
the Jews           , and in Jerusalem; whom       they   slew   and hanged on

ein Holz gehängt.
a   tree        :

40.
Denselben hat Gott auferweckt am  dritten Tage  und        ihn lassen offenbar
Him           God  raised up  the third   day , and shewed him        openly

werden,
      ;

41.
Nicht    allem   Volke , sondern      uns, den           vorerwählten  Zeugen
Not   to all the people, but     unto          witnesses chosen before

von Gott              , die wir mit ihm gegessen und getrunken haben         ,
of  God , [even] to us, who             did eat  and   drink         with him

nachdem er auferstanden ist von  den Todten.
after   he rose             from the dead  .

42.
Und er hat uns geboten      zu predigen    dem   Volke   und zu zeugen , daß
And he         commanded us to preach   unto the people, and to testify  that

er ist              verordnet von Gott         ein Richter der Lebendigen und
it is  he which was ordained  of  God  [to be] the Judge   of  quick      and

der Todten.
    dead  .

43.
Von diesem zeugen  alle   Propheten        , daß  durch   seinen Namen
To  him    give   all the prophets  witness, that through his    name

Alle, die           an ihn glauben,               Vergebung der Sünden
whosoever believeth in him          shall receive remission of  sins

empfangen sollen.
                .

44.
Da    Petrus noch       diese Worte redete, fiel der heilige Geist      auf
While Peter  yet  spake these words       ,      the Holy    Ghost fell on

Alle,    die           dem Worte zuhörten.
all   them which heard the word          .

45.
Und die  Gläubigen aus der Beschneidung,
And they           of  the circumcision  which believed were astonished,

 die            mit  Petrus gekommen waren, entsetzten sich,       daß    auch
as many as came with Peter                                 , because that

auf die Heiden                       die Gabe  des   heiligen Geistes
on  the Gentiles also was poured out the gift of the Holy     Ghost

ausgegossen ward.
                .

46.
Denn sie  hörten, daß sie        mit  Zungen  redeten  und Gott hoch priesen
For  they heard       them speak with tongues        , and        magnify

   . Da   antwortete Petrus:
God. Then answered   Peter ,

47.
Mag auch Jemand  das Wasser wehren      , daß  diese        nicht    getauft
Can      any man            forbid water, that these should not   be baptized

werden, die                 den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch
      , which have received the Holy     Ghost                  as well   as

wir?
we ?

48.
Und    befahl    sie  zu    taufen   in dem Namen  des   Herrn. Da   baten
And he commanded them to be baptized in the name  of the Lord . Then prayed

sie  ihn, daß er       etliche Tage da bleibe.
they him  to     tarry certain days          .


Apostelgeschichte / The Acts 11.

1.
Es kam aber vor die Apostel  und Brüder  , die       in dem jüdischen Lande
       And      the apostles and brethren  that were in     Judaea

waren      , daß  auch die Heiden   hätten                        Gottes Wort
      heard  that      the Gentiles had    also received the word of God

angenommen.
          .

2.
Und da   Petrus          hinauf kam gen Jerusalem, zankten mit ihm,    die
And when Peter  was come up         to  Jerusalem,                  they that

     aus der Beschneidung waren                   ,
were of  the circumcision       contended with him,

3.
Und sprachen: Du   bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und
    Saying  , Thou      wentestin   to     men          uncircumcised, and

hast      mit  ihnen gegessen.
didst eat with them          .

4.
    Petrus aber hob an und erzählte       es      ihnen
But Peter                  rehearsed [the matter]       from the beginning, and

               nach einander her           und sprach:
expounded [it] by   order        unto them ,   saying,

5.
Ich war in der Stadt    Joppe im Gebet    und ward      entzückt und   sah ein
I   was in the city  of Joppa    praying: and      in a trance       I saw a

Gesicht, nämlich ein       Gefäß  hernieder fahren, wie             ein großes
vision ,         A certain vessel       descend   , as  it had been a   great

leinenes Tuch  mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom  Himmel
      sheet  ,                       let down       from heaven by four

       ,     das kam  bis  zu mir.
corners; and it  came even to me :

6.
    Darein                sah                ich und   ward gewahr  und sah
Upon the which when I had fastened mine eyes     ,   I  considered, and saw

vierfüßige Thiere  der   Erde   und wilde Thiere  und      Gewürm      und
fourfooted beasts of the earth, and wild  beasts, and creeping things, and

Vögel  des   Himmels.
fowls of the air    .

7.
    Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu   mir: Stehe auf, Petrus,
And I   heard      a    voice       saying unto me ,    Arise , Peter ;

schlachte und iß .
slay      and eat.

8.
Ich aber   sprach: O nein   , Herr; denn es ist nie kein Gemeines oder Unreines
    But  I said  ,   Not  so, Lord: for         nothing  common   or   unclean

                         in   meinen Mund  gegangen.
hath at any time entered into my     mouth         .

9.
Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal  vom  Himmel: Was  Gott
But  the voice  answered   me      again     from heaven, What God  hath

gereinigt hat,  das   mache du nicht      gemein.
cleansed     , [that] call     not   thou common.

10.
    Das      geschah aber   dreimal  ; und ward Alles               wieder
And this was done         three times: and      all   were drawn up again

hinauf gen  Himmel gezogen.
       into heaven        .

11.
Und  siehe , von Stund an       standen drei  Männer              vor  dem
And, behold,  immediately there were    three men    already come unto the

Hause, darinnen ich war, gesandt von  Cäsarien zu   mir.
house  where    I   was,   sent  from Caesarea unto me .

12.
    Der Geist  aber sprach zu mir, ich sollte    mit  ihnen gehen und nicht
And the Spirit      bade      me              go with them        ,   nothing

zweifeln. Es kamen aber     mit mir diese sechs Brüder                 , und
doubting.          Moreover         these six   brethren accompanied me, and

wir gingen  in   des Mannes Haus .
we  entered into the man's  house:

13.
Und er verkündigte uns, wie er     gesehen hätte einen Engel in seinem Hause
And he shewed      us   how he had   seen        an    angel in his    house,

      stehen,     der      zu   ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe
which stood   and     said unto him                 , Send  men    to  Joppa,

und laß fordern den Simon, mit   dem Zunamen    Petrus,
and   call      for Simon, whose     surname is Peter ;

14.
Der wird       dir  Worte sagen, dadurch du   selig werdest und dein ganzes
Who shall tell thee words      , whereby thou               and      all    thy

Haus                .
house shall be saved.

15.
Indem aber    ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist      auf sie ,
      And  as I   began  to speak,      the Holy    Ghost fell on  them,

gleichwie auf uns   am   ersten Anfang.
as        on  us  at the   beginning  .

16.
Da   gedachte   ich an das Wort  des   Herrn, als      er sagte: Johannes hat
Then remembered I      the word of the Lord , how that he said , John

                mit  Wasser getauft; ihr aber    sollt             mit  dem
indeed baptized with water         ;     but  ye shall be baptized with the

heiligen Geist getauft werden.
Holy     Ghost               .

17.
So        nun     Gott      ihnen     gleiche Gaben gegeben hat, wie
Forasmuch then as God  gave them  the like    gift               as  [he did]

auch      uns, die da glauben  an den Herrn Jesum Christ, wer  war ich, daß
     unto us , who    believed on the Lord  Jesus Christ; what was I  , that

ich konnte Gott wehren       ?
I   could       withstand God?

18.
Da   sie            das      hörten,      schwiegen sie   stille  und lobten
When they heard these things       , they held      their peace , and glorified

Gott und sprachen: So   hat  Gott auch  den   Heiden           Buße
God  ,   saying  , Then hath God  also to the Gentiles granted repentance

gegeben zum  Leben!
        unto life .

19.
       Die     aber          zerstreut    waren in   der Trübsal    , so   sich
Now they which      were scattered abroad       upon the persecution  that

      über  Stephanus erhob, gingen umher bis gen    Phönicien  und Cypern  und
arose about Stephen          travelled    as  far as Phenice  , and Cyprus, and

Antiochien und redeten   das Wort zu Niemand, denn allein zu   den Juden     .
Antioch    ,   preaching the word to none     but         unto the Jews  only.

20.
Es waren aber Etliche unter ihnen     , Männer von Cypern und Cyrene, die
         And  some    of    them  were  men    of  Cyprus and Cyrene, which,

               kamen gen Antiochien und redeten auch zu   den Griechen und
when they were come  to  Antioch    ,   spake        unto the Grecians ,

predigten das Evangelium vom Herrn Jesu .
preaching the                Lord  Jesus.

21.
Und die Hand  des   Herrn war mit  ihnen; und eine große Anzahl ward gläubig
And the hand of the Lord  was with them : and a    great number      believed,

und bekehrte sich zu   dem Herrn.
and turned        unto the Lord .

22.
Es kam aber diese Rede    von    ihnen          vor  die Ohren  der   Gemeinde
       Then       tidings of  these things came unto the ears  of the church

          zu Jerusalem; und sie  sandten    Barnabas, daß  er  hinginge  bis
which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far

gen Antiochien.
as  Antioch   .

23.
Welcher, da   er heimgekommen war  und     sah  die Gnade Gottes, ward er froh
Who    , when he came            , and had seen the grace of God, was     glad,

und ermahnte sie  Alle, daß  sie mit  festem     Herzen                   an
and exhorted them all , that     with purpose of heart  they would cleave unto

dem Herrn bleiben wollten.
the Lord                 .

24.
Denn er war ein frommer Mann,     voll        heiligen Geistes und    Glaubens.
For  he was a   good    man , and full of the Holy     Ghost   and of faith   :

Und es ward ein großes Volk                dem   Herrn zugethan.
and             much   people was added unto the Lord          .

25.
              Barnabas aber zog aus gen Tarsus,             Saulus wieder zu
Then departed Barnabas              to  Tarsus, for to seek Saul

suchen.
      :

26.
Und da   er ihn     fand     ,    führte  er ihn gen  Antiochien. Und
And when he     had found him, he brought    him unto Antioch   . And it came

                           sie  blieben              bei  der Gemeinde ein
to pass, that a whole year they assembled themselves with the church

ganzes Jahr  und lehrten vieles Volk  ; daher die Jünger
           , and taught  much   people. And   the disciples were called

           am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
Christians    first  in Antioch                           .

27.
    In denselben Tagen kamen Propheten von  Jerusalem gen  Antiochien.
And in these     days  came  prophets  from Jerusalem unto Antioch   .

28.
Und                einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und deutete
And there stood up one   of    them       named Agabus,           and signified

durch den Geist                       eine große Theurung, die da kommen sollte
by    the Spirit that there should be      great dearth

über       den ganzen     Kreis der Erde; welche   geschah                unter
throughout     all    the      world    : which  came to pass in the days of

dem Kaiser Claudius       .
           Claudius Caesar.

29.
Aber unter den Jüngern    beschloß ein Jeglicher, nachdem      er  vermochte,
Then       the disciples,              every man  according to his ability  ,

           zu senden eine Handreichung    den   Brüdern , die         in
determined to send        relief       unto the brethren  which dwelt in

Judäa  wohnten.
Judaea        :

30.
Wie        sie  denn auch thaten  und schickten es zu den Aeltesten durch die
Which also they           did   , and sent      it to the elders    by    the

Hand     Barnabas und Sauls.
hands of Barnabas and Saul .


Apostelgeschichte / The Acts 12.

1.
    Um    dieselbe Zeit legte der König Herodes                           die
Now about that     time                 Herod   the king stretched forth [his]

Hände        an Etliche von der Gemeinde, zu peinigen.
hands to vex    certain of  the church               .

2.
    Er tödtete aber Jakobus,                Johannis Bruder, mit  dem Schwerte.
And he killed       James    the brother of John             with the sword   .

3.
Und da      er sah, daß es         den Juden gefiel,    fuhr      er fort
And because he saw      it pleased the Jews        , he proceeded    further

und fing Petrus auch.  Es   waren aber eben die Tage der süßen      Brode.
to  take Peter  also. (Then were            the days of  unleavened bread.)

4.
    Da   er ihn nun     griff          ,    legte er  ihn  ins Gefängniß  und
And when he         had apprehended him, he put      [him] in  prison   , and

überantwortete  ihn     vier Viertheilem    Kriegsknechten, ihn zu bewahren
delivered      [him] to four quaternions of soldiers            to keep

   , und gedachte  ihn nach  den Ostern                     dem   Volke
him;     intending     after     Easter to bring him forth to the people

vorzustellen.
            .

5.
Und Petrus           ward zwar      im Gefängniß behalten; aber die Gemeinde
    Peter  therefore was       kept in prison            : but

betete          ohne    Aufhören               für ihn zu   Gott        .
prayer was made without ceasing  of the church         unto God  for him.

6.
Und da   ihn Herodes wollte          vorstellen   , in derselben Nacht schlief
And when     Herod   would  have brought him forth,    the same  night

Petrus              zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit  zwei Ketten,
Peter  was sleeping between  two  soldiers      ,   bound  with two  chains:

und die Hüter   vor    der Thür hüteten des Gefängnisses.
and the keepers before the door kept    the prison      .

7.
Und  siehe , der Engel  des   Herrn kam  daher      , und ein Licht schien in
And, behold, the angel of the Lord  came upon  [him], and a   light shined in

dem Gemach; und    schlug Petrus an die Seite  und weckte ihn auf und sprach:
the prison: and he smote  Peter  on the side , and raised him up  ,   saying,

Stehe    behend  auf  und die Ketten fielen ihm     von   seinen Händen.
Arise up quickly    . And his chains fell       off from [his]   hands .

8.
Und der Engel sprach zu   ihm: Gürte dich     und thue    deine Schuhe  an. Und
And the angel said   unto him, Gird  thyself, and bind on thy   sandals   . And

   er that also. Und er sprach zu   ihm: Wirf deinen Mantel  um    dich  und
so he did      . And he saith  unto him, Cast thy    garment about thee, and

folge  mir nach.
follow me      .

9.
Und er ging hinaus  und folgte   ihm  und wußte nicht, daß     ihm
And he went out   , and followed him; and wist  not    that it     was

wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es däuchte ihn, er sähe
true       which   was done by    the angel; but        thought      he saw

ein Gesicht.
a   vision .

10.
     Sie  gingen aber durch die erste und     andere Hut  und      kamen zu
When they were        past  the first and the second ward ,   they came  unto

der eisernen Thür, welche            zur   Stadt führt; die   that   sich
the iron     gate  that   leadeth unto the city       ; which opened

ihnen   von sich selbst        auf, und      traten hinaus  und gingen hin
to them of  his  own    accord    : and they went   out   , and passed on

        eine Gasse  lang; und alsbald   schied der Engel          von  ihm.
through one  street     ; and forthwith        the angel departed from him.

11.
Und da   Petrus          zu sich selbst kam,    sprach er: Nun   weiß ich
And when Peter  was come to  himself       , he said     , Now I know

wahrhaftig , daß  der Herr           seinen Engel gesandt hat  und mich
of a surety, that the Lord hath sent his    angel            , and      hath

errettet       aus  der Hand    Herodis  und  von    allem  Warten       des
delivered me out of the hand of Herod  , and [from] all the expectation of the

              jüdischen Volkes.
people of the Jews            .

12.
Und als  er sich     besann                ,    kam  er vor das Haus
And when he      had considered [the thing], he came    to  the house of

Marias, der Mutter    Johannis, der   mit dem Zunamen     Markus hieß, da
Mary    the mother of John    , whose         surname was Mark       ; where

Viele               bei einander waren und beteten.
many  were gathered together               praying.

13.
Als aber    Petrus         an die Thür  des   Thors klopfte, trat hervor eine
    And  as Peter  knocked at the door of the gate         ,             a

Magd        zu horchen, mit Namen Rhode.
damsel came to hearken,     named Rhoda.

14.
Und als  sie      Petrus  Stimme erkannte,     that   sie     das Thor nicht
And when she knew Peter's voice          , she opened     not the gate

auf vor Freude  ,     lief aber hinein  und verkündigte es ihnen,     Petrus
    for gladness, but ran       in    , and told                  how Peter

stünde vor    dem Thor.
stood  before the gate.

15.
    Sie  aber sprachen zu   ihr: Du   bist unsinnig. Sie aber
And they      said     unto her, Thou art  mad     .     But  she constantly

bestand  darauf,      es wäre      also.      Sie sprachen     : Es ist sein
affirmed         that it was  even so  . Then     said     they, It is  his

Engel.
angel.

16.
    Petrus aber klopfte weiter    an      .     Da   sie  aber aufthaten
But Peter               continued knocking: and when they      had opened [the

     ,     sahen sie ihn und           entsetzten sich.
door], and saw       him ,   they were astonished     .

17.
Er aber     winkte         ihnen mit  der Hand, zu    schweigen    , und
   But  he, beckoning unto them  with the hand  to hold their peace,

erzählte   ihnen  , wie ihn der Herr hätte               aus  dem Gefängniß
declared unto them  how     the Lord had   brought him out of the prison

geführt, und    sprach:    Verkündiget     dieß          Jakobus  und  den
       . And he said  , Go shew        these things unto James  , and to the

Brüdern . Und    ging hinaus  und zog  an   einen andern Ort  .
brethren. And he  departed  , and went into   another    place.

18.
      Da       es aber Tag ward    ,       ward nicht eine kleine Bekümmerniß
Now as soon as it          was  day, there was  no         small  stir

unter den Kriegsknechten, wie  es doch            mit Petrus gegangen wäre.
among the soldiers      , what         was become of  Peter               .

19.
         Herodes aber, da er ihn     forderte        , und nicht fand         ,
And when Herod                   had sought   for him, and       found him not,

   ließ     die Hüter   rechtfertigen  und hieß            sie
he examined the keepers              , and commanded that [they] should be

 wegführen  ; und    zog       von  Judäa  hinab gen Cäsarien  und hielt
put to death. And he went down from Judaea       to  Caesarea, and

 allda  sein Wesen.
[there]      abode.

20.
Denn er               gedachte   wider die  von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie
And  Herod was highly displeased with  them of  Tyre  and Sidon           :

aber      kamen  einmüthiglich  zu ihm  und  überredeten des Königs Kämmerer,
but  they came  with one accord to him, and, having made

Blastus                                    , und baten   um Frieden, darum, daß
Blastus the king's chamberlain their friend,     desired    peace  ;   because

ihre  Länder      sich nähren mußten von des Königs  Lande   .
their country was      nourished     by  the king's [country].

21.
Aber auf  einen bestimmten Tag that Herodes          das königliche Kleid   an,
And  upon a     set        day      Herod  , arrayed in  royal      apparel   ,

setzte sich auf  den Richtstuhl  und that eine Rede    zu   ihnen.
sat         upon his throne    , and made an   oration unto them .

22.
    Das Volk   aber        rief  zu         : Das ist                Gottes
And the people      gave a shout   , [saying, It  is] the voice of a god

Stimme  und nicht eines Menschen.
      , and not   of  a man     .

23.
    Alsbald     schlug ihn der Engel  des   Herrn          , darum, daß er
And immediately            the angel of the Lord  smote him,   because  he gave

die Ehre nicht Gott           gab  und    ward gefressen von den Würmern  und
         not   God  the glory    : and he was    eaten   of      worms  , and

gab     den Geist auf.
gave up the ghost    .

24.
    Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
But the word of God      grew  and multiplied .

25.
    Barnabas aber und Saulus kamen wieder gen  Jerusalem und
And Barnabas      and Saul     returned   from Jerusalem ,   when they had

überantworteten  die    Handreichung  und nahmen mit  sich Johannes,       mit
fulfilled       [their] ministry    , and took   with them John    , whose

dem Zunamen     Markus.
    surname was Mark  .


Apostelgeschichte / The Acts 13.

1.
    Es    waren aber                        zu Antiochien in der Gemeinde
Now there were       in the church that was at Antioch

        Propheten und Lehrer  , nämlich Barnabas  und Simon ,          genannt
certain prophets  and teachers; as      Barnabas, and Simeon  that was called

Niger, und Lucius von Cyrene, und Manahen,                           mit
Niger, and Lucius of  Cyrene, and Manaen , which had been brought up with

Herodes, dem Vierfürsten erzogen, und Saulus.
Herod    the tetrarch           , and Saul  .

2.
Da sie  aber             dem   Herrn dienten  und fasteten, sprach der heilige
As they      ministered to the Lord         , and fasted  ,        the Holy

Geist     : Sondert  mir aus Barnabas und Saulus zu  dem Werke, dazu      ich
Ghost said, Separate me      Barnabas and Saul   for the work   whereunto I

sie      berufen habe     .
    have called       them.

3.
    Da            fasteten sie und beteten  und legten  die    Hände auf sie
And when they had fasted       and prayed , and laid   [their] hands on  them

und      ließen  sie   gehen.
,   they sent   [them] away .

4.
Und wie sie         ausgesandt waren  vom   heiligen Geist, kamen    sie gen
So      they, being sent forth       by the Holy     Ghost, departed     unto

Seleucia  und von  dannen      schifften sie gen Cypern.
Seleucia; and from thence they sailed        to  Cyprus.

5.
Und da   sie       in die Stadt Salamis kamen,      verkündigten sie das Wort
And when they were at           Salamis      , they preached         the word

Gottes in                 der   Juden Schulen;     sie  hatten aber auch
of God in the synagogues of the Jews         : and they had    also

Johannes  zum       Diener  .
John     to [their] minister.

6.
Und da   sie                   die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos,
And when they had gone through the isle              unto            Paphos,

     fanden sie einen     Zauberer und   falschen Propheten, einen Juden, der
they found      a certain sorcerer ,   a false    prophet  , a     Jew  , whose

hieß       Bar=Jehu .
name [was] Bar-jesus:

7.
Der   war bei                             Sergius Paulus, dem Landvogt, einem
Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus              , a

verständigen Mann. Derselbe rief   zu sich     Barnabas und Saulus, und
prudent      man ; who      called         for Barnabas and Saul  , and

begehrte         das Wort Gottes zu hören.
desired  to hear the word of God         .

8.
Da  stand ihnen wider der Zauberer Elymas             , (denn also wird sein
But                                Elymas the sorcerer  (for    so is   his

Name    gedeutet      )                und trachtete, daß er           den
name by interpretation) withstood them ,   seeking    to     turn away the

Landvogt    vom   Glauben wendete.
deputy   from the faith          .

9.
     Saulus aber,  der auch             Paulus heißt,  voll            heiligen
Then Saul       , (who also [is called] Paul        ,) filled with the Holy

Geistes, sah             ihn an,
Ghost  , set his eyes on him   ,

10.
Und sprach: O du Kind des Teufels, voll    aller List     und aller Schalkheit
And said  , O                      full of all   subtilty and all   mischief  ,

                         ,  und   Feind    aller Gerechtigkeit,      du   hörst
[thou] child of the devil, [thou] enemy of all   righteousness, wilt thou

nicht auf   abzuwenden die rechten Wege  des   Herrn.
not   cease to pervert the right   ways of the Lord ?

11.
Und nun  siehe , die Hand  des   Herrn  kommt über dich, und      sollst
And now, behold, the hand of the Lord  [is]   upon thee, and thou shalt  be

blind sein und            die Sonne  eine Zeitlang nicht sehen. Und
blind      ,   not seeing the sun   for a season              . And

von Stund an       fiel auf ihn   Dunkelheit und   Finsterniß; und    ging
 immediately there fell on  him a mist       and a darkness  ; and he went

umher und suchte                          Handleiter.
about     seeking some to lead him by the hand      .

12.
Als  der Landvogt              die  Geschichte sah, glaubte  er und
Then the deputy  , when he saw what was done      , believed    ,   being

verwunderte sich  der   Lehre     des   Herrn.
astonished       at the doctrine of the Lord .

13.
    Da   aber Paulus und die um ihn waren  ,        von  Paphos schifften,
Now when      Paul   and        his company  loosed from Paphos          , they

kamen sie gen Pergen im Lande Pamphylien.     Johannes aber wich      von
came      to  Perga  in       Pamphylia : and John          departing from

ihnen und zog wieder gen Jerusalem.
them      returned   to  Jerusalem.

14.
         Sie  aber zogen durch von  Pergen und      kamen gen Antiochien, im
But when they       departed   from Perga  ,   they came  to  Antioch     in

Lande Pisidien, und gingen in   die Schule      am   Sabbathertage  und setzten
      Pisidia , and went   into the synagogue on the sabbath day  , and sat

sich.
down.

15.
    Nach  der Lection aber  des   Gesetzes und der Propheten, sandten die
And after the reading      of the law      and the prophets           the

Obersten  der   Schule         zu   ihnen und ließen ihnen sagen :      Liebe
rulers   of the synagogue sent unto them  ,                saying, [Ye]

          Brüder  , wollt ihr       etwas   reden und                 das
men [and] brethren, if    ye  have any word       of  exhortation for the

Volk   ermahnen, so saget an.
people         ,    say   on.

16.
Da   stand Paulus       auf  und winkte    mit   der  Hand und sprach: Ihr
Then       Paul   stood up , and beckoning with [his] hand     said  ,

Männer von Israel, und  die    ihr      Gott fürchtet,   höret zu   :
Men    of  Israel, and ye that     fear God          , give audience.

17.
Der Gott    dieses Volkes           hat erwählt unsere Väter    und erhöhet das
The God  of this   people of Israel     chose   our    fathers, and exalted the

Volk  , da   sie           Fremdlinge waren   im   Lande    Egypten, und mit
people  when they dwelt as strangers        in the land  of Egypt  , and with

einem hohen Arm führte  er sie    aus  demselben.
an    high  arm brought he them out of it       .

18.
Und bei               vierzig Jahre lang duldete  er ihre  Weise   in der
And about the time of forty   years      suffered he their manners in the

Wüste     .
wilderness.

19.
Und             vertilgte sieben Völker  in dem Lande     Canaan und    theilte
And when he had destroyed seven  nations in the land  of Chanaan ,   he divided

           unter sie , nach dem Loos, jener Länder.
their land to    them  by       lot               .

20.
      Darnach     gab  er    ihnen    Richter bei                vier hundert
And after that he gave    [unto them] judges  about the space of four hundred

und fünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel            .
and fifty   years     ,  until                Samuel the prophet.

21.
Und von da an      baten   sie um einen König; und Gott gab    ihnen   Saul,
And afterward they desired        a     king : and God  gave unto them Saul

den Sohn    Kis, einen Mann aus dem Geschlechte    Benjamin,
the son  of Cis, a     man  of  the tribe       of Benjamin, by the space of

vierzig Jahre lang.
forty   years     .

22.
Und da   er denselben     wegthat    ,    richtete er auf über sie  David zum
And when he           had removed him, he raised      up  unto them David to

         König, von welchem      er   zeugte                : Ich habe gefunden
be their king ; to  whom    also he gave testimony, and said, I   have   found

David, den  Sohn    Jesses, einen Mann nach   meinem  Herzen, der   soll
David  the [son] of Jesse , a     man  after mine own heart , which shall

thun   allen meinen Willen.
fulfil all   my     will  .

23.
Aus dieses       Samen hat  Gott, wie           er   verheißen hat, gezeugt
Of  this   man's seed  hath God   according to [his] promise        raised

Jesum, dem  Volke Israel zum Heiland       ;
       unto       Israel a   Saviour, Jesus:

24.
Als  denn Johannes     zuvor dem Volke Israel predigte                   die
When      John     had first                  preached before his coming the

Taufe   der Buße      , ehe denn er anfing                            .
baptism of  repentance                     to all the people of Israel.

25.
Als aber    Johannes           seinen Lauf   erfüllt,    sprach er: Ich bin
    And  as John     fulfilled his    course        , he said     ,

nicht der, dafür       ihr      mich haltet               ; aber  siehe , er
           Whom  think ye  that I    am    ? I am not [he]. But , behold, there

kommt      nach  mir, der ich nicht werth bin, daß ich ihm   die Schuhe
cometh one after me ,                                  whose     shoes  of

 seiner Füße                    auflöse.
[his]   feet I am not worthy to loose  .

26.
Ihr Männer  ,    liebe Brüder  , ihr Kinder    des   Geschlechts    Abrahams,
    Men    [and]       brethren,     children of the stock       of Abraham ,

und die       unter euch Gott fürchten    ,    euch ist das Wort    dieses
and whosoever among you       feareth  God, to you  is  the word of this

Heils     gesandt.
salvation   sent .

27.
Denn    die          zu Jerusalem wohnen, und ihre  Obersten, dieweil sie
For  they that dwell at Jerusalem       , and their rulers  , because they knew

diesen nicht kannten, noch     die Stimme  der   Propheten, (welche
him    not          , nor  yet the voices of the prophets    which  are read

auf alle   Sabbather  gelesen werden,)      haben sie            dieselben mit
    every sabbath day               ,  they have      fulfilled [them]     in

ihren Urtheilen        erfüllt.
      condemning [him]        .

28.
Und wiewohl sie        keine Ursache des Todes  an ihm  fanden,     baten
And though  they found no    cause   of  death [in him]       , yet desired

sie  doch Pilatus,      ihn zu        tödten.
they      Pilate   that he  should be slain .

29.
Und als  sie  Alles     vollendet hatten    , was              von ihm
And when they       had fulfilled        all  that was written of  him

geschrieben ist,      nahmen sie  ihn       von  dem Holz  und legten  ihn  in
               , they took       [him] down from the tree, and laid   [him] in

ein Grab     .
a   sepulchre.

30.
Aber Gott hat ihn auferweckt     von  den Todten.
But  God          raised     him from the dead  :

31.
Und er ist erschienen viele Tage denen  , die           mit  ihm hinauf von
And he was seen       many  days of them  which came up with him        from

Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen    an   das
Galilee to  Jerusalem               , who    are  his   witnesses unto the

Volk  .
people.

32.
Und Wir auch verkündigen      euch die Verheißung  ,                      die
And we       declare     unto you      glad tidings, how that the promise which

         zu   unsern Vätern  geschehen ist,
was made unto the    fathers              ,

33.
Daß dieselbe Gott                            uns , ihren Kindern , erfüllt hat
             God  hath fulfilled the same unto us  their children             ,

in dem, daß er                Jesum auferweckt hat; wie denn
in   that   he hath raised up Jesus again         ; as       it is also written

  im   andern Psalm geschrieben steht: Du   bist mein Sohn,   heute  habe ich
in the second psalm                  , Thou art  my   Son , this day have I

dich gezeugt      .
     begotten thee.

34.
                  Daß  er        ihn    aber hat von  den Todten auferweckt,
And as concerning that he raised him up          from the dead             ,

daß er  hinfort nicht mehr soll           verwesen  ,    spricht er
       [now]    no    more to   return to corruption, he said       on

  also   : Ich will      euch die      Gnade  ,    David verheißen, treulich
this wise, I   will give you  the sure mercies  of David

halten.
      .

35.
Darum        spricht er auch am andern   Orte  : Du   wirst es nicht zugeben,
Wherefore he saith      also in another [psalm], Thou shalt    not   suffer

daß dein  Heiliger        die Verwesung  sehe.
    thine Holy One to see     corruption     .

36.
Denn David, da    er zu seiner Zeit     gedient hatte                     dem
For  David, after he                had served        his own generation by the

Willen Gottes, ist  er entschlafen  und          zu   seinen Vätern  gethan
will   of God, fell    on sleep   , and was laid unto his    fathers       ,

und hat     die Verwesung  gesehen.
and     saw     corruption        :

37.
Den aber          Gott auferweckt hat, der hat    die Verwesung  nicht gesehen.
    But  he, whom God   raised again ,     saw no     corruption              .

38.
So sei es nun euch kund                    , liebe           Brüder  , daß
   Be  it          known unto you therefore,       men [and] brethren, that

                 euch    verkündigt wird              Vergebung   der Sünden
through this man      is preached        unto you the forgiveness of  sins

durch diesen  und von dem Allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz
            :

Mosis gerecht werden.


39.
               Wer  aber an diesen glaubt , der ist gerecht
And by him all that                believe      are justified from all things,

                                                        .
from which ye could not be justified by the law of Moses.

40.
Sehet  nun       zu, daß nicht           über euch komme, das                in
Beware therefore   ,   lest    that come upon you       , which is spoken of in

den Propheten gesagt ist:
the prophets            ;

41.
Sehet , ihr Verächter, und verwundert euch, und werdet zu nichte; denn ich thue
Behold, ye  despisers, and wonder         , and      perish     : for  I   work

ein Werk zu euren Zeiten,        welches ihr          nicht   glauben werdet,
a   work in your  days  , a work which   ye  shall in no wise believe       ,

so     es euch Jemand erzählen wird            .
though         a man  declare       it unto you.

42.
Da aber      die Juden             aus  der Schule    gingen, baten die
   And  when the Jews  were gone out of the synagogue       ,       the

Heiden           , daß  sie zwischen Sabbaths ihnen die   Worte
Gentiles besought  that                             these words might be

sagten                           .
preached to them the next sabbath.

43.
Und als  die Gemeinde     der Schule     von einander ging, folgten dem Paulus
Now when the congregation            was broken up        ,

und Barnabas nach viele        Juden und gottesfürchtige Judengenossen
                  many  of the Jews  and religious       proselytes    followed

                 . Sie aber  sagten   ihnen   und ermahnten sie , daß sie
Paul and Barnabas: who     , speaking to them ,   persuaded them  to

bleiben  sollten in der Gnade Gottes.
continue         in the grace of God.

44.
    Am  folgenden Sabbath     aber kam  zusammen fast   die ganze Stadt
And the next      sabbath day      came          almost the whole city

        ,         das Wort Gottes zu hören.
together  to hear the word of God         .

45.
Da aber      die Juden     das Volk       sahen,      wurden sie voll
   But  when the Jews  saw the multitudes      , they were       filled with

Neid  und widersprachen     dem     , das               von Paulus gesagt ward,
envy, and spake against those things  which were spoken by  Paul              ,

widersprachen und lästerten  .
contradicting and blaspheming.

46.
     Paulus aber und Barnabas                 sprachen frei öffentlich: Euch
Then Paul        and Barnabas waxed bold, and said                    ,      It

    mußte          zuerst das Wort Gottes gesagt werden
was necessary that        the word of God        should first have been spoken

      ; nun ihr es aber                  von  euch stoßet  und achtet
to you:            but  seeing ye put it from you        , and judge

euch selbst nicht werth des ewigen      Lebens, siehe, so    wenden wir uns zu
yourselves    unworthy  of  everlasting life  , lo   ,    we turn           to

den Heiden  .
the Gentiles.

47.
Denn also hat  uns der Herr geboten               : Ich habe     dich
For    so hath     the Lord commanded us, [saying], I  have  set thee to be a

       den   Heiden   zum Licht gesetzt, daß  du                    das
light of the Gentiles                  , that thou shouldest be for

Heil      seist bis an das Ende  der   Erde .
salvation        unto  the ends of the earth.

48.
    Da   es aber die Heiden   hörten     ,      wurden sie froh  und priesen
And when         the Gentiles heard  this, they were       glad, and glorified

das Wort  des   Herrn  und wurden gläubig, wie viele         ihrer          zum
the word of the Lord : and                 as  many  as were       ordained to

ewigen  Leben verordnet waren         .
eternal life                  believed.

49.
Und das Wort  des   Herrn ward ausgebreitet durch      die ganze     Gegend.
And the word of the Lord  was  published    throughout     all   the region.

50.
Aber die Juden bewegten    die andächtigen und ehrbaren   Weiber  und
But  the Jews  stirred  up the devout      and honourable women , and the chief

     der   Stadt Obersten  und erweckten eine Verfolgung  über    Paulus und
men of the city          , and raised         persecution against Paul   and

Barnabas  und stießen  sie      zu ihren Grenzen hinaus.
Barnabas, and expelled them out of their coasts        .

51.
Sie aber      schüttelten den Staub von ihren Füßen über    sie   und kamen
    But  they shook off   the dust  of  their feet  against them, and came

gen  Ikonien.
unto Iconium.

52.
    Die Jünger    aber wurden voll        Freude  und          heiligen
And the disciples      were   filled with joy   , and with the Holy

Geistes.
Ghost  .


Apostelgeschichte / The Acts 14.

1.
    Es    geschah   aber zu Ikonien, daß  sie            zusammen kamen und
And it came to pass      in Iconium, that they went both together

predigten in                  der   Juden Schule,     also        daß  eine
          into the synagogue of the Jews        , and   so spake, that a

große Menge           der   Juden und       der   Griechen gläubig  ward.
great multitude both of the Jews  and also of the Greeks   believed     .

2.
    Die ungläubigen Juden aber  erweckten               und
But the unbelieving Jews       stirred up the Gentiles, and made their minds

entrüsteten   die Seelen der Heiden wider   die Brüder  .
evil affected                       against the brethren.

3.
          So        hatten sie  nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und
Long time therefore abode  they

lehrten  frei     im   Herrn, welcher      bezeugte       das Wort seiner
speaking boldly in the Lord , which   gave testimony unto the word of his

Gnade  und ließ    Zeichen und Wunder  geschehen  durch ihre  Hände.
grace, and granted signs   and wonders to be done by    their hands.

4.
    Die Menge     aber  der   Stadt     spaltete sich;     Etliche hielten es
But the multitude      of the city  was divided      : and part    held

mit  den Juden, und Etliche mit  den Aposteln.
with the Jews , and part    with the apostles.

5.
    Da             sich aber ein Sturm   erhob       der   Heiden    und
And when there was           an  assault made  both of the Gentiles, and also

 der   Juden und  ihrer Obersten, sie zu            schmähen      und zu
of the Jews  with their rulers  ,     to use [them] despitefully, and to

steinigen     ,
stone     them,

6.
     Wurden sie deß inne          und entflohen in   die Städte des Landes
They were           ware of [it], and fled      unto

Lykaonien, gen Lystra und Derbe                      und in   die Gegend
               Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that

         umher   ,
lieth round about:

7.
Und            predigten daselbst das Evangelium.
And there they preached           the gospel    .

8.
Und es    war ein       Mann zu Lystra, der mußte sitzen, denn er hatte
And there sat a certain man  at Lystra,

böse            Füße und war     lahm    von       Mutterleibe , der noch nie
impotent in his feet ,   being a cripple from his mother's womb, who   never

    gewandelt hatte.
had   walked       :

9.
  Der    hörte Paulus reden. Und als er  ihn            ansah          und
The same heard Paul   speak:         who     stedfastly beholding him, and

merkte    , daß  er     glaubte, ihm    möchte geholfen werden,
perceiving  that he had faith        to be     healed         ,

10.
Sprach er mit    lauter Stimme: Stehe aufrichtig auf deine Füße. Und er sprang
Said      with a loud   voice , Stand upright    on  thy   feet. And he leaped

auf und wandelte.
    and walked  .

11.
Da aber      das Volk   sah, was  Paulus     gethan hatte,      hoben  sie
   And  when the people saw  what Paul   had   done      , they lifted     up

ihre  Stimme auf und sprachen  auf             Lykaonisch: Die Götter sind
their voices     ,   saying   in the speech of Lycaonia  , The gods   are  come

                           den Menschen gleich geworden und zu uns hernieder
down to us in the likeness of  men

gekommen.
        .

12.
Und      nannten Barnabas  Jupiter, und Paulus  Mercurius, dieweil er
And they called  Barnabas, Jupiter; and Paul  , Mercurius, because he was the

das Wort führte        .
         chief  speaker.

13.
     Der Priester aber    Jupiters, der       vor    ihrer Stadt war, brachte
Then the priest        of Jupiter , which was before their city     , brought

Ochsen und Kränze   vor  das Thor   und wollte           opfern   , sammt dem
oxen   and garlands unto the gates, and would  have done sacrifice  with  the

Volke .
people.

14.
        Da   das die Apostel , Barnabas und Paulus  hörten     ,      zerrissen
[Which] when     the apostles, Barnabas and Paul  , heard  [of], they rent

sie ihre  Kleider  und sprangen    unter das Volk  ,  schrieen
    their clothes, and ran      in among the people, crying out,

15.
Und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da          ? Wir sind auch
And saying  ,     Sirs  , why do    ye  these things? We       also are

sterbliche Menschen,    gleichwie          ihr, und predigen      euch das
           men       of like passions with you, and preach   unto you

Evangelium, daß  ihr euch        bekehren  sollt von  diesen falschen zu   dem
            that ye       should turn            from these  vanities unto the

lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel  und Erde   und das Meer  und
living     God , which     made      heaven, and earth, and the sea , and

 Alles    , was      darinnen ist;
all things  that are therein     :

16.
Der in       vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden     wandeln    ihre
Who in times past               suffered   all  nations to walk    in their

eigenen Wege.
own     ways.

17.
Und zwar     hat er          sich selbst nicht     unbezeugt   gelassen,
Nevertheless     he left not  himself          without witness         , in

        hat uns viel Gutes gethan  und              vom  Himmel Regen  und
that he did          good        , and gave us rain from heaven      , and

fruchtbare Zeiten  gegeben,         unsere Herzen erfüllt mit  Speise und
fruitful   seasons        , filling our    hearts         with food   and

Freude  .
gladness.

18.
Und da   sie das   sagten ,        stillten   sie  kaum das Volk  , daß  sie
And with     these sayings  scarce restrained they      the people, that they

ihnen     nicht      opferten           .
      had not   done sacrifice unto them.

19.
    Es    kamen aber dahin             Juden von  Antiochien und Ikonion und
And there came       thither [certain] Jews  from Antioch    and Iconium ,

    überredeten das Volk    und         steinigten Paulus und schleiften  ihn
who persuaded   the people, and, having stoned     Paul   ,   drew       [him]

     zur   Stadt hinaus und meinten  , er   wäre   gestorben.
out of the city         ,   supposing  he had been   dead   .

20.
Da ihn aber        die Jünger        umringten        ,    stand er auf  und
       Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose     up , and

ging in   die Stadt; und auf den andern Tag    ging     er aus mit  Barnabas
came into the city : and     the next   day he departed        with Barnabas

gen Derbe,
to  Derbe.

21.
Und               predigten            derselben Stadt das Evangelium  und
And when they had preached  the gospel to that   city                , and had

unterwiesen ihrer Viele und      zogen    wieder gen Lystra  und      Ikonien
taught            many  ,   they returned again  to  Lystra, and [to] Iconium,

und Antiochien,
and Antioch   ,

22.
Stärkten   die Seelen  der   Jünger      und  ermahnten sie , daß sie
Confirming the souls  of the disciples, [and] exhorting them  to      continue

  im   Glauben blieben, und daß  wir      durch   viele Trübsal     müssen
in the faith          , and that we  must through much  tribulation

      in   das Reich   Gottes gehen.
enter into the kingdom of God      .

23.
Und      sie      ordneten ihnen hin und her Aeltesten in den   Gemeinden,
And when they had ordained them              elders    in every church   , and

    beteten und  fasteten und      befahlen  sie   dem   Herrn, an den  sie
had prayed  with fasting  ,   they commended them to the Lord , on whom they

gläubig  geworden waren.
believed               .

24.
Und                zogen  durch      Pisidien und      kamen in Pamphilien.
And after they had passed throughout Pisidia  ,   they came  to Pamphylia .

25.
Und               redeten  das Wort zu Perge  und      zogen hinab gen
And when they had preached the word in Perga,     they went  down  into

Attalien.
Attalia :

26.
Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von  dannen sie
And  thence    sailed        to  Antioch   , from whence they had been

verordnet   waren durch die Gnade Gottes zu  dem Werk, das   sie  hatten
recommended       to    the grace of God for the work  which they

ausgerichtet.
fulfilled   .

27.
    Da   sie  aber darkamen ,         versammelten sie die Gemeinde
And when they      were come, and had gathered         the church   together

und      verkündigten, wie viel      Gott          mit  ihnen gethan hätte, und
,   they rehearsed         all  that God  had done with them              , and

wie er den Heiden hätte        die Thür des Glaubens aufgethan
how he            had   opened the door of  faith              unto the

        .
Gentiles.

28.
          Sie  hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bei  den
And there they                 abode       long              time with the

Jüngern  .
disciples.


Apostelgeschichte / The Acts 15.

1.
Und Etliche           kamen herab von  Judäa  und lehrten die Brüder
And certain men which came  down  from Judaea     taught  the brethren, [and

     : Wo     ihr euch nicht    beschneiden laßt nach  der Weise     Mosis, so
said], Except ye             be circumcised      after the manner of Moses,

könnt ihr  nicht    selig werden.
      ye  cannot be saved       .

2.
Da   sich aber      ein Aufruhr erhob, und Paulus und Barnabas     nicht einen
When      therefore                        Paul   and Barnabas had no

geringen                Zank        mit  ihnen hatten,      ordneten   sie,
small    dissension and disputation with them        , they determined

daß  Paulus und Barnabas  und etliche Andere aus ihnen            hinauf zögen
that Paul   and Barnabas, and certain other  of  them , should go up

gen Jerusalem zu   den Aposteln und Aeltesten um    dieser Frage    willen.
to  Jerusalem unto the apostles and elders    about this   question       .

3.
Und sie wurden                      von der Gemeinde geleitet und      zogen
And     being  brought on their way by  the church            ,   they passed

durch   Phönicien und Samarien und erzählten den Wandel      der   Heiden
through Phenice   and Samaria  ,   declaring the conversion of the Gentiles:

und      machten große Freude       allen  Brüdern .
and they caused  great joy    unto all the brethren.

4.
    Da   sie  aber darkamen  gen Jerusalem,      wurden sie empfangen von der
And when they      were come to  Jerusalem, they were       received  of  the

Gemeinde  und  von den Aposteln und von den Aeltesten. Und sie  verkündigten,
church  , and [of] the apostles and         elders   , and they declared

wie viel             Gott          mit  ihnen gethan hatte.
    all  things that God  had done with them              .

5.
    Da    traten auf Etliche von der   Pharisäersecte     , die   gläubig
But there rose   up  certain of  the sect of the Pharisees  which believed

waren geworden, und sprachen:             Man muß sie    beschneiden       und
              ,     saying  , That it was needful     to circumcise  them, and

   gebieten        zu halten das Gesetz    Mosis.
to command  [them] to keep   the law    of Moses.

6.
Aber die Apostel  und die Aeltesten kamen zusammen,     diese Rede zu besehen
And  the apostles and     elders    came  together  for            to consider

              .
of this matter.

7.
    Da         man sich aber          lange gezankt   hatte, stand Petrus
And when there               had been much  disputing      ,       Peter  rose

auf  und sprach zu   ihnen: Ihr Männer  ,    liebe Brüder  , ihr wisset,
up , and said   unto them ,     Men    [and]       brethren, ye  know

  daß    Gott     lange    vor dieser Zeit                 unter uns erwählt
how that      a good while ago             God made choice among us

hat, daß               durch meinen Mund  die Heiden             das Wort
   , that the Gentiles by    my     mouth            should hear the word

 des   Evangeliums hörten  und glaubten.
of the gospel            , and believe .

8.
Und Gott, der    Herzenskündiger  , zeugte über sie          und gab    ihnen
And God , which knoweth the hearts, bare        them witness ,   giving them

den heiligen Geist, gleich auch wie               uns;
the Holy     Ghost, even        as  [he did] unto us ;

9.
Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte  ihre  Herzen
And put    no     difference  between  us  and them  ,   purifying their hearts

durch den Glauben.
by        faith  .

10.
              Was versucht ihr denn nun Gott  mit Auflegen des Jochs auf
Now therefore why tempt    ye           God , to  put      a   yoke  upon the

      der   Jünger    Hälse, welches weder   unsere Väter   noch wir haben
neck of the disciples      , which   neither our    fathers nor  we  were

mögen    tragen?
able  to bear  ?

11.
Sondern wir glauben      durch   die Gnade  des   Herrn Jesu  Christi
But     we  believe that through the grace of the Lord  Jesus Christ  we shall

   selig zu werden, gleicher Weise wie auch sie .
be saved          ,       even     as       they.

12.
Da   schwieg die  ganze  Menge          still  , und      hörten   zu dem
Then             all the multitude kept silence, and gave audience    to

Paulus und Barnabas         , die da erzählten, wie  große Zeichen  und Wunder
           Barnabas and Paul,        declaring  what       miracles and wonders

Gott durch sie     gethan  hatte unter den Heiden          .
God            had wrought       among the Gentiles by them.

13.
    Darnach, als sie        geschwiegen    hatten, antwortete Jakobus
And after        they had held their peace       ,            James   answered

und sprach: Ihr Männer  ,    liebe Brüder  , höret        mir zu:
,   saying,     Men    [and]       brethren, hearken unto me    :

14.
Simon  hat  erzählt , wie      aufs  erste Gott     heimgesucht hat
Simeon hath declared  how God at the first      did visit           the

         und    angenommen         ein Volk  aus den Heiden zu  seinem Namen.
Gentiles ,   to take out   of them a  people                for his    name .

15.
Und    da   stimmen mit            der   Propheten Rede, als       geschrieben
And to this agree       the words of the prophets      ; as  it is   written

steht:
     ,

16.
  Darnach    will ich wieder kommen, und will       wieder bauen die Hütte
After this I will        return    , and will build again        the tabernacle

   Davids, die       zerfallen  ist, und ihre Lücken   will ich       wieder
of David , which is fallen down    ; and             I will     build again

bauen                  , und   will     sie aufrichten,
      the ruins thereof, and I will set it  up        :

17.
Auf daß, was übrig   ist von Menschen,            nach  dem Herrn frage, dazu
  That   the residue     of  men       might seek after the Lord       , and

 alle   Heiden  , über welche mein Name    genannt ist, spricht der Herr, der
all the Gentiles, upon whom   my   name is called     , saith   the Lord, who

              das      Alles thut.
doeth all these things           .

18.
           Gott sind alle seine Werke bewußt von                 der   Welt
Known unto God  are  all  his   works        from the beginning of the world

her,
   .

19.
Darum         beschließe ich, daß  man             denen, so         aus   den
Wherefore my sentence is    , that we  trouble not them , which from among the

Heiden   zu Gott sich     bekehren       , nicht Unruhe mache;
Gentiles              are turned   to God                    :

20.
Sondern         schreibe      ihnen, daß  sie  sich enthalten von  Unsauberkeit
But     that we write    unto them , that they      abstain   from pollutions

der Abgötter  und  von   Hurerei      und  vom          Erstickten  und  vom
of  idols   , and [from] fornication, and [from] things strangled , and [from]

Blut .
blood.

21.
Denn Mose  hat von langen Zeiten her      in allen Städten,    die    ihn
For  Moses     of  old    time       hath in every city     them that

predigen    , und wird       alle Sabbathertage in den Schulen
preach   him,     being read                    in the synagogues every sabbath

    gelesen.
day        .

22.
Und  es däuchte    gut die Apostel  und Aeltesten  sammt der ganzen Gemeinde,
Then    pleased it     the apostles and elders   , with  the whole  church  ,

aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden                                 gen
                                 to send   chosen men of their own company to

Antiochien mit  Paulus und Barnabas,  nämlich  Judas, mit dem Zunamen
Antioch    with Paul   and Barnabas; [namely], Judas          surnamed

Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer     waren unter den Brüdern .
Barsabas, and Silas,               chief  men       among the brethren:

23.
Und sie  gaben  Schrift  in ihre Hand,          also    : Wir, die Apostel  und
And they wrote [letters] by them       after this manner;      The apostles and

Aeltesten und Brüder  ,  wünschen Heil        den   Brüdern            aus den
elders    and brethren  [send]    greeting unto the brethren which are of  the

Heiden  , die zu Antiochien und Syrien und Cilicien sind.
Gentiles      in Antioch    and Syria  and Cilicia      :

24.
Dieweil      wir      gehört haben, daß  Etliche                von  den Unsern
Forasmuch as we  have heard       , that certain which went out from     us

sind ausgegangen und haben          euch mit  Lehren irre gemacht und
                     have  troubled you  with words               ,

           eure Seelen zerrüttet und sagen ,  ihr sollt euch    beschneiden
subverting your souls            ,   saying, [Ye  must]      be circumcised

lassen  und      das Gesetz halten, welchen wir      nichts        befohlen
      , and keep the law          : to whom we  gave no     [such] commandment

haben;
     :

25.
Hat es uns gut gedäucht             ,                 einmüthiglich
    It         seemed   good unto us, being assembled with one accord

versammelt, Männer zu      erwählen     und zu   euch zu senden mit  unsern
          ,        to send chosen   men     unto you            with our

Liebsten, Barnabas und Paulus;
beloved   Barnabas and Paul  ,

26.
Welche Menschen                    ihre  Seelen dargegeben haben für den Namen
       Men      that have hazarded their lives                   for the name

unsers Herrn Jesu  Christi.
of our Lord  Jesus Christ .

27.
So    haben wir gesandt           Judas und Silas, welche       auch
   We have        sent  therefore Judas and Silas, who    shall also tell [you]

                mit Worten dasselbe verkündigen werden.
the same things by  mouth                             .

28.
Denn es gefällt       dem   heiligen Geist  und    uns,             euch keine
For  it seemed  good to the Holy     Ghost, and to us , to lay upon you  no

        Beschwerung mehr aufzulegen, denn nur diese nöthigen  Stücke:
greater burden                       than     these necessary things;

29.
Daß  ihr euch enthaltet vom        Götzenopfer       und vom  Blute  und vom
That ye       abstain   from meats offered to idols, and from blood, and from

   Erstickten     und von  Hurerei    ; von  welchen, so ihr      euch
things strangled, and from fornication: from which    if ye  keep yourselves

enthaltet, thut ihr          recht. Gehabt euch wohl!
         ,      ye  shall do well . Fare   ye   well.

30.
   Da   diese      abgefertigt waren,      kamen sie gen Antiochien  und
So when they  were dismissed        , they came      to  Antioch   : and when

         versammelten die Menge              und      überantworteten den
they had gathered     the multitude together ,   they delivered       the

Brief  .
epistle:

31.
        Da   sie  den     lasen, wurden sie             des   Trostes     froh.
[Which] when they     had read ,        they rejoiced for the consolation     .

32.
    Judas aber und Silas, die auch       Propheten waren                ,
And Judas      and Silas,          being prophets        also themselves,

ermahnten die Brüder   mit  vielen Reden  und stärkten   sie  .
exhorted  the brethren with many   words, and confirmed [them].

33.
Und da    sie      verzogen         eine Zeit  lang,      wurden sie
And after they had tarried  [there] a    space     , they were       let go in

      von  den Brüdern  mit Frieden abgefertigt zu   den Aposteln.
peace from the brethren                         unto the apostles.

34.
                Es gefiel  aber Silas, daß er       da    bliebe.
Notwithstanding it pleased      Silas  to     abide there still .

35.
Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen     zu Antiochien, lehrten  und
Paul   also and Barnabas            continued in Antioch   , teaching and

predigten           des   Herrn Wort  sammt vielen Andern     .
preaching the word of the Lord      , with  many   others also.

36.
    Nach etlichen Tagen       aber sprach Paulus      zu   Barnabas: Laß uns
And      some     days  after             Paul   said unto Barnabas, Let us

   wieder umziehen und       unsere Brüder   besehen durch alle  Städte, in
go again           and visit our    brethren         in    every city

welchen wir                         des   Herrn Wort verkündigt haben,
where   we  have preached the word of the Lord                       , [and

     wie sie  sich halten.
see] how they      do    .

37.
    Barnabas aber gab Rath  , daß sie      mit  sich nähmen Johannes, mit   dem
And Barnabas      determined  to      take with them        John    , whose

Zunamen     Markus.
surname was Mark  .

38.
    Paulus aber achtete es billig  , daß sie          nicht mit  sich nähmen
But Paul        thought    not good  to      take him       with them

einen solchen, der          von  ihnen gewichen war in   Pamphylien  und war
             , who departed from them               from Pamphylia , and went

nicht mit  ihnen gezogen zu dem Werk.
not   with them          to the work.

39.
Und                sie kamen    scharf an einander , also, daß  sie
And the contention     was   so sharp  between them,       that they departed

            von  einander  zogen, und    Barnabas zu sich nahm Markus  und
asunder one from the other      : and so Barnabas         took Mark  , and

schiffte in   Cypern.
sailed   unto Cyprus;

40.
    Paulus aber wählte Silas  und zog hin ,       der Gnade Gottes befohlen
And Paul        chose  Silas, and departed, being                  recommended

von den Brüdern                       .
by  the brethren unto the grace of God.

41.
    Er zog  aber durch   Syrien und Cilicien und stärkte    die Gemeinden.
And he went      through Syria  and Cilicia  ,   confirming the churches .


Apostelgeschichte / The Acts 16.

1.
     Er kam     aber gen Derbe und Lystra, und  siehe , ein       Jünger   war
Then    came he      to  Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was

daselbst, mit Namen Timotheus,          eines
there   ,     named Timotheus, the son of a certain woman, which was a

jüdischen Weibes Sohn,     die war gläubig , aber                  eines
Jewess               , and         believed; but  his father [was] a

griechischen Vaters.
Greek              :

2.
Der   hatte ein gutes Gerücht     bei den Brüdern            unter den
Which was       well  reported of by  the brethren that were at

Lystranern und zu Ikonien.
Lystra     and    Iconium.

3.
Diesen wollte Paulus lassen             mit  sich ziehen; und nahm und
Him    would  Paul   have   to go forth with him        ; and took and

beschnitt   ihn       um   der Juden willen, die        an demselben Orte
circumcised him because of the Jews          which were in those     quarters

waren; denn sie  wußten Alle, daß  sein Vater  war ein Grieche gewesen.
     : for  they knew   all   that his  father was a   Greek          .

4.
    Wie sie  aber      durch   die Städte zogen,      überantworteten sie ihnen
And as  they      went through the cities      , they delivered           them

zu halten den Spruch             , welcher               von den Aposteln und
          the decrees for to keep, that    were ordained of  the apostles and

den Aeltesten            zu Jerusalem beschlossen war.
    elders    which were at Jerusalem                .

5.
    Da wurden die Gemeinden               im   Glauben befestigt  und nahmen zu
And so were   the churches  established in the faith            , and increased

an der Zahl   täglich.
in     number daily  .

6.
    Da   sie  aber          durch      Phrygien und das Land      Galatien
Now when they      had gone throughout Phrygia  and the region of Galatia

zogen,     ward ihnen gewehrt   von dem heiligen Geist zu reden  das Wort in
     , and were       forbidden of  the Holy     Ghost to preach the word in

Asien.
Asia ,

7.
Als   sie  aber      kamen an Mysien,      versuchten sie       durch Bithynien
After they      were come  to Mysia , they assayed        to go into  Bithynia

zu reisen; und der Geist  ließ     es ihnen nicht zu.
         : but the Spirit suffered    them  not     .

8.
Da  sie  aber         vor Mysien überzogen, kamen sie hinab gen Troa .
And they      passing by  Mysia             came      down  to  Troas.

9.
Und                      Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht, das   war
And a vision appeared to Paul                        in  the night; There stood

ein Mann aus Macedonien, der stand  und bat    ihn und sprach: Komm hernieder
a   man  of  Macedonia            , and prayed him ,   saying, Come over

in   Macedonien  und hilf uns.
into Macedonia , and help us .

10.
    Als   er aber          das Gesicht gesehen hatte, da
And after he      had seen the vision               ,    immediately we

trachteten  wir alsbald zu reisen in   Macedonien, gewiß              , daß
endeavoured             to go     into Macedonia , assuredly gathering  that

uns der Herr dahin     berufen hätte   ,               ihnen das Evangelium
    the Lord       had called        us  for to preach       the gospel

          zu predigen.
unto them            .

11.
Da        fuhren  wir aus von  Troa , und                stracks  Laufs  kamen
Therefore loosing         from Troas,     we came with a straight course

wir gen Samothracien,     des andern  Tages gen Neapolis,
    to  Samothracia , and the next   [day]  to  Neapolis;

12.
Und von  dannen gen Philippi, welche ist die Hauptstadt des      Landes
And from thence to  Philippi, which  is  the chief city of  that part   of

Macedonien   und  eine Freistadt.     Wir hatten aber in dieser Stadt unser
Macedonia , [and] a    colony   : and we  were        in that   city

Wesen   etliche Tage.
abiding certain days.

13.
     Des   Tages der Sabbather    gingen wir hinaus vor die Stadt an das
And on the           sabbath   we went       out    of  the city  by a

Wasser     , da    man pflegte zu beten                     , und    setzten
river  side, where                prayer was wont to be made; and we sat

uns   und redeten zu   den Weibern, die   da           zusammen kamen.
down, and spake   unto the women    which    resorted [thither]      .

14.
Und ein       gottesfürchtiges Weib , mit Namen Lydia, eine  Purpurkrämerin ,
And a certain                  woman      named Lydia, a    seller of purple,

aus der Stadt der Thyatirer                      , hörte  zu ; welcher
of  the city  of  Thyatira , which worshipped God, heard [us]: whose   heart

that der Herr das Herz auf   , daß  sie darauf Acht hatte                ,
     the Lord          opened, that she        attended   unto the things

was               von Paulus geredet ward.
which were spoken of  Paul               .

15.
    Als  sie aber               und ihr Haus      getauft ward,     ermahnte
And when she      was baptized, and her household             , she besought

sie  uns und sprach: So ihr      mich achtet   , daß ich    gläubig  bin an den
    [us] ,   saying, If ye  have      judged me  to      be faithful     to the

Herrn, so kommt in   mein Haus   und bleibt  allda . Und sie zwang       uns.
Lord ,    come  into my   house, and abide  [there]. And she constrained us .

16.
    Es    geschah   aber, da wir      zu dem Gebet  gingen, daß eine
And it came to pass     , as we  went to     prayer       ,     a certain

Magd   uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist              und
damsel     possessed      with  a     spirit of divination met us ,   which

trug    ihren Herren  viel Genieß zu mit Wahrsagen  .
brought her   masters much gain      by  soothsaying:

17.
Dieselbe folgte   allenthalben Paulus und uns nach,     schrie und sprach:
The same followed              Paul   and us      , and cried  ,   saying,

Diese Menschen sind     Knechte  Gottes  des   Allerhöchsten    , die
These men      are  the servants        of the most high     God, which shew

     euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
unto us   the way of  salvation            .

18.
    Solches that sie manchen Tag .     Paulus aber  that  das wehe   , und
And this    did  she many    days. But Paul       , being     grieved,

wandte sich um und sprach zu dem Geist : Ich gebiete dir  in dem Namen    Jesu
turned         and said   to the spirit, I   command thee in the name  of Jesus

Christi, daß du          von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben
Christ   to     come out of  her           . And he came out    the same

Stunde.
hour  .

19.
    Da   aber ihre Herren  sahen, daß  die Hoffnung    ihres Genießes war
And when      her  masters saw    that the hope     of their gains    was

ausgefahren,      nahmen sie Paulus und Silas,     zogen  sie   auf  den
gone       , they caught     Paul   and Silas, and drew  [them] into the

Markt       vor  die Obersten,
marketplace unto the rulers  ,

20.
Und führten sie  zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen
And brought them to the magistrates ,   saying  , These men     , being Jews,

machen                     unsere Stadt irre und sind Juden,
do     exceedingly trouble our    city                     ,

21.
Und verkündigen eine Weise  , welche uns     nicht ziemt         anzunehmen,
And teach            customs, which      are not   lawful for us to receive,

noch    zu thun   , weil wir       Römer  sind.
neither to observe,          being Romans     .

22.
Und das Volk      ward erregt           wider   sie ; und die Hauptleute
And the multitude      rose up together against them: and the magistrates

ließen   ihnen die Kleider abreißen  und hießen    sie    stäupen       .
rent off their     clothes         , and commanded     to beat    [them].

23.
Und da   sie  sie          wohl gestäupt hatten          ,      warfen sie
And when they     had laid many stripes         upon them, they cast

 sie   ins  Gefängniß und geboten  dem Kerkermeister, daß er      sie  wohl
[them] into prison    ,   charging the jailor         to     keep them safely

bewahrete.
         :

24.
Der         nahm     solches   Gebot  an und warf   sie  in   das innerste
Who, having received such    a charge    ,   thrust them into the inner

Gefängniß  und legte ihre  Füße      in den Stock .
prison   , and made  their feet fast in the stocks.

25.
Um  die Mitternacht aber beteten Paulus und Silas         und  lobten
And at  midnight                 Paul   and Silas prayed, and sang praises unto

Gott. Und es hörten sie die Gefangenen           .
God : and               the prisoners  heard them.

26.
    Schnell  aber       ward ein großes Erdbeben  , also, daß  sich bewegten
And suddenly      there was  a   great  earthquake,   so  that

die Grundfesten  des   Gefängnisses            . Und von Stund an wurden
the foundations of the prison       were shaken: and  immediately

 alle   Thüren      aufgethan, und    Aller    Bande      los   .
all the doors  were opened   , and every one's bands were loosed.

27.
Als aber der Kerkermeister                         aus  dem Schlaf fuhr  und
    And  the keeper        of the prison awaking out of his sleep      , and

sah    die Thüren des Gefängnisses       aufgethan,    zog  er     das Schwert
seeing the            prison       doors open     , he drew    out his sword

aus  und wollte             sich selbst erwürgen, denn er meinte   ,      die
   , and would  have killed   himself           ,         supposing  that the

Gefangenen  wären   entflohen.
prisoners  had been    fled  .

28.
    Paulus aber rief         laut       und sprach: Thue dir     nichts Uebels,
But Paul        cried with a loud voice ,   saying, Do   thyself no     harm  :

denn wir sind Alle hier.
for  we  are  all  here.

29.
     Er forderte aber   ein Licht  und sprang hinein  und ward zitternd   und
Then he called        for a light, and sprang in    , and came trembling, and

fiel             Paulus und Silas zu den Füßen.
fell down before Paul   and Silas             ,

30.
Und führte  sie  heraus  und sprach: Liebe Herren, was  soll ich thun, daß ich
And brought them out   , and said  ,       Sirs  , what must I   do    to

   selig werde?
be saved      ?

31.
    Sie  sprachen: Glaube  an den Herrn Jesum Christum, so       wirst du
And they said    , Believe on the Lord  Jesus Christ  , and thou shalt    be

       und dein Haus  selig.
saved, and thy  house      .

32.
Und      sagten      ihm das Wort  des   Herrn  und    Allen, die       in
And they spake  unto him the word of the Lord , and to all    that were in

seinem Hause waren.
his    house      .

33.
Und er nahm sie  zu sich in derselben Stunde  der   Nacht  und wusch  ihnen
And he took them            the same  hour   of the night, and washed

 die    Striemen ab; und er ließ sich taufen       und alle die Seinen
[their] stripes    ; and    was       baptized, he and all      his   ,

alsbald    .
straightway.

34.
Und             führte  sie  in   sein Haus  und    setzte             ihnen
And when he had brought them into his  house ,   he set    meat before them

einen Tisch  und freute sich                   mit      seinem ganzen Hause,
           , and   rejoiced , believing in God with all his           house

daß er an Gott gläubig geworden war.
                                   .

35.
Und da   es Tag ward    , sandten die Hauptleute           Stadtdiener und
And when it     was  day,         the magistrates sent the serjeants   ,

sprachen: Laßt die   Menschen gehen.
saying  , Let  those men      go   .

36.
Und der    Kerkermeister     verkündigte diese Rede      Paulus: Die
And the keeper of the prison told        this  saying to Paul  , The

Hauptleute  haben hergesandt, daß     ihr los sein sollet.   Nun         ziehet
magistrates have       sent   to  let you go             : now therefore depart

aus  und gehet hin mit Frieden.
   , and go        in  peace  .

37.
    Paulus aber sprach zu   ihnen: Sie  haben        uns
But Paul        said   unto them , They have  beaten us  openly

ohne Recht und Urtheil öffentlich gestäupt, die wir doch       Römer  sind, und
    uncondemned                           ,              being Romans     , and

               in   das Gefängniß geworfen, und     sollten             uns nun
have cast [us] into     prison            ; and now do      they thrust us

    heimlich ausstoßen? Nicht also  , sondern laßt sie       selbst     kommen
out privily           ? nay   verily; but     let  them come themselves

und       uns hinaus führen.
and fetch us  out          .

38.
    Die Stadtdiener verkündigten diese Worte      den Hauptleuten; und sie
And the serjeants   told         these words unto the magistrates: and they

fürchteten sich, da   sie  hörten, daß  sie       Römer  wären,
feared         , when they heard   that they were Romans      .

39.
Und      kamen und ermahnten sie   und führten  sie   heraus  und baten
And they came  and besought  them, and brought [them] out   , and desired

 sie  , daß sie auszögen   aus  der Stadt.
[them]  to      depart   out of the city .

40.
Da       gingen sie   aus  dem Gefängniß  und gingen  zu    der
And they went       out of the prison   , and entered into [the house of]

Lydia. Und da   sie           die Brüder   gesehen hatten und      getröstet
Lydia: and when they had seen the brethren                ,   they comforted

    ,     zogen    sie aus.
them, and departed        .


Apostelgeschichte / The Acts 17.

1.
    Da   sie  aber            durch   Amphipolis und Apollonia reisten,
Now when they      had passed through Amphipolis and Apollonia        , they

kamen sie gen Thessalonich; da    war eine        Judenschule   .
came      to  Thessalonica, where was a    synagogue of the Jews:

2.
Nach dem nun Paulus         gewohnt war, ging er    zu   ihnen hinein  und
         And Paul  , as his manner  was, went    in unto them        , and

                   redete   mit  ihnen auf drei Sabbathen   aus  der
three sabbath days reasoned with them                     out of the

Schrift   ,
scriptures,

3.
That    sie ihnen auf und legte    es ihnen vor, daß  Christus   mußte
Opening               and alleging             , that Christ   must needs have

leiden    und auferstehen von  den Todten, und daß  dieser Jesus, den  ich
suffered, and risen again from the dead  ; and that this   Jesus, whom I

(sprach er) euch verkündige         , ist der Christ.
                 preach     unto you, is      Christ.

4.
Und Etliche unter ihnen fielen   ihm zu  und gesellten sich zu   Paulus und
And some    of    them  believed       , and consorted      with Paul   and

Silas, auch  der   gottesfürchtigen Griechen eine große Menge    , dazu  der
Silas; and  of the devout           Greeks   a    great multitude, and  of the

vornehmsten Weiber nicht   wenige.
chief       women  not   a few   .

5.
Aber die halsstarrigen Juden                         neideten   , und nahmen
But  the               Jews  which believed not, moved with envy,     took

zu   sich etliche boshafte Männer         Pöbelvolks,     machten  eine
unto them certain lewd     fellows of the baser sort, and gathered a

Rotte    und richteten                 einen Aufruhr in der Stadt an; und
company, and set       all the city on an    uproar                 , and

traten    vor das Haus     Jasons  und suchten sie zu führen       unter das
assaulted     the house of Jason , and sought      to bring  them out to the

gemeine Volk  .
        people.

6.
    Da   sie  aber sie nicht fanden         ,      schleiften sie den Jason und
And when they                found  them not, they drew               Jason and

etliche Brüder   vor  die Obersten  der   Stadt und schrieen: Diese, die
certain brethren unto the rulers   of the city  ,   crying  , These  that have

       den ganzen Weltkreis   erregen  , sind auch hergekommen     ;
turned the        world     upside down  are       come hither also;

7.
Die  herbergt Jason              ; und diese Alle handeln       wider
Whom          Jason hath received: and these all  do      contrary to the

        des Kaisers Gebot, sagen ,               ein anderer sei der König,
decrees of  Caesar       , saying  that there is another             king ,

nämlich       Jesus.
        [one] Jesus.

8.
    Sie  bewegten aber das Volk   und die Obersten  der   Stadt,      die
And they troubled      the people and the rulers   of the city , when they

        solches    hörten.
heard these things       .

9.
Und da   sie            Verantwortung von Jason  und    den andern empfangen
And when they had taken security      of  Jason, and of the other

hatten,      ließen sie sie  los.
      , they let        them go .

10.
    Die Brüder   aber fertigten alsbald          ab   bei der Nacht Paulus und
And the brethren                immediately sent away               Paul   and

Silas          gen  Beröa. Da  sie    darkamen     , gingen sie in   die
Silas by night unto Berea: who     coming [thither]  went       into the

       Judenschule   ;
synagogue of the Jews.

11.
Denn sie   waren die  Edelsten  unter denen zu Thessalonich;         die
     These were      more noble than  those in Thessalonica, in that they

nahmen   das Wort auf      ganz      williglich    und forschten täglich in der
received the word     with all  readiness of mind, and searched             the

Schrift         , ob      sich      es      also hielte   .
scriptures daily, whether      those things      were   so.

12.
So                     glaubten nun Viele aus ihnen, auch der griechischen
Therefore many of them believed                    ; also of

ehrbaren   Weiber                    und    Männer  nicht   wenige.
honourable women  which were Greeks, and of men   , not   a few   .

13.
    Als  aber die Juden von Thessalonich     erfuhren , daß  auch zu Beröa das
But when      the Jews  of  Thessalonica had knowledge  that               the

Wort Gottes              von Paulus verkündigt würde         ,      kamen sie
word of God was preached of  Paul                    at Berea, they came

              und  bewegten  auch allda das Volk  .
thither also, and stirred up            the people.

14.
Aber da   fertigten             die Brüder             Paulus alsbald ab, daß
And  then           immediately the brethren sent away Paul               to

er ging            bis an das Meer;     Silas aber und Timotheus blieben da
   go   as it were   to   the sea : but Silas      and Timotheus abode   there

     .
still.

15.
       Die    aber           Paulus geleiteten, führten ihn bis gen Athen ; und
And they that      conducted Paul               brought him   unto  Athens: and

als sie Befehl empfingen               an den Silas und Timotheus,   daß  sie
               receiving a commandment  unto  Silas and Timotheus  for to

            aufs schierste zu ihm kämen, zogen sie  hin     .
come to him with all speed             ,       they departed.

16.
    Da    aber Paulus         ihrer   zu Athen  wartete, ergrimmte sein Geist
Now while      Paul   waited for them at Athens        ,           his  spirit

            in ihm, da   er sah die Stadt so gar             abgöttisch.
was stirred in him, when he saw the city     wholly given to idolatry  .

17.
Und       er redete      zwar                  zu   den Juden  und
Therefore    disputed he      in the synagogue with the Jews , and with the

Gottesfürchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu   denen, die
devout persons                , and  in  the market   daily   with them   that

sich herzu fanden         .
           met    with him.

18.
     Etliche aber               der   Epicurer    und        Stoiker
Then certain      philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks

Philosophen  zankten     mit ihm; und Etliche sprachen: Was  will dieser
           , encountered     him. And some    said    , What will this

Lotterbube sagen?  Etliche   aber: Es sieht  , als wollte er
babbler    say  ? other some     , He seemeth  to  be        a setter forth of

neue    Götter verkündigen. Das machte,         er hatte                    das
strange gods              :             because he       preached unto them

Evangelium von Jesu   und von der Auferstehung ihnen verkündigt.
               Jesus, and     the resurrection                 .

19.
    Sie  nahmen ihn aber  und führten ihn auf  den Richtplatz und sprachen:
And they took   him     , and brought him unto     Areopagus  ,   saying  ,

Können wir auch erfahren, was  das  für eine neue Lehre    sei, die     du
May    we       know      what this          new  doctrine    , whereof thou

lehrst        ?
speakest, [is]?

20.
Denn du   bringst  etwas        Neues     vor unsere Ohren; so    wollten wir
For  thou bringest certain strange things to  our    ears :    we would

gerne wissen          , was      das      sei ?
      know   therefore  what these things mean.

21.
         Die Athener   aber alle, auch die Ausländer und Gäste
(For all the Athenians            and      strangers           which were

     , waren gerichtet            auf nichts  Anderes, denn        etwas Neues
there        spent     their time in  nothing else   , but  either

zu sagen  oder zu hören               .
to tell , or   to hear  some new thing.)

22.
     Paulus aber stand        mitten auf dem Richtplatz  und sprach:  Ihr
Then Paul        stood in the midst  of      Mars' hill, and said  , [Ye]

Männer von Athen , ich sehe     euch, daß  ihr in allen Stücken        allzu
men    of  Athens, I   perceive       that     in all   things  ye are too

abergläubig   seid.
superstitious     .

23.
       Ich bin herdurch gegangen     und habe gesehen eure Gottesdienste und
For as I                  passed by, and      beheld  your devotions     ,   I

fand  einen Altar, darauf war      geschrieben:  Dem   unbekannten Gott. Nun
found an    altar  with       this inscription, TO THE UNKNOWN     GOD .

verkündige ich euch denselben, dem            ihr unwissend  Gottesdienst thut
                               Whom therefore ye  ignorantly          worship ,

                      .
him declare I unto you.

24.
Gott, der       die Welt  gemacht hat und  Alles    , was darinnen ist,
God   that made the world             and all things      therein     ,

 sintemal   er    ein Herr ist Himmels und der Erde , wohnt    nicht in Tempeln
seeing that he is     Lord of  heaven  and     earth, dwelleth not   in temples

     mit  Händen gemacht;
made with hands         ;

25.
Seiner  wird auch nicht            von  Menschen Händen gepflegt,  als      der
Neither is              worshipped with men's    hands          , as though he

       Jemandes  bedürfte, so     Er selbst           Jedermann Leben  und
needed any thing         , seeing he        giveth to all       life , and

Odem        allenthalben gibt.
breath, and all things       ;

26.
Und hat  gemacht, daß von Einem Blute aller Menschen Geschlechter
And hath   made       of  one   blood all            nations      of men for to

      auf dem ganzen         Erdboden      wohnen, und hat  Ziel gesetzt
dwell on      all    the face of the earth       , and hath      determined the

     , zuvor  versehen ,     wie lange und weit    sie   wohnen     sollen;
times  before appointed, and        the bounds  of their habitation       ;

27.
Daß  sie              den Herrn suchen sollen, ob sie doch       ihn
That they should seek the Lord               , if     haply they     might

fühlen            und finden möchten    ; und zwar   er ist nicht ferne von
feel   after him, and find           him,     though he be  not   far   from

einem Jeglichen     unter uns;
      every     one of    us :

28.
Denn in ihm    leben,     weben  und sind wir      ; als auch etliche
For  in him we live , and move , and have our being; as       certain also of

         Poeten bei euch      gesagt haben:     Wir sind      seines
your own poets           have   said      , For we  are  also his

Geschlechts.
offspring  .

29.
So             wir    denn                   göttliches Geschlechts sind,
Forasmuch then as  we      are the offspring of God                     , we

sollen wir nicht    meinen,      die Gottheit sei gleich den  goldenen,
ought      not   to think   that the Godhead  is  like   unto gold    , or

silbernen  und steinernen Bildern,        durch         menschliche Gedanken
silver   , or  stone             , graven by    art and man's       device

gemacht.
       .

30.
Und zwar hat Gott die Zeit   der    Unwissenheit     übersehen; nun aber
And               the times of this ignorance    God winked at;     but  now

gebeut     er allen Menschen an allen Enden, Buße zu thun  ;
commandeth    all   men         every where       to repent:

31.
Darum, daß er                einen Tag gesetzt hat, auf     welchem er
  Because  he hath appointed a     day            , in  the which   he will

richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch  einen Mann, in
judge        the           world     in  righteousness by    [that] man

welchem er es      beschlossen hat, und              Jedermann      vorhält den
whom    he    hath ordained       ;     [whereof] he           hath given

Glauben                 , nachdem er ihn hat             von  den Todten
assurance unto all [men], in that he     hath raised him from the dead

auferweckt.
          .

32.
    Da   sie  hörten  die   Auferstehung  der   Todten, da hatten es Etliche
And when they heard  of the resurrection of the dead  ,              some

ihren Spott ;     Etliche aber sprachen: Wir wollen      dich
      mocked: and others       said    , We  will   hear thee again of

  davon       weiter hören.
this [matter]             .

33.
Also ging Paulus             von     ihnen.
  So      Paul   departed from among them .

34.
        Etliche Männer aber hingen      ihm an  und wurden gläubig ; unter
Howbeit certain men         clave  unto him   , and        believed: among the

welchen  war  Dionysius, einer aus dem Rath, und ein Weib , mit Namen Damaris,
which   [was] Dionysius  the    Areopagite , and a   woman      named Damaris,

und Andere mit  ihnen.
and others with them .


Apostelgeschichte / The Acts 18.

1.
  Darnach          schied Paulus          von  Athen   und kam  gen Korinth;
After these things        Paul   departed from Athens, and came to  Corinth;

2.
Und fand  einen     Juden, mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war
And found a certain Jew        named Aquila,     born   in  Pontus,

neulich      aus  Welschland gekommen, sammt seinem Weibe Priscilla,  darum  ,
lately  come from Italy              , with  his    wife  Priscilla; (because

daß  der Kaiser Claudius     geboten   hatte allen Juden, zu weichen aus
that            Claudius had commanded       all   Jews   to depart  from

Rom .
Rome:) and came unto them.

3.
Zu denselben ging er ein, und dieweil er            gleiches Handwerks war,
                          And because he was of the same     craft        , he

blieb er bei  ihnen  und arbeitete;                         sie  waren aber des
abode    with them , and wrought  : for by their occupation they were

Handwerks Teppichmacher.
          tentmakers   .

4.
Und er lehrte   in der Schule    auf alle  Sabbather  und beredete  beide,
And he reasoned in the synagogue     every sabbath  , and persuaded        the

Juden und     Griechen.
Jews  and the Greeks  .

5.
    Da   aber Silas und Timotheus           aus  Macedonien kamen, drang Paulus
And when      Silas and Timotheus were come from Macedonia       ,       Paul

               der Geist ,     zu bezeugen   den   Juden        Jesum, daß er
was pressed in the spirit, and    testified to the Jews  [that] Jesus

      der Christ sei.
[was]     Christ    .

6.
    Da   sie  aber widerstrebten             und lästerten ,    schüttelte er
And when they      opposed       themselves, and blasphemed, he shook

 die  Kleider aus  und sprach zu   ihnen: Euer Blut   sei über euer     Haupt;
[his] raiment    , and said   unto them , Your blood [be] upon your own heads;

ich             gehe von  nun an     rein           zu   den Heiden  .
I   [am] clean:      from henceforth      I will go unto the Gentiles.

7.
Und    machte   sich von dannen  und kam     in   ein               Haus
And he departed       thence   , and entered into a certain [man's] house,

eines mit Namen Just  ,       der  gottesfürchtig war, und desselben Haus  war
          named Justus, [one] that worshipped God    ,     whose     house

  zunächst  an der Schule   .
joined hard to the synagogue.

8.
    Crispus aber, der   Oberste    der   Schule   , glaubte  an den Herrn mit
And Crispus     , the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord  with

    seinem ganzen Hause; und viele        Korinther  , die zuhörten, wurden
all his           house; and many  of the Corinthians      hearing

gläubig   und ließen sich taufen  .
believed, and were        baptized.

9.
Es   sprach aber der Herr durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus
Then spake       the Lord                                to Paul   in the night

           :        Fürchte dich nicht, sondern rede   und schweige nicht
by a vision, Be not afraid            , but     speak, and hold     not   thy

     ;
peace:

10.
Denn Ich bin mit  dir , und Niemand soll  sich unterstehen    dir  zu schaden
For  I   am  with thee, and no man  shall      set         on thee to hurt

    ; denn ich habe ein großes Volk   in dieser Stadt.
thee: for  I   have     much   people in this   city .

11.
    Er saß       aber  daselbst ein Jahr und sechs Monden und lehrte   sie das
And he continued      [there]   a   year and six   months ,   teaching     the

Wort Gottes           .
word of God among them.

12.
    Da   aber Gallion         Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden
And when      Gallio  was the deputy       of Achaia,               the Jews

                   einmüthiglich  wider   Paulus  und führten ihn vor den
made insurrection with one accord against Paul  , and brought him to  the

   Richtstuhl,
judgment seat,

13.
Und sprachen: Dieser          überredet  die Leute, Gott zu dienen
    Saying  , This   [fellow] persuadeth     men         to worship God

            dem Gesetz zuwider.
contrary to the law           .

14.
    Da   aber Paulus wollte                    den  Mund  aufthun, sprach
And when      Paul   was    now about to open [his] mouth        ,

Gallion      zu   den Juden: Wenn es      ein           Frevel oder Schalkheit
Gallio  said unto the Jews , If   it were a   matter of wrong  or   wicked

         wäre,    liebe Juden, so hörte             ich                  euch
lewdness     , O [ye]   Jews ,    reason would that I   should bear with you

billig;
      :

15.
    Weil es aber    eine Frage    ist von der Lehre und den Worten  und  von
But if   it      be a    question     of      words and     names , and [of]

     dem Gesetz unter euch, so sehet ihr selber zu    .     Ich gedenke darüber
your     law              ,    look  ye        [to it]; for I   will

   nicht Richter zu sein                  .
be no    judge           of such [matters].

16.
Und    trieb sie  von  dem    Richtstuhl.
And he drave them from the judgment seat.

17.
Da   ergriffen  alle   Griechen      Sosthenes, den  Obersten    der
Then           all the Greeks   took Sosthenes, the chief ruler of the

Schule   , und schlugen  ihn  vor    dem    Richtstuhl; und Gallion nahm  sich
synagogue, and beat     [him] before the judgment seat. And Gallio  cared

es     nicht an             .
   for none  of those things.

18.
    Paulus aber              blieb           noch     lange    daselbst;
And Paul        [after this] tarried [there] yet  a good while         , and

darnach machte er seinen Abschied mit den Brüdern   und wollte        in
then    took      his    leave    of  the brethren, and sailed thence into

Syrien schiffen, und mit  ihm Priscilla und Aquila, und er        beschor  sein
Syria          , and with him Priscilla and Aquila;        having shorn   [his]

Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde;
head  in Cenchrea: for  he had   a   vow    .

19.
Und    kam  hinab gen Ephesus  und ließ sie  daselbst. Er aber
And he came       to  Ephesus, and left them there   :    but  he himself

ging    in   die Schule     und redete   mit  den Juden.
entered into the synagogue, and reasoned with the Jews .

20.
     Sie  baten    ihn  aber, daß er       längere Zeit bei  ihnen bliebe; und
When they desired [him]       to     tarry longer  time with them        ,

er verwilligte nicht,
he consented   not  ;

21.
Sondern machte      seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß  allerdings
But     bade   them        farewell           ,   saying, I   must by all means

     das  künftige Fest              zu Jerusalem halten.       Will es Gott,
keep this          feast that cometh in Jerusalem       : but I will

so will ich        wieder zu   euch kommen             . Und    fuhr   weg von
            return again  unto you        , if God will. And he sailed     from

Ephesus,
Ephesus.

22.
Und             kam    gen Cäsarien; und ging hinauf  und grüßte  die Gemeinde,
And when he had landed at  Caesarea, and gone up    , and saluted the church  ,

und zog  hinab gen Antiochien.
he  went down  to  Antioch   .

23.
Und              verzog etliche Zeit        , und    reiste aus  und
And after he had spent  some    time [there],     he  departed , and

durchwandelte nach einander das            Galatische Land und Phrygien
went            over [all]  the country of Galatia         and Phrygia  in

      und stärkte        alle   Jünger   .
order ,   strengthening all the disciples.

24.
Es kam aber gen Ephesus ein       Jude, mit Namen Apollos, der Geburt von
       And              a certain Jew       named Apollos,     born   at

Alexandrien, ein beredter Mann   und  mächtig in der Schrift
Alexandria , an  eloquent man , [and] mighty  in the scriptures, came to

       .
Ephesus.

25.
 Dieser  war unterwiesen  den   Weg  des   Herrn  und       redete  mit
This man was instructed  in the way of the Lord ; and being fervent in  the

brünstigem Geist  und              lehrte mit Fleiß             von dem Herrn
           spirit ,   he spake and taught diligently the things of  the Lord

und wußte   allein von der Taufe      Johannis.
,   knowing only       the baptism of John    .

26.
    Dieser fing an frei zu predigen        in der Schule   .      Da   ihn aber
And he       began      to speak    boldly in the synagogue: whom when

Aquila und Priscilla     hörten,      nahmen sie ihn zu    sich   und legten
Aquila and Priscilla had heard , they took       him unto [them], and expounded

     ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus.
unto him the way of God more perfectly    .

27.
    Da   er aber     wollte           in   Achaja reisen, schrieben die
And when he      was disposed to pass into Achaia       ,           the

Brüder         und vermahnten die Jünger   , daß sie ihn aufnähmen    . Und
brethren wrote ,   exhorting  the disciples  to          receive   him:

     als  er     dargekommen war, half   er viel denen     , die       gläubig
who, when he was come           , helped         them  much  which had believed

waren geworden durch   die Gnade.
               through     grace:

28.
Denn er          überwand  die Juden beständig   und       erwies öffentlich
For  he mightily convinced the Jews           , [and that]        publickly ,

        durch die Schrift   , daß  Jesus der Christ sei.
shewing by    the scriptures  that Jesus was Christ    .


Apostelgeschichte / The Acts 19.

1.
    Es    geschah   aber,       da    Apollos     zu Corinth war, daß Paulus
And it came to pass     , that, while Apollos was at Corinth    ,     Paul

       durchwandelte  die obern Länder, und kam  gen Ephesus  und fand
having passed through the upper coasts      came to  Ephesus: and finding

etliche Jünger   ;
certain disciples,

2.
        Zu   denen sprach er: Habt ihr          den heiligen Geist empfangen,
He said unto them           , Have ye  received the Holy     Ghost

da    ihr gläubig geworden seid?     Sie  sprachen zu   ihm: Wir haben auch nie
since ye      believed         ? And they said     unto him, We  have       not

           gehört, ob               ein heiliger Geist sei.
so much as heard   whether there be any Holy     Ghost    .

3.
Und er sprach zu   ihnen:      Worauf      seid ihr denn getauft ?     Sie
And he said   unto them , Unto what   then were ye       baptized? And they

sprachen: Auf  Johannis Taufe  .
said    , Unto John's   baptism.

4.
          Paulus aber sprach: Johannes hat        getauft  mit  der Taufe   der
Then said Paul              , John         verily baptized with the baptism of

Buße       und sagte     dem   Volke , daß  sie  sollten glauben an den, der
repentance ,   saying unto the people, that they should  believe on him  which

            nach  ihm kommen sollte, das  ist, an        Jesum, daß er Christus
should come after him              , that is , on Christ Jesus

sei.
   .

5.
Da   sie  das hörten       ,      ließen sie sich taufen   auf den Namen  des
When they     heard  [this], they were            baptized in  the name  of the

Herrn Jesu .
Lord  Jesus.

6.
Und da   Paulus           die  Hände auf  sie  legte, kam der heilige Geist
And when Paul   had laid [his] hands upon them      ,     the Holy    Ghost

     auf sie , und      redeten mit  Zungen   und weissagten.
came on  them; and they spake   with tongues, and prophesied.

7.
Und aller der Männer waren bei   zwölfe.
And all   the men    were  about twelve.

8.
    Er ging aber in   die Schule     und predigte frei                    drei
And he went      into the synagogue, and spake    boldly for the space of three

Monden lang, lehrte    und beredete   sie            von        dem Reiche
months     , disputing and persuading     the things concerning the kingdom

Gottes.
of God.

9.
Da aber      Etliche      verstockt waren  und nicht glaubten      und übel
   But  when divers  were hardened       , and       believed not, but

redeten      von dem  Wege vor    der Menge    ,    wich     er von  ihnen  und
spake   evil of  that way  before the multitude, he departed    from them , and

sonderte ab die Jünger    und redete    täglich in der Schule    eines, der
  separated the disciples ,   disputing daily   in the school of one

hieß Tyrannus.
     Tyrannus.

10.
Und dasselbe geschah                   zwei Jahre lang, also, daß    Alle  ,
And this     continued by the space of two  years     ;   so  that all they

die         in Asien wohnten,       das Wort  des   Herrn Jesu  hörten, beide,
which dwelt in Asia           heard the word of the Lord  Jesus       , both

Juden und Griechen.
Jews  and Greeks  .

11.
Und Gott wirkte  nicht geringe Thaten   durch die Hände    Paulus,
And God  wrought    special    miracles by    the hands of Paul  :

12.
Also, daß  sie auch von  seiner Haut                            die
So    that          from his    body were brought unto the sick

Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen
handkerchiefs   or  aprons                         , and the diseases departed

von  ihnen wichen, und die bösen Geister          von ihnen ausfuhren.
from them        , and the evil  spirits went out of  them           .

13.
Es unterwanden sich aber Etliche  der   umlaufenden Juden, die da Beschwörer
                    Then certain of the vagabond    Jews ,        exorcists

waren,                den Namen des Herrn Jesu zu nennen, über    die     da
     , took upon them                          to call    over them which

    böse Geister hatten                           , und sprachen: Wir
had evil spirits        the name of the Lord Jesus,     saying  , We

beschwören euch bei Jesu , den  Paulus predigt  .
adjure     you  by  Jesus  whom Paul   preacheth.

14.
    Es    waren ihrer aber sieben Söhne eines    Juden Skeva       ,       des
And there were             seven  sons  of [one]       Sceva, a Jew, [and]

  Hohenpriesters    , die   solches thaten   .
chief of the priests, which         did    so.

15.
Aber der böse Geist  antwortete und sprach: Jesum   kenne ich wohl, und Paulum
And  the evil spirit answered   and said  , Jesus I know          , and Paul

  weiß ich wohl;     wer seid ihr aber?
I know         ; but who are  ye      ?

16.
Und der Mensch, in dem  der böse Geist  war, sprang auf sie   und ward ihrer
And the man     in whom the evil spirit was  leaped on  them, and

mächtig        und warf      sie unter   sich, also, daß  sie
overcame them, and prevailed     against them,   so  that they fled out of that

      nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
house naked and wounded                                .

17.
    Dasselbe aber ward kund     Allen, die zu Ephesus wohnten, beiden,
And this          was  known to all                                    the

Juden und Griechen                         , und fiel eine Furcht      über
Jews  and Greeks   also dwelling at Ephesus; and           fear   fell on

     Alle, und der Name  des   Herrn Jesu  ward hochgelobt.
them all , and the name of the Lord  Jesus was  magnified .

18.
Es kamen auch Viele derer, die  gläubig  waren geworden     , und bekannten
         And  many         that believed                came, and confessed,

und verkündigten, was sie   ausgerichtet hatten.
and shewed            their deeds              .

19.
Viele         aber, die   da      vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten
Many  of them also  which    used curious    arts                    brought

die   Bücher zusammen  und verbrannten sie     öffentlich   ; und
their books  together, and burned      them before all [men]: and they

überrechneten, was sie werth waren        , und fanden des Geldes fünfzig
counted        the     price       of them, and found    [it]     fifty

 tausend       Groschen    .
thousand [pieces] of silver.

20.
Also mächtig  wuchs das Wort des Herrn und nahm überhand.
  So mightily grew  the word of  God   and   prevailed  .

21.
Da        das           ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor        im
After these things were ended           ,             Paul   purposed in the

Geist ,                    durch   Macedonien und Achaja zu reisen und
spirit, when he had passed through Macedonia  and Achaia           ,   to go

gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich           daselbst
to  Jerusalem           ,     saying,   After        I   have been there

gewesen bin,   muß  ich auch     Rom  sehen.
           , I must     also see Rome      .

22.
Und    sandte                zwei        , die  ihm dienten            ,
So  he sent   into Macedonia two  of them  that     ministered unto him,

Timotheus und Erastus, in Macedonien, er aber            verzog eine Weile in
Timotheus and Erastus               ;    but  he himself stayed            in

Asien             .
Asia  for a season.

23.
                  Es    erhob sich aber um dieselbe Zeit nicht eine kleine
And the same time there arose                            no         small

Bewegung über  diesem Wege.
stir     about that   way .

24.
Denn einer          , mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der   machte
For  a certain [man]      named Demetrius, a   silversmith, which made   silver

        der Diana silberne Tempel und wendete denen vom Handwerk nicht geringen
shrines for Diana                 ,   brought                    no    small

Gewinnst zu                .
gain     unto the craftsmen;

25.
Dieselben      versammelte   er und  die Beiarbeiter desselben Handwerks , und
Whom      he called together    with the workmen     of like   occupation, and

sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß  wir großen Zugang von diesem Handel
said  ,       Sirs  , ye  know    that                   by  this   craft  we

haben           ;
have  our wealth.

26.
Und      ihr sehet und höret, daß  nicht allein zu Ephesus, sondern auch fast
Moreover ye  see   and hear , that not   alone  at Ephesus, but          almost

in         ganz Asien, dieser Paulus                                vieles
throughout all  Asia , this   Paul   hath persuaded and turned away much

Volk   abfällig macht, überredet und spricht:      Es   sind nicht Götter,
people                           ,   saying   that they be   no    gods  ,

welche          von  Händen gemacht sind.
which  are made with hands              :

27.
Aber    es will nicht allein      unser Handel dahin gerathen    , daß er
So that         not   only   this our   craft        is in danger  to     be

       nichts gelte, sondern auch      der Tempel  der   großen Göttin  Diana
set at nought      ; but     also that the temple of the great  goddess Diana

wird      für nichts geachtet, und wird dazu ihre Majestät
should be    despised        , and           her  magnificence should be

untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
destroyed , whom         all  Asia  and the world           worshippeth   .

28.
    Als  sie  das hörten                ,      wurden sie voll    Zorns,
And when they     heard  [these sayings], they were       full of wrath, and

 schrieen und sprachen: Groß   ist die Diana  der   Epheser  !
cried out ,   saying  , Great [is]     Diana of the Ephesians.

29.
Und die ganze Stadt ward voll        Getümmels. Sie stürmten aber einmüthiglich
And the whole city  was  filled with confusion:

zu dem Schauplatz und        ergriffen Gajus und Aristarchus      aus
                  and having caught    Gaius and Aristarchus, men of

Macedonien, Paulus Gefährten
Macedonia , Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the

       .
theatre.

30.
Da aber      Paulus wollte                 unter das Volk   gehen, ließen es
   And  when Paul   would  have entered in unto  the people      ,

ihm die Jünger                 nicht zu.
    the disciples suffered him not     .

31.
Auch Etliche  der   Obersten in Asien, die        Paulus gute Freunde waren,
And  certain of the chief    of Asia , which were his         friends      ,

sandten zu   ihm und ermahnten  ihn , daß  er                     sich    nicht
sent    unto him ,   desiring  [him]  that he would not adventure himself

auf  den Schauplatz gäbe.
into the theatre        .

32.
Etliche           schrieen  sonst   ,     Etliche ein Anderes; und war die
Some    therefore cried    one thing, and some        another: for     the

Gemeinde     irre    , und der mehrere Theil wußte nicht, warum     sie
assembly was confused; and the more    part  knew  not    wherefore they were

     zusammen gekommen waren.
come together               .

33.
    Etliche aber vom Volke zogen Alexander hervor                 , da ihn die
And they                   drew  Alexander out    of the multitude,        the

Juden hervor stießen            .     Alexander aber winkte   mit  der Hand
Jews         putting him forward. And Alexander      beckoned with the hand,

und wollte sich                       vor  dem Volke  verantworten.
and would       have made his defence unto the people             .

34.
    Da   sie  aber inne wurden, daß  er     ein Jude war, erhob sich
But when they         knew      that he was a   Jew     ,            all with

eine Stimme von Allen, und schrieen bei                zwei Stunden          :
one  voice                          about the space of two  hours   cried out,

Groß   ist die Diana  der   Epheser  !
Great [is]     Diana of the Ephesians.

35.
Da aber      der Kanzler                das Volk   gestillt hatte,    sprach
   And  when the townclerk had appeased the people               , he said

er:  Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist      , der  nicht wisse      ,
  , [Ye] men    of  Ephesus, what    man    is  there  that       knoweth not

  daß    die Stadt        Ephesus   sei eine Pflegerin   der   großen Göttin
how that the city  of the Ephesians is  a    worshipper of the great  goddess

Diana  und  des   himmlischen  Bildes                             ?
Diana, and of the             [image] which fell down from Jupiter?

36.
Weil   nun           das       unwidersprechlich ist  , so    sollt ihr ja
Seeing then that these things cannot be spoken against,    ye ought        to

   stille sein  und       nichts  Unbedächtiges handeln.
be quiet      , and to do nothing rashly               .

37.
    Ihr habt                diese Menschen hergeführt, die       weder
For ye  have brought hither these men                , which are neither

   Kirchenräuber     noch     Lästerer       eurer Göttin  sind.
robbers of churches, nor  yet blasphemers of your  goddess     .

38.
Hat aber         Demetrius, und               die       mit  ihm sind vom
    Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him

Handwerk,               zu      Jemand  einen Anspruch, so hält man
        , have a matter against any man               ,             the

Gericht        , und       sind Landvögte da; laßt sie  sich         unter
law     is open, and there are  deputies    : let  them      implead one

einander verklagen.
another           .

39.
          Wollt   ihr aber  etwas                 Anderes     handeln, so
But if ye enquire          any thing concerning other matters        ,    it

mag   man es    ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde;
shall        be determined in a     lawful       assembly.

40.
Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir                       um  dieser
For  we  are    in     danger  to      be called in question for this

heutigen Empörung verklagt möchten werden, und doch        keine Sache
day's    uproar                          ,     there being no    cause

vorhanden ist, damit   wir uns                     solches Aufruhrs
               whereby we      may give an account of this concourse

entschuldigen möchten. Und da   er     solches gesagt,    ließ      er die
                     . And when he had thus    spoken, he dismissed    the

Gemeinde gehen.
assembly      .


Apostelgeschichte / The Acts 20.

1.
Da  nun   die Empörung     aufgehört, rief Paulus                   die
And after the uproar   was ceased   ,      Paul   called unto [him] the

Jünger    zu sich  und segnete   sie    und ging aus     zu reisen in
disciples        , and embraced [them], and departed for to go     into

Macedonien.
Macedonia .

2.
Und da   er               dieselben Länder durchzog  und           sie
And when he had gone over those     parts          , and had given them much

ermahnt     hatte mit vielen Worten,    kam  er in   Griechenland  und verzog
exhortation                        , he came    into Greece      ,

allda drei Monden.


3.
                                    Da   aber ihm die Juden nachstellten
And [there] abode three months. And when          the Jews  laid wait    for

   , als er                   in   Syrien wollte fahren, ward er zu Rath ,
him, as  he was about to sail into Syria               ,      he purposed  to

wieder umzuwenden durch   Macedonien.
     return       through Macedonia .

4.
    Es    zogen       aber mit ihm bis in Asien, Sopater von Beröa;     von
And there accompanied          him  into  Asia   Sopater of  Berea; and of  the

Thessalonich  aber Aristarchus und Secundus, und Gajus von Derbe, und
Thessalonians ,    Aristarchus and Secundus; and Gaius of  Derbe, and

Timotheus;     aus Asien aber Tychicus und Trophimus.
Timotheus; and of  Asia  ,    Tychicus and Trophimus.

5.
Diese gingen voran  und harrten unsrer zu Troas.
These going  before     tarried for us at Troas.

6.
Wir aber    schifften                 nach  den   Ostertagen             von
    And  we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread

Philippi  bis an den fünften Tag, und kamen zu   ihnen gen Troas
        ,                         and came  unto them  to  Troas in five days

und hatten da    unser Wesen sieben Tage.
;          where we    abode seven  days.

7.
    Auf  einen Sabbath                         aber, da   die Jünger
And upon the           first [day] of the week     , when the disciples came

zusammen kamen, das Brod zu brechen      ,      predigte   ihnen   Paulus und
together                 to break   bread, Paul preached unto them        ,

wollte            des   andern Tages ausreisen  und verzog    das Wort   bis zu
ready  to depart on the     morrow            ; and continued his speech  until

Mitternacht.
midnight   .

8.
Und es    waren viele Fackeln auf dem   Söller     , da    sie       versammelt
And there were  many  lights  in  the upper chamber, where they were gathered

         waren.
together      .

9.
    Es    saß aber             ein       Jüngling , mit Namen Eutychus, in
And there sat      in a window a certain young man      named Eutychus,

einem Fenster und     sank     in   einen tiefen Schlaf,     dieweil Paulus
                  being fallen into a     deep   sleep : and as      Paul   was

so lange redete   , und    ward      vom  Schlaf überwogen  und fiel hinunter
   long  preaching,     he sunk down with sleep           , and fell down

   vom   dritten Söller  und ward todt aufgehoben     .
from the third   loft  , and was       taken up   dead.

10.
    Paulus aber ging hinab  und fiel auf ihn,     umfing     ihn  und sprach:
And Paul        went down , and fell on  him, and embracing [him]     said  ,

Machet  kein Getümmel  , denn seine Seele ist in ihm.
Trouble not  yourselves; for  his   life  is  in him.

11.
Da   ging er                    hinauf        und     brach  das Brod   und
When      he therefore was come up     again, and had broken     bread, and

biß an  und redete   viel       mit ihnen,      bis        der Tag anbrach, und
 eaten, and talked a long while          , even till break of  day        ,

also zog er aus     .
  so     he departed.

12.
    Sie  brachten aber den   Knaben  lebendig  und wurden nicht   wenig
And they brought       the young man alive   , and were   not   a little

getröstet.
comforted.

13.
Wir aber    zogen voran  auf dem Schiff  und fuhren gen  Assus und wollten
    And  we went  before to      ship  , and sailed unto Assos ,

daselbst                      Paulus zu uns nehmen; denn    er hatte    es also
there    intending to take in Paul                : for  so    had   he

befohlen , und er wollte                zu Fuß gehen.
appointed,        minding himself to go afoot       .

14.
    Als  er nun     zu   uns schlug zu Assus,    nahmen wir ihn zu uns  und
And when he     met with us         at Assos, we took       him in    , and

kamen gen Mitilene,
came  to  Mitylene.

15.
Und           von dannen schifften wir  und kamen des andern  Tages hin
And we sailed  thence                 , and came  the next   [day]  over

gegen   Chios; und des folgenden  Tages    stießen wir an Samos  und blieben in
against Chios; and the next      [day]  we arrived     at Samos, and tarried at

Trogyllion; und des nächsten  Tages    kamen wir gen Milet  .
Trogyllium; and the next     [day]  we came      to  Miletus.

16.
Denn Paulus hatte beschlossen,         vor Ephesus über zu schiffen, daß     er
For  Paul   had   determined   to sail by  Ephesus                 , because he

      nicht müßte                in Asien Zeit zubringen; denn er eilte
would not         spend the time in Asia                : for  he hasted, if it

                       auf den Pfingsttag       zu Jerusalem zu sein,
were possible for him,                    to be at Jerusalem          the day

             so es ihm möglich wäre.
of Pentecost                       .

17.
Aber von  Milet      sandte er gen Ephesus  und ließ fordern die Aeltesten von
And  from Miletus he sent      to  Ephesus, and   called     the elders    of

der Gemeinde.
the church  .

18.
    Als  aber die            zu ihm kamen,    sprach er zu   ihnen: Ihr wisset
And when      they were come to him      , he said      unto them , Ye  know  ,

von  dem ersten Tage an, da   ich bin  in   Asien gekommen,          wie
from the first  day      that I   came into Asia          , after what manner

ich allezeit bin       bei  euch gewesen               .
I            have been with you          at all seasons,

19.
Und         dem Herrn gedient mit  aller Demuth            und mit  vielen
    Serving the Lord          with all   humility of mind, and with many

Thränen  und Anfechtungen, die   mir sind widerfahren
tears  , and temptations , which          befell      me by the lying in wait

von den Juden, so mir nachstellten;
of  the Jews                      :

20.
      Wie ich nichts verhalten habe        , das  da     nützlich   ist
[And] how I          kept back      nothing  that    was profitable     [unto

    , daß ich es euch nicht      verkündigt hätte      und euch      gelehrt
you], but                   have shewed           you, and      have taught

    öffentlich  und     sonderlich     ;
you publickly , and from house to house,

21.
Und habe bezeugt    beiden, den     Juden  und             Griechen, die
         Testifying both    to  the Jews , and also to the Greeks  ,

Buße       zu     Gott  und den Glauben an     unsern Herrn Jesum Christum.
repentance toward God , and     faith   toward our    Lord  Jesus Christ  .

22.
Und nun  siehe , ich            im   Geist  gebunden, fahre hin gen  Jerusalem,
And now, behold, I   go bound in the spirit                     unto Jerusalem,

    weiß    nicht,          was                 mir daselbst begegnen wird;
not knowing        the things that shall befall me  there                 :

23.
Ohne, daß  der heilige Geist            in allen Städten bezeugt und spricht:
Save  that the Holy    Ghost witnesseth in every city            ,   saying

     Bande und Trübsal     warten meiner daselbst.
that bonds and afflictions abide  me             .

24.
Aber ich achte            derer     keins        ,         ich halte   mein
But            none of these things       move me, neither     count I my

Leben auch nicht           selbst theuer, auf daß  ich       vollende meinen
life             dear unto myself       , so  that I   might finish   my

Lauf   mit  Freuden  und das Amt     , das   ich      empfangen habe von dem
course with joy    , and the ministry, which I   have received       of  the

Herrn Jesu , zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Lord  Jesus, to testify  the gospel     of  the grace of God.

25.
Und nun  siehe , ich weiß, daß  ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet,
And now, behold, I   know  that ye

Alle die, durch welche ich      gezogen bin, und gepredigt habe das Reich
all     , among whom   I   have gone             preaching      the kingdom

Gottes                           .
of God, shall see my face no more.

26.
Darum       zeuge ich euch           an diesem heutigen Tage, daß  ich
Wherefore I take      you  to record         this       day , that I   [am]

rein bin von                Aller    Blut.
pure     from the blood of all [men]     .

27.
Denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte
For  I   have      not    shunned    to            declare          unto you

all den Rath    Gottes.
all the counsel of God.

28.
So habt nun alle Acht           auf  euch selbst  und auf die ganze   Heerde,
   Take          heed therefore unto yourselves , and to      all the flock ,

unter     welche euch der heilige Geist gesetzt hat           zu Bischöfen, zu
over  the which       the Holy    Ghost         hath made you    overseers, to

weiden die Gemeinde Gottes, welche er                durch sein eigenes Blut
feed   the church   of God, which  he hath purchased with  his  own     blood

erworben hat.
            .

29.
Denn das   weiß ich     , daß  nach  meinem Abschied  werden unter euch kommen
For      I know     this, that after my     departing shall

greuliche Wölfe                    , die der Heerde nicht verschonen werden
grievous  wolves enter in among you,                not   sparing           the

     .
flock.

30.
Auch aus euch  selbst    werden     aufstehen Männer, die da          verkehrte
Also of  your own selves shall  men arise           ,        speaking perverse

Lehren reden,              die Jünger    an    sich zu ziehen.
things      , to draw away     disciples after them          .

31.
Darum     seid wacker  und denket   daran, daß  ich nicht abgelassen habe
Therefore      watch , and remember      , that                           by

             drei  Jahre             ,                   Tag und Nacht
the space of three years I ceased not  to warn every one         night and day

einen Jeglichen mit  Thränen zu vermahnen.
                with tears               .

32.
Und nun, liebe Brüder  , ich befehle euch    Gott  und  dem   Wort seiner
And now,       brethren, I   commend you  to God , and to the word of his

Gnade, der   da    mächtig ist euch zu erbauen         und zu geben     das
grace, which    is able             to build   you up, and to give  you an

Erbe        unter  Allen  , die       geheiligt  werden.
inheritance among all them  which are sanctified       .

33.
Ich habe         euer keines       Silber, noch Gold, noch Kleid   begehrt;
I   have coveted      no     man's silver, or   gold, or   apparel        .

34.
Denn  ihr wisset selbst         , daß  mir diese Hände                 zu
Yea , ye         yourselves know, that     these hands have ministered unto

meiner Nothdurft    und derer  , die       mit  mir gewesen sind, gedient
my     necessities, and to them  that were with me

haben.
     .

35.
Ich habe es        euch  alles     gezeigt,   daß    man also arbeiten
I   have    shewed you  all things        , how that       so labouring ye

müsse und         die Schwachen aufnehmen  und    gedenken an das Wort   des
ought to  support the weak               , and to remember    the words of the

Herrn Jesu , das Er gesagt hat: Geben    ist  seliger            , denn
Lord  Jesus, how he   said    ,       It is  more blessed to give  than to

nehmen .
receive.

36.
Und als  er     solches gesagt,    knieete er nieder  und betete mit  ihnen
And when he had thus    spoken, he kneeled    down  , and prayed with them

Allen.
all  .

37.
Es ward aber      viel Weinens      unter ihnen Allen, und fielen    Paulo
        And  they all  wept    sore                  , and fell   on Paul's

um den Hals  und küßten ihn;
       neck, and kissed him,

38.
          Am allermeisten betrübt über dem Wort , das   er sagte,      sie
Sorrowing    most of all          for  the words  which he spake, that they

würden     sein Angesicht nicht mehr sehen. Und      geleiteten  ihn in   das
should see his  face      no    more      . And they accompanied him unto the

Schiff.
ship  .


Apostelgeschichte / The Acts 21.

1.
Als es nun   geschah   , daß        wir,             von  ihnen gewandt,
And it     came to pass, that after we   were gotten from them         , and

dahin fuhren,    kamen wir    stracks  Laufs  gen  Kos   und am
had launched, we came  with a straight course unto Coos, and the [day]

folgenden Tage gen  Rhodus  und von  danen  gen  Patara.
following      unto Rhodes, and from thence unto Patara:

2.
Und als wir         ein Schiff fanden, das              in   Phönicien fuhr,
And         finding a   ship               sailing over unto Phenicia      , we

traten wir darein  und fuhren hin  .
went       aboard, and set    forth.

3.
    Als  wir aber                Cypern ansichtig wurden,    ließen wir sie
Now when we       had discovered Cyprus                 , we left       it

 zur   linken Hand  und schifften in   Syrien  und kamen an zu Tyrus; denn
on the left   hand, and sailed    into Syria , and   landed at Tyre : for

daselbst sollte das Schiff               die Waare  niederlegen.
there           the ship   was to unlade her burden            .

4.
Und als wir         Jünger    fanden,    blieben wir daselbst sieben Tage. Die
And         finding disciples       , we tarried     there    seven  days: who

sagten    Paulus durch   den Geist ,      er sollte nicht    hinauf gen
said   to Paul   through the Spirit, that he should not   go up     to

Jerusalem ziehen.
Jerusalem       .

5.
Und es geschah, da   wir                  die   Tage zugebracht hatten,
And             when we  had accomplished those days                  , we

zogen    wir aus und   wandelten . Und sie      geleiteten uns Alle
departed         and went our way; and they all brought    us       on our way,

mit  Weibern und Kindern   bis            hinaus vor die Stadt, und    knieeten
with wives   and children, till [we were] out    of  the city : and we kneeled

nieder   am   Ufer   und beteten.
down   on the shore, and prayed .

6.
Und als  wir                       einander     segneten,    traten wir in das
And when we  had taken our leave one of another         , we took

Schiff;     jene aber wandten  sich      wieder zu dem Ihren.
ship  ; and they      returned      home again              .

7.
Wir aber             vollzogen  die  Schifffahrt von  Tyrus und    kamen gen
    And  when we had finished  [our] course      from Tyre  ,   we came  to

Ptolemais, und grüßten die Brüder    und blieben Einen Tag bei  ihnen        .
Ptolemais, and saluted the brethren, and abode             with them  one day.

8.
    Des andern  Tages zogen wir aus, die  wir      um Paulus         waren
And the next   [day]        we       that     were of Paul's company

        , und kamen gen  Cäsarien  und    gingen  in   das Haus     Philippus,
departed, and came  unto Caesarea: and we entered into the house of Philip

des Evangelisten, der        einer von den Sieben war, und blieben bei  ihm.
the evangelist  , which was [one]  of  the seven     ; and abode   with him.

9.
    Derselbe     hatte vier Töchter  , die waren Jungfrauen und
And the same man had   four daughters,           virgins    ,   which did

weissagten.
prophesy  .

10.
Und als wir                 mehrere Tage da blieben,       reiste herab
And as  we  tarried [there] many    days           , there came   down  from

       ein       Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.
Judaea a certain prophet          ,     named Agabus                .

11.
    Der                          nahm den Gürtel Paulus         und band  seine
And when he was come unto us, he took            Paul's girdle, and bound his

    Hände und Füße  und sprach: Das  sagt  der heilige Geist:
own hands and feet, and said  , Thus saith the Holy    Ghost, So shall the Jews

                  Den Mann, deß         der  Gürtel ist, werden die Juden also
at Jerusalem bind the man   that owneth this girdle

binden zu Jerusalem  und       überantworten       in              der
                   , and shall deliver       [him] into the hands of the

Heiden   Hände.
Gentiles      .

12.
    Als  wir aber         solches    hörten, baten wir ihn, und die  desselben
And when we       heard these things       , both  we     , and they of that

Orts  waren,          daß er  nicht       hinauf gen Jerusalem zöge.
place      , besought     him not   to go up     to  Jerusalem     .

13.
     Paulus aber antwortete: Was  machet ihr, daß ihr weinet und    brechet mir
Then Paul        answered  , What mean   ye   to      weep   and to break

mein Herz ? Denn ich bin bereit, nicht             allein mich binden zu
mine heart? for  I   am  ready   not   to be bound only

lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem, um  des Namens willen  des
      , but     also to die     at Jerusalem  for the name          of the

Herrn Jesu .
Lord  Jesus.

14.
    Da   er aber sich       nicht    überreden ließ,    schwiegen wir und
And when he           would not   be persuaded     , we ceased        ,

sprachen:           Des   Herrn Wille geschehe.
saying  , The will of the Lord        be done .

15.
Und nach  denselben Tagen    entledigten wir uns            und zogen hinauf
And after those     days  we took up         our carriages, and went  up

gen Jerusalem.
to  Jerusalem.

16.
Es    kamen aber mit  uns auch  etliche         Jünger    von Cäsarien  und
There went       with us  also [certain] of the disciples of  Caesarea, and

führten uns zu        einem, mit Namen Mnason aus Cypern, der ein alter
brought     with them one              Mnason of  Cyprus,     an  old

Jünger   war, bei  dem  wir        herbergen sollten.
disciple    , with whom we  should lodge            .

17.
    Da   wir nun           gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder
And when we      were come to  Jerusalem      ,            the brethren

            gerne  auf.
received us gladly    .

18.
    Des       andern    Tages aber ging Paulus         mit  uns ein zu
And the [day] following                 Paul   went in with us      unto

Jakobus; und kamen     die Aeltesten alle      dahin  .
James  ; and       all the elders         were present.

19.
Und als  er sie     gegrüßt hatte     ,    erzählte er eins nach dem andern,
And when he     had saluted       them, he declared       particularly

was         Gott     gethan  hatte unter den Heiden   durch sein Amt     .
what things God  had wrought       among the Gentiles by    his  ministry.

20.
    Da   sie  aber das hörten     ,      lobten    sie den Herrn  und sprachen
And when they          heard  [it], they glorified     the Lord , and said

zu   ihm: Bruder, du   siehst         , wie viel  tausend     Juden       sind,
unto him,         Thou seest , brother, how many thousands of Jews  there are

die   gläubig geworden sind, und      sind alle Eiferer über dem Gesetz.
which believe              ; and they are  all  zealous of   the law   :

21.
    Sie  sind aber berichtet worden wider dich, daß  du   lehrest  von Mose
And they are       informed         of    thee, that thou teachest

abfallen alle     Juden, die       unter den Heiden   sind, und sagest       ,
         all  the Jews   which are among the Gentiles       to  forsake Moses,

            sie  sollen ihre Kinder nicht    beschneiden                 ,
saying that they ought              not   to circumcise  [their] children,

auch nicht         nach  desselben Weise   wandeln.
 neither   to walk after the       customs        .

22.
Was  ist es denn nun ? Allerdings muß die Menge                     zusammen
What is  it therefore?                the multitude must needs come together

kommen; denn es   wird vor sie kommen, daß  du       gekommen bist.
      : for  they will         hear    that thou art   come       .

23.
So thue nun       das , was  wir dir sagen        :
   Do   therefore this  that we      say   to thee: We have four men which have


a vow on them;

24.
Wir haben vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; dieselben nimm zu dir
                                                       Them      take       ,

und laß dich reinigen         mit  ihnen  und wage die Kosten  an   sie , daß
and          purify   thyself with them , and be   at  charges with them, that

sie             ihr    Haupt bescheeren, und Alle vernehmen, daß  nicht sei
they may shave [their] heads           : and all  may know   that

            , weß     sie                wider      dich berichtet sind
those things, whereof they were informed concerning thee               , are

       , sondern  daß   du           auch einher gehest           und haltest
nothing; but     [that] thou thyself also        walkest orderly, and keepest

das Gesetz.
the law   .

25.
Denn          den Gläubigen aus den Heiden                     haben wir
As   touching                   the Gentiles which believe, we have

geschrieben  und  beschlossen, daß  sie               deren    keines halten
written     [and] concluded    that they observe no such thing

sollen, denn nur            sich bewahren            vor   dem
      , save only that they      keep     themselves from [things]

   Götzenopfer  ,     vor  Blut ,     vor  Ersticktem  und vor  Hurerei    .
offered to idols, and from blood, and from strangled , and from fornication.

26.
Da   nahm Paulus      die Männer zu sich  und ließ sich des andern Tages
Then      Paul   took the men           , and           the next   day

                  sammt ihnen reinigen und ging    in   den Tempel und
purifying himself with  them               entered into the temple ,   to

ließ sich sehen, wie er     aushielt        die   Tage der Reinigung   ,
    signify             the accomplishment of the days of  purification,

bis   daß                                für einen Jeglichen     unter ihnen
until that an offering should be offered for       every     one of    them

das Opfer geopfert ward.
                       .

27.
Als aber      die sieben Tage sollten   vollendet  werden, sahen ihn die Juden
    And  when the seven  days were    almost ended       ,           the Jews

           aus Asien                      im   Tempel und erregten    das ganze
which were of  Asia , when they saw him in the temple ,   stirred  up     all

    Volk  ,     legten die Hände an ihn und schrieen:
the people, and laid       hands on him             ,

28.
            Ihr Männer von Israel, helfet! Dieß ist der Mensch, der
Crying out,     Men    of  Israel, help  : This is  the man   , that teacheth

alle  Menschen an allen Enden lehrt wider   dieß Volk  ,     wider das Gesetz
all  [men]        every where       against the  people, and       the law   ,

und wider diese Stätte; auch dazu    hat     er die Griechen      in   den
and       this  place : and  further brought        Greeks   also into the

Tempel geführt  und               diese heilige Stätte gemein gemacht.
temple        , and hath polluted this  holy    place                .

29.
 Denn sie  hatten             mit  ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser ,
(For  they had    seen before with him in the city  Trophimus  an  Ephesian

gesehen, denselben      meinten  sie,      Paulus hätte         ihn in   den
       , whom      they supposed      that Paul   had   brought     into the

Tempel geführt.
temple        .)

30.
Und die ganze     Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volkes
And     all   the city  was  moved , and                 the people ran

        .     Sie  griffen aber Paulus  und zogen ihn      zum   Tempel hinaus;
together: and they took         Paul  , and drew  him out of the temple       :

und alsbald   wurden die Thüren      zugeschlossen.
and forthwith        the doors  were   shut       .

31.
    Da sie  ihn aber               tödten wollten    , kam das Geschrei
And as they          went about to kill           him,         tidings  came

hinauf vor  den obersten Hauptmann  der   Schaar, wie das  ganze Jerusalem
       unto the chief    captain   of the band  ,     that all   Jerusalem was

sich       empörte.
     in an uproar .

32.
Der nahm von Stund an      die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich  und lief
Who       immediately took     soldiers      and centurions        , and ran

     unter sie .     Da   sie  aber     den Hauptmann     und die Kriegsknechte
down unto  them: and when they      saw the chief captain and the soldiers

sahen,      hörten sie auf,            Paulus zu schlagen.
     , they left            beating of Paul              .

33.
Als  aber der Hauptmann          nahe herzu kam,     nahm er ihn an  und
Then      the chief captain came near          , and took    him   , and

hieß       ihn        binden mit  zwei Ketten  und fragte  , wer er wäre, und
commanded [him] to be bound  with two  chains; and demanded  who he was , and

was  er     gethan hätte?
what he had   done      .

34.
    Einer aber rief    Dieß   , der andere Das          im    Volke    .
And some       cried one thing,     some   another, among the multitude: and

Da   er aber       nichts          Gewisses  erfahren konnte um  des Getümmels
when he      could not    know the certainty                 for the tumult

willen,    hieß      er ihn               in   das Lager  führen.
      , he commanded    him to be carried into the castle       .

35.
Und als  er      an   die Stufen kam,                 mußten ihn
And when he came upon the stairs    , so it was, that        he  was borne of

die Kriegsknechte tragen vor     Gewalt    des   Volkes.
the soldiers             for the violence of the people.

36.
Denn es folgte     vieles           Volk            nach  und schrie: Weg  mit
For            the multitude of the people followed after ,   crying, Away with

ihm!
him.

37.
Als aber    Paulus               jetzt    zum   Lager  eingeführt ward,
    And  as Paul   was to be led       into the castle                , he

sprach er zu   dem Hauptmann    : Darf ich       mit  dir  reden? Er  aber
said      unto the chief captain, May  I   speak unto thee      ? Who

sprach: Kannst du         Griechisch?
said  , Canst  thou speak Greek     ?

38.
Bist du nicht      der  Egypter , der   vor    diesen Tagen        einen
Art     not   thou that Egyptian, which before these  days  madest an

Aufruhr gemacht hat, und führtest     in   die Wüste      hinaus vier  tausend
uproar             , and leddest  out into the wilderness        four thousand

  Meuchelmörder        ?
men that were murderers?

39.
    Paulus aber sprach: Ich bin ein                  jüdischer Mann von Tarsus,
But Paul        said  , I   am  a   man [which am] a Jew            of  Tarsus,

ein Bürger  einer nahmhaftigen Stadt in Cilicien                           .
           [a                  city] in Cilicia , a citizen of no mean city:

     Ich bitte   dich, erlaube mir zu reden zu   dem Volke .
and, I   beseech thee, suffer  me  to speak unto the people.

40.
    Als  er aber ihm               erlaubte, trat Paulus       auf die Stufen
And when he          had given him licence ,      Paul   stood on  the stairs,

und winkte   dem Volke mit  der Hand                .     Da   nun
and beckoned           with the hand unto the people. And when there was made

eine große Stille  ward,    redete er zu    ihnen auf       Hebräisch   und
a    great silence     , he spake     unto [them] in  the Hebrew tongue ,

sprach:
saying,


Apostelgeschichte / The Acts 22.

1.
Ihr Männer, liebe Brüder    und Väter  , hört    meine Verantwortung
    Men   ,       brethren, and fathers, hear ye my    defence       [which I

          an   euch.
make] now unto you .

2.
     Da   sie  aber hörten, daß  er       auf     Hebräisch     zu ihnen
(And when they      heard   that he spake in  the Hebrew tongue to them

redete,      wurden sie  noch    stiller. Und er sprach:
      , they kept       the more silence: and he saith ,)

3.
Ich bin        ein                  jüdischer Mann, geboren zu Tarsus
I   am  verily a   man [which am] a Jew           ,   born  in Tarsus, [a city]

in Cilicien und       erzogen  in dieser Stadt zu den Füßen    Gamaliels,
in Cilicia  ,   yet brought up in this   city  at the feet  of Gamaliel , [and]

gelehrt         mit      allem   Fleiß    im              väterlichen Gesetz,
taught  according to the perfect manner of the law of the fathers           ,

und war ein Eiferer um     Gott, gleichwie ihr Alle seid heutiges Tages.
and was     zealous toward God , as        ye  all  are  this     day  .

4.
Und   habe       diesen Weg verfolgt bis an den Tod  . Ich band    sie und
And I persecuted this   way           unto  the death,     binding     and

überantwortete sie ins  Gefängniß, beide, Männer und Weiber;
delivering         into prisons    both   men    and women .

5.
Wie mir auch der Hohepriester                       und der ganze     Haufe
As      also the high priest  doth bear me witness, and     all   the estate

 der   Aeltesten Zeugniß gibt; von  welchen      ich          Briefe  nahm an
of the elders                : from whom    also I   received letters      unto

die Brüder  , und reiste gen Damascus, daß ich           , die        daselbst
the brethren, and went   to  Damascus, to      bring them  which were there

waren, gebunden führte gen  Jerusalem,   daß  sie    gepeinigt würden.
       bound           unto Jerusalem, for to     be punished        .

6.
    Es   geschah    aber, da       ich         hinzog   und          nahe bei
And it came to pass     , that, as I   made my journey, and was come nigh unto

Damascus kam um    den Mittag, umblickte mich schnell
Damascus     about     noon  ,                suddenly there shone from heaven

ein großes Licht vom Himmel               .
a   great  light            round about me.

7.
Und ich fiel    zum   Erdboden  und hörte eine Stimme, die sprach zu   mir:
And I   fell unto the ground  , and heard a    voice       saying unto me ,

Saul, Saul, was verfolgst   du   mich?
Saul, Saul, why persecutest thou me  ?

8.
    Ich antwortete aber: Herr, wer bist du        ? Und er sprach zu   mir: Ich
And I   answered       ,       Who art  thou, Lord? And he said   unto me , I

bin Jesus von Nazareth, den  du   verfolgst  .
am  Jesus of  Nazareth, whom thou persecutest.

9.
       Die    aber      mit  mir waren sahen        das Licht  und
And they that      were with me        saw   indeed the light, and were

erschracken;                    die Stimme aber  deß  , der        mit mir
afraid     ; but they heard not the voice       of him  that spake to  me

redete, hörten sie nicht.
                        .

10.
    Ich sprach aber: Herr, was  soll  ich thun      ?     Der Herr aber sprach
And I   said       ,       What shall I   do  , Lord? And the Lord      said

zu   mir: Stehe auf  und gehe gen  Damascus,     da       wird  man dir
unto me ,    Arise , and go   into Damascus; and there it shall         be

sagen      von  Allem    , das                     dir  zu thun verordnet ist.
told  thee of  all things  which are appointed for thee to do                .

11.
    Als  ich aber                 vor   Klarheit dieses  Lichtes nicht sehen
And when I        could not see for the glory    of that light

konnte, ward  ich     bei der Hand geleitet von denen, die       mit  mir
      , being     led by  the hand          of  them   that were with me

waren, und   kam  gen  Damascus.
     ,     I came into Damascus.

12.
Es war aber              ein gottesfürchtiger Mann        nach  dem Gesetz,
       And  one Ananias, a   devout           man  according to the law   ,

Ananias, der        ein gutes Gerücht hatte bei  allen  Juden, die
             having a   good  report        of  all the Jews   which dwelt

 daselbst wohnten.
[there]          ,

13.
Der kam  zu   mir  und trat  bei mich  und sprach zu   mir:         Saul,
    Came unto me , and stood         , and said   unto me , Brother Saul

lieber Bruder,             siehe auf. Und               ich sah            ihn
             , receive thy sight    . And the same hour I   looked up upon him

an zu derselben Stunde.
                      .

14.
Er aber    sprach:     Gott unserer Väter   hat  dich verordnet     , daß  du
   And  he said  , The God  of our  fathers hath      chosen    thee, that thou

               seinen Willen erkennen solltest  und sehen den  Gerechten  und
shouldest know his    will                    , and see   that Just One , and

          hören die Stimme aus seinem Munde.
shouldest hear  the voice  of  his    mouth.

15.
Denn du   wirst    sein Zeuge   zu   allen Menschen sein deß, das  du
For  thou shalt be his  witness unto all   men           of   what thou hast

gesehen und gehört hast.
  seen  and heard      .

16.
Und nun, was verziehst du  ? Siehe auf  und laß dich taufen    und abwaschen
And now  why tarriest  thou?    arise , and be       baptized, and wash away

deine Sünden, und rufe    an den Namen  des   Herrn.
thy   sins  ,     calling on the name  of the Lord .

17.
    Es    geschah   aber,       da   ich          wieder gen Jerusalem kam und
And it came to pass     , that, when I   was come again  to  Jerusalem     ,

             betete   im   Tempel, daß ich          entzückt ward  und sah ihn.
even while I prayed in the temple,     I   was in a trance       ;

18.
Da          sprach er zu   mir:    Eile     und mache dich behende   von
And saw him saying    unto me , Make haste, and get   thee quickly out of

Jerusalem hinaus, denn sie  werden nicht aufnehmen dein Zeugniß   von
Jerusalem       : for  they will   not   receive   thy  testimony concerning

mir.
me .

19.
Und ich sprach: Herr, sie  wissen selbst, daß  ich gefangen legte und stäupte
And I   said  , Lord, they know           that I      imprisoned  and beat

                   die , so            an dich glaubten, in den Schulen hin und
in every synagogue them  that believed on thee

wieder.
      :

20.
Und da   das Blut                Stephani, deines Zeugen,     vergossen ward,
And when the blood of thy martyr Stephen                  was    shed       ,

stand ich auch              daneben  und hatte Wohlgefallen an   seinem Tode
      I   also was standing by     , and       consenting   unto his    death,

und verwahrte denen die Kleider        , die  ihn tödteten    .
and kept            the raiment of them  that     slew     him.

21.
Und er sprach zu   mir: Gehe hin; denn ich will      dich  ferne    unter die
And he said   unto me ,   Depart: for  I   will send thee far hence unto  the

Heiden   senden.
Gentiles       .

22.
    Sie           hörten   aber ihm zu bis auf dieß Wort  und        hoben
And they gave him audience              unto   this word, and [then] lifted up

ihre  Stimme auf  und sprachen: Hinweg mit    solchem       von  der Erde ;
their voices    , and said    , Away   with such a [fellow] from the earth:

denn es ist nicht billig, daß  er        leben soll.
for  it is  not   fit     that he should live      .

23.
    Da sie  aber  schrieen  und           ihre   Kleider abwarfen  und
And as they      cried out, and cast off [their] clothes         , and threw

den Staub in   die Luft warfen,
    dust  into the air        ,

24.
Hieß ihn der Hauptmann                                 in   das Lager  führen
         The chief captain commanded him to be brought into the castle       ,

und sagte, daß  man ihn           stäupen und erfragen              sollte,
and bade   that     he  should be             examined by scourging       ;

daß  er  erführe  , um welcher Ursache willen sie        also über    ihn
that he might know    wherefore               they cried   so against him

riefen.
      .

25.
    Als er         ihn aber mit  Riemen anband, sprach Paulus      zu   dem
And as  they bound him      with thongs       ,        Paul   said unto the

Unterhauptmann, der  dabei stand   : Ist es auch recht  bei euch,
centurion       that       stood by, Is  it      lawful for you   to scourge

einen               römischen Menschen      ohne Urtheil und Recht geißeln?
a     man that is a Roman             , and uncondemned                   ?

26.
Da   das der Unterhauptmann hörte       ,    ging er          zu dem
When     the centurion      heard [that], he went    and told    the

Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach:           Was  willst du
chief captain                     ,   saying, Take heed what        thou

machen?     Dieser Mensch ist   Römisch.
doest : for this   man    is  a Roman  .

27.
Da   kam zu ihm der Oberhauptmann       und sprach zu   ihm: Sage mir, bist
Then            the chief captain came, and said   unto him, Tell me , art

du     Römisch? Er aber sprach: Ja .
thou a Roman  ? He      said  , Yea.

28.
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dieß Bürgerrecht mit    großer Summe
And the chief captain answered  ,                           With a great  sum

zuwege gebracht               .     Paulus aber sprach: Ich aber   bin auch
   obtained     I this freedom. And Paul        said  ,     But  I was

 Römisch geboren.
[free]     born .

29.
Da   traten alsbald                   von  ihm ab, die   ihn
Then        straightway they departed from him     which     should have

erfragen sollten    . Und der Oberhauptmann          fürchtete sich, da    er
examined         him: and the chief captain also was afraid        , after he

vernahm, daß  er       Römisch war, und         er ihn     gebunden hatte    .
knew     that he was a Roman      , and because he     had   bound        him.

30.
 Des   andern Tages             wollte er      gewiß erkunden,
On the     morrow  , because he would     have       known     the certainty

warum     er     verklagt würde von den Juden, und    löste  ihn von   den
wherefore he was accused        of  the Jews ,     he loosed him from [his]

Banden  und hieß      die Hohenpriester und     ihren ganzen Rath       kommen;
bands , and commanded the chief priests and all their        council to appear,

und führte  Paulus hervor  und stellte ihn unter  sie .
and brought Paul   down  , and set     him before them.


Apostelgeschichte / The Acts 23.

1.
    Paulus aber            sah       den Rath    an und sprach: Ihr Männer
And Paul       , earnestly beholding the council    ,   said  ,     Men

 ,    liebe Brüder  , ich habe       mit allem guten Gewissen   gewandelt
[and]       brethren, I   have lived in  all   good  conscience

vor    Gott bis auf diesen Tag.
before God   until  this   day.

2.
    Der Hohepriester aber, Ananias, befahl    denen, die        um ihn standen,
And the high priest        Ananias  commanded them   that stood by him

daß sie       ihm  aufs  Maul  schlügen.
to      smite him on the mouth         .

3.
Da   sprach Paulus zu   ihm: Gott wird  dich schlagen     ,  du    getünchte
Then said   Paul   unto him, God  shall      smite    thee, [thou] whited

Wand.     Sitzest du   und richtest mich nach  dem Gesetz, und heißest    mich
wall: for sittest thou to  judge    me   after the law   , and commandest me

      schlagen wider       das Gesetz?
to be smitten  contrary to the law   ?

4.
       Die    aber umher standen   , sprachen: Schiltst du         den
And they that            stood   by  said    , Revilest thou God's

Hohenpriester Gottes?
high priest         ?

5.
Und       Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht          , daß  es
Then said Paul         ,               I   wist     not  , brethren, that he

    der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben:
was the high priest     : for  it is      written  , Thou shalt not speak evil

 Dem   Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
of the ruler    of thy people                        .

6.
Da aber      Paulus wußte    , daß      ein Theil      Sadducäer war  und der
   But  when Paul   perceived  that the one part  were Sadducees    , and the

andere Theil Pharisäer,    rief      er   im   Rathe  : Ihr Männer,       liebe
other        Pharisees, he cried out    in the council,     Men     [and]

Brüder  , ich bin ein Pharisäer und         eines Pharisäers Sohn. Ich werde
brethren, I   am  a   Pharisee  ,   the son of  a Pharisee       :

angeklagt um der Hoffnung und Auferstehung willen  der   Todten
          of the hope     and resurrection        of the dead   I am called in

        .
question.

7.
    Da   er aber     das sagte,       ward  ein Aufruhr    unter   den
And when he      had so  said , there arose a   dissension between the

Pharisäern und     Sadducäern; und die Menge         zerspaltete sich.
Pharisees  and the Sadducees : and the multitude was divided         .

8.
Denn die Sadducäer sagen,      es    sei keine Auferstehung, noch    Engel,
For  the Sadducees say    that there is  no    resurrection, neither angel,

noch Geist ;     die Pharisäer aber bekennen beides.
nor  spirit: but the Pharisees      confess  both  .

9.
    Es    ward  aber ein großes Geschrei. Und die Schriftgelehrten,
And there arose      a   great  cry     : and the scribes           [that were]

 der   Pharisäer  Theil, standen auf,     stritten und sprachen: Wir finden
of the Pharisees' part        arose , and strove   ,   saying  , We  find

nichts Arges an diesem Menschen. Hat aber    ein Geist  oder ein Engel
no     evil  in this   man     :     but  if a   spirit or   an  angel hath

       mit ihm geredet, so können wir           mit     Gott nicht streiten.
spoken to  him        ,    let    us  not fight against God                .

10.
    Da   aber             der       Aufruhr    groß ward, besorgte sich der
And when      there arose a   great dissension          ,               the

oberste Hauptmann,              sie möchten Paulus
chief   captain  , fearing lest             Paul   should have been

   zerreißen            , und hieß      das Kriegsvolk       hinab gehen  und
pulled in pieces of them,     commanded the soldiers   to go down       , and

        ihn             von     ihnen reißen  und                in   das
to take him by force from among them        , and to bring [him] into the

Lager  führen.
castle       .

11.
    Des       andern    Tages aber in der Nacht stand der Herr       bei ihm
And the night following                               the Lord stood by  him,

und sprach: Sei     getrost  , Paulus; denn wie du                  von mir zu
and said  , Be  of good cheer, Paul  : for  as  thou hast testified of  me  in

Jerusalem gezeugt hast, also mußt du                auch zu Rom  zeugen.
Jerusalem             ,   so must thou bear witness also at Rome       .

12.
    Da   es aber     Tag ward, schlugen sich etliche        Juden
And when it      was day     ,               certain of the Jews  banded

zusammen  und verbanden sich                            ,
together, and    bound  themselves under a curse, saying  that they would

weder   zu essen noch zu trinken, bis daß sie             Paulus getödtet
neither    eat   nor     drink      till  they had killed Paul

hätten.
      .

13.
    Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die            solchen Bund
And they       were  more than forty    which had made this    conspiracy

machten.
       .

14.
    Die  traten zu den Hohenpriestern und Aeltesten  und sprachen: Wir haben
And they came   to the chief priests  and elders   , and said    , We  have

      uns               hart  verbannt,                  nichts  anzubeißen,
bound ourselves under a great curse   , that we will eat nothing

bis   wir            Paulus getödtet haben.
until we  have slain Paul                 .

15.
    So                            thut nun kund     dem   Oberhauptmann und dem
Now therefore ye with the council          signify to the chief captain

Rath, daß  er       ihn      morgen zu   euch           führe,  als
      that he bring him down        unto you  to morrow      , as though ye

wolltet ihr ihn besser verhören                                        . Wir
would                  enquire  something more perfectly concerning him:

aber                           sind bereit ihn zu tödten    , ehe denn er vor
and  we, or ever he come near, are  ready      to kill   him

euch kommt.
          .

16.
    Da   aber Paulus Schwester Sohn          den       Anschlag  hörte,    kam
And when      Paul's sister's  son  heard of their lying in wait      , he went

er dar und ging    in   das Lager   und verkündigte es Paulus.
       and entered into the castle, and told           Paul  .

17.
     Paulus aber rief   zu sich einen von den Unterhauptleuten             und
Then Paul        called         one   of  the centurions       unto [him], and

sprach:       Diesen  Jüngling führe hin zu   dem Oberhauptmann, denn er hat
said  , Bring this   young man           unto the chief captain: for  he hath

ihm        etwas    zu sagen    .
    a certain thing to tell  him.

18.
   Der nahm ihn an  und führte   ihn   zum   Oberhauptmann  und sprach: Der
So he  took him   , and brought [him] to the chief captain, and said  ,

gebundene Paulus              rief   mich zu    sich  und bat    mich,
          Paul   the prisoner called me   unto [him], and prayed me    to bring

diesen  Jüngling zu   dir  zu führen, der dir      etwas     zu sagen habe
this   young man unto thee          , who     hath something to say        unto

    .
thee.

19.
Da   nahm ihn der Oberhauptmann          bei der Hand  und wich
Then          the chief captain took him by  the hand, and went [with him]

      an einen besondern Ort  und fragte  ihn : Was  ist es, das  du        mir
aside              privately, and asked  [him], What is      that thou hast

zu sagen hast   ?
to tell       me?

20.
Er aber    sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten     , daß  du
   And  he said  , The Jews  have   agreed            to desire thee  that thou

morgen                     Paulus           vor  den Rath    bringen lassest,
       wouldest bring down Paul   to morrow into the council                ,

 als           wollten sie                   ihn     besser       verhören.
as though they would       enquire somewhat of him more perfectly         .

21.
Du aber             traue   ihnen   nicht; denn es      halten    auf ihn
   But  do not thou yield unto them      : for  there lie in wait for him of

     mehr denn vierzig Männer unter ihnen, die   haben       sich
them more than forty   men               , which have  bound themselves

  verbannt  ,                weder   zu essen noch zu trinken, bis  sie
with an oath, that they will neither    eat   nor     drink    till they have

Paulus tödten    ; und     sind jetzt      bereit und warten  auf deine
       killed him: and now are        they ready  ,   looking for       a

Verheißung          .
promise    from thee.

22.
Da ließ der Oberhauptmann            den Jüngling  von sich  und gebot    ihm,
So      the chief captain [then] let the young man  depart , and charged [him,

daß     er    es      Niemand sagte, daß  er   ihm               solches
    See thou]    tell no man         that thou     hast shewed these things

eröffnet hätte      .
               to me.

23.
Und er rief   zu    sich zwei Unterhauptleute und sprach:   Rüstet   zwei
And he called unto [him] two  centurions      ,   saying, Make ready two

hundert Kriegsknechte, daß sie    gen Cäsarien ziehen, und
hundred soldiers       to      go to  Caesarea       , and horsemen

        siebenzig  Reuter  und          zwei hundert Schützen, auf die dritte
threescore and ten       , and spearmen two  hundred         , at  the third

Stunde  der   Nacht.
hour   of the night;

24.
Und                die Thiere richtet zu, daß  sie          Paulus darauf
And provide [them]     beasts           , that they may set Paul   on

setzen  und bringen  ihn  bewahrt zu   Felix, dem Landpfleger.
      , and bring   [him] safe    unto Felix  the governor   .

25.
Und    schrieb einen Brief , der hielt       also       :
And he wrote   a     letter            after this manner:

26.
Claudius Lysias    dem        theuern   Landpfleger Felix,           Freude
Claudius Lysias unto the most excellent governor    Felix  [sendeth] greeting

zuvor.
     .

27.
Diesen Mann hatten          die Juden gegriffen  und wollten ihn
This   man  was    taken of the Jews           , and should      have been

getödtet haben        . Da   kam  ich mit  dem Kriegsvolk dazu  und riß
killed         of them: then came I   with an  army           , and rescued

ihn von ihnen und        erfuhr    , daß  er     ein Römer ist.
him           ,   having understood  that he was a   Roman    .

28.
    Da   ich mich aber wollte      erkundigen der Ursache, darum     sie  ihn
And when I             would  have known      the cause    wherefore they

beschuldigten    ,   führte  ich ihn       in   ihren Rath   .
accused       him, I brought     him forth into their council:

29.
Da     fand      ich, daß er    beschuldigt ward von den Fragen       ihres
Whom I perceived      to     be accused          of      questions of their

Gesetzes, aber         keine               Anklage hatte        des Todes oder
law     , but  to have nothing laid to his charge        worthy of  death or

der Bande werth.
of  bonds      .

30.
Und da               vor mich kam,   daß    etliche Juden           auf   ihn
And when it was told     me        how that the     Jews  laid wait for the man

hielten,   sandte ich ihn von Stund an zu dir   und      entbot      den
       , I sent            straightway to thee, and gave commandment to  his

Klägern  auch, daß sie     vor    dir  sagten, was   sie       wider   ihn
accusers also  to      say before thee         what [they had] against him

hätten. Gehab dich wohl!
      .     Farewell   .

31.
     Die Kriegsknechte, wie    ihnen     befohlen  war     , nahmen Paulus  und
Then the soldiers     , as  it       was commanded     them, took   Paul  , and

führten  ihn  bei der Nacht gen Antipatris.
brought [him] by      night to  Antipatris.

32.
 Des   andern Tages aber      ließen sie die Reuter         mit  ihm ziehen
On the    morrow         they left       the horsemen to go with him       ,

und wandten wieder um  zum   Lager .
and    returned       to the castle:

33.
     Da   die       gen Cäsarien kamen,     überantworteten sie den Brief
Who, when they came to  Caesarea      , and delivered           the epistle

 dem   Landpfleger und stellten  ihm Paulus auch dar       .
to the governor    ,   presented     Paul   also before him.

34.
    Da   der Landpfleger           den Brief   las,    fragte er, aus welchem
And when the governor    had read [the letter]    , he asked      of  what

Lande    er wäre? Und da   er erkundet  , daß   er      aus Cilicien wäre,
province he was . And when he understood  that [he was] of  Cilicia      ;

sprach er:


35.
Ich will dich verhören              , wenn deine Verkläger     auch da   sind.
I   will         hear  thee, said he, when thine accusers  are also come     .

Und    hieß      ihn       verwahren in dem Richthause Herodis              .
And he commanded him to be kept      in                Herod's judgment hall.


Apostelgeschichte / The Acts 24.

1.
    Ueber fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias
And after five days                            Ananias the high priest

          mit  den Aeltesten  und  mit   dem       Redner         Tertullus,
descended with the elders   , and [with] a certain orator [named] Tertullus,

die erschienen vor dem Landpfleger wider   Paulus.
who informed       the governor    against Paul  .

2.
    Da   er aber        berufen   ward, fing an Tertullus       zu verklagen
And when he      was called forth     ,         Tertullus began to accuse

      und sprach:
[him] ,   saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very


worthy deeds are done unto this nation by thy providence,

3.
Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viele redliche Thaten diesem


Volke widerfahren durch deine Vorsichtigkeit,
                                              We accept [it] always, and in all

        allertheuerster Felix, das nehmen wir an allerwege und allenthalben
places, most noble      Felix,

mit  aller Dankbarkeit .
with all   thankfulness.

4.
                 Auf daß ich aber dich    nicht zu lange aufhalte          ,
Notwithstanding,   that  I             be not   further  tedious  unto thee, I

bitte ich dich,      du   wolltest uns kürzlich hören    nach deiner
pray      thee  that thou wouldest              hear  us of   thy

Gelindigkeit            .
clemency     a few words.

5.
    Wir haben       diesen Mann gefunden     schädlich         , und der
For we  have  found this   man           [a] pestilent [fellow], and a

         Aufruhr  erregt       allen   Juden auf        dem ganzen Erdboden,
mover of sedition        among all the Jews  throughout the        world   ,

und einen Vornehmsten  der   Secte  der   Nazarener;
and a     ringleader  of the sect  of the Nazarenes:

6.
Der auch      versucht hat       den Tempel zu entweihen           , welchen
Who also hath gone         about            to profane   the temple: whom

wir auch griffen  und wollten ihn      gerichtet haben        nach  unserm
we       took   , and would       have judged          according to our

Gesetz.
law   .

7.
Aber                   Lysias, der Hauptmann, unterkam       das  und führte
But  the chief captain Lysias                 came [upon us]    , and

ihn mit  großer Gewalt                     aus  unsern Händen.
    with great  violence took [him] away out of our    hands ,

8.
Und hieß       seine Verkläger         zu   dir  kommen;              von
    Commanding his   accusers  to come unto thee       : by examining of

welchen du      kannst, so du es erforschen     willst, dich deß  alles
whom    thyself mayest           take knowledge              of  all these

       erkundigen, um was  wir ihn verklagen    .
things           , whereof we      accuse    him.

9.
    Die Juden aber redeten  auch dazu und sprachen:      Es           hielte
And the Jews  also assented           ,   saying    that these things were

sich also.
       so.

10.
     Paulus aber,      da    ihm der Landpfleger     winkte            zu
Then Paul       , after that     the governor    had beckoned unto him to

reden, antwortete: Dieweil      ich weiß, daß  du   in diesem Volke nun
speak, answered  , Forasmuch as I   know  that thou                     hast

        viele Jahre ein Richter bist                 , will ich
been of many  years a   judge        unto this nation,      I   do the more

unerschrocken mich verantworten       .
cheerfully         answer for   myself:

11.
     Denn    du   kannst erkennen  , daß            nicht mehr denn zwölf  Tage
Because that thou mayest understand, that there are yet        but  twelve days

sind, daß   ich bin  hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten     .
      since I   went up     to  Jerusalem           for to worship.

12.
Auch haben sie  mich nicht   gefunden      im   Tempel           mit  Jemand
And        they      neither   found  me in the temple disputing with any man

reden, oder    einen Aufruhr    machen im  Volke , noch    in den Schulen   ,
     , neither       raising up        the people, neither in the synagogues,

noch in der Städten.
nor  in the city   :

13.
        Sie können      mir auch nicht beibringen,            deß     sie  mich
Neither     can    they                prove       the things whereof they

    verklagen   .
now accuse    me.

14.
    Das    bekenne ich aber    dir   , daß  ich nach  diesem Wege, den   sie
But this I confess          unto thee, that     after the    way   which they

     eine Secte  heißen,    diene   also   dem Gott meiner Väter  , daß ich
call      heresy       , so worship      I the God  of  my fathers,

glaube     Allem    , was       geschrieben steht   im   Gesetz und in den
believing all things  which are   written         in the law    and in the

Propheten.
prophets :

15.
Und habe die Hoffnung zu     Gott, auf welche auch sie  selbst          warten,
And have     hope     toward God ,     which       they themselves also allow ,

nämlich, daß        zukünftig sei die Auferstehung  der   Todten, beides,
         that there shall     be  a   resurrection of the dead  , both

 der   Gerechten und Ungerechten.
of the just      and unjust     .

16.
    In demselben aber      übe      ich mich  , zu haben        ein
And herein            do I exercise     myself, to have  always a

unverletztes Gewissen                   allenthalben, beides gegen  Gott  und
             conscience void of offence                      toward God , and

         den Menschen.
[toward]     men     .

17.
Aber nach  vielen Jahren bin ich gekommen und habe  ein Almosen gebracht meinem
Now  after many   years      I     came   to  bring     alms             to  my

Volke   und Opfer    .
nation, and offerings.

18.
Darüber                          fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ
Whereupon certain Jews from Asia found                    me   purified

  im   Tempel  ohne    allen Rumor      und      Getümmel.
in the temple, neither with  multitude, nor with tumult  .

19.
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten              hier sein
                                        Who    ought   to have been here

vor    dir   und mich verklagen, so sie      etwas zu      mir hätten.
before thee, and      object   , if they had ought against me        .

20.
Oder      laß diese selbst        sagen, ob sie             etwas Unrechtes  an
Or   else let these same   [here] say  , if they have found any   evil doing in

mir gefunden haben, dieweil ich stehe vor    dem Rath   ,
me                , while   I   stood before the council,

21.
Ohne         um  des  einzigen Wortes willen, da   ich                unter
Except it be for this one      voice        , that I   cried standing among

ihnen stand und rief: Ueber    die Auferstehung  der   Todten   werde ich
them                , Touching the resurrection of the dead   I am

                   von euch   heute  angeklagt.
called in question by  you  this day          .

22.
    Da   aber Felix         solches    hörte, zog er sie auf, denn er
And when      Felix heard these things      ,                         having

             wußte     fast wohl um  diesen Weg                  , und sprach:
more perfect knowledge           of [that]  way, he deferred them, and said  ,

Wenn Lysias, der Hauptmann    ,            herab kommt, so   will ich mich
When Lysias  the chief captain  shall come down       ,    I will          know

                 eures Dinges erkundigen.
the uttermost of your  matter           .

23.
    Er befahl    aber dem Unterhauptmann,         Paulus zu behalten  und
And he commanded      a   centurion       to keep Paul              , and to

lassen            Ruhe    haben  und                       Niemand von den
let    [him] have liberty      , and that he should forbid none    of

Seinen              wehren, ihm zu dienen  , oder      zu   ihm zu kommen.
his    acquaintance             to minister  or   come unto him          .

24.
    Nach  etlichen Tagen aber       kam Felix      mit  seinem Weibe Drusilla,
And after certain  days      , when     Felix came with his    wife  Drusilla,

die       eine Jüdin  war, und    forderte Paulus  und hörte ihn von        dem
which was a    Jewess    ,     he sent for Paul  , and heard him concerning the

Glauben an Christum.
faith   in Christ  .

25.
Da aber    Paulus redete   von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit  und
   And  as he     reasoned of      righteousness ,           temperance, and

von dem zukünftigen Gericht         , erschrack Felix           und antwortete:
                    judgment to come,           Felix trembled, and answered  ,

Gehe   hin   auf  dießmal ; wenn ich        gelegene   Zeit   habe,   will ich
Go   thy way for this time; when I   have a convenient season     , I will

dich her lassen rufen         .
                call  for thee.

26.
Er hoffte aber daneben, daß                               ihm von Paulus sollte
He hoped  also          that money should have been given him of  Paul

Geld gegeben werden, daß  er ihn       los gäbe    ; darum     er          ihn
                   , that he     might  loose   him: wherefore he sent for him

auch     oft     fordern ließ  und besprach sich mit  ihm.
     the oftener             , and communed      with him.

27.
Da aber       zwei Jahre um waren, kam Portius Festus      an   Felix  Statt.
   But  after two  years               Porcius Festus came into Felix' room :

    Felix aber  wollte          den Juden eine Wohlthat erzeigen und ließ
and Felix     , willing to shew the Jews  a    pleasure          ,   left

Paulus hinter sich gefangen.
Paul                 bound .


Apostelgeschichte / The Acts 25.

1.
Da nun      Festus             ins   Land     gekommen war, zog er über  drei
   Now when Festus was come into the province             ,        after three

Tage      hinauf von  Cäsarien gen Jerusalem.
days he ascended from Caesarea to  Jerusalem.

2.
Da   erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten  der   Juden
Then                    the high priest   and the chief       of the Jews

             wider   Paulus  und ermahnten ihn,
informed him against Paul  , and besought  him,

3.
Und baten   um Gunst  wider   ihn, daß  er ihn       fordern ließe         gen
And desired    favour against him, that he     would send          for him to

Jerusalem; und stellten ihm nach, daß sie ihn unterwegs     umbrächten    .
Jerusalem,     laying       wait              in the way to kill       him.

4.
Da  antwortete Festus         :      Paulus würde  ja behalten zu Cäsarien;
But            Festus answered, that Paul   should    be kept  at Caesarea,

aber      er         würde        in Kurzem wieder  dahin    ziehen.
and  that he himself would depart shortly          [thither]       .

5.
    Welche nun                       unter euch (sprach er) können  , die laßt
Let them   therefore, said he, which among you              are able,

   mit hinab           ziehen  und        den  Mann verklagen, so
go     down  with [me]       , and accuse this man           , if there be

etwas            an ihm ist.
any   wickedness in him    .

6.
    Da   er aber             bei   ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war,
And when he      had tarried among them  more than ten  days            , he

zog  er hinab gen  Cäsarien, und des andern Tages setzte  er sich auf den
went    down  unto Caesarea; and the next   day   sitting         on  the

  Richtstuhl  und hieß      Paulus       holen  .
judgment seat     commanded Paul   to be brought.

7.
    Da   derselbe aber  darkam , traten umher die Juden, die             von
And when he            was come,              the Jews   which came down from

Jerusalem herab gekommen waren                  , und brachten auf viele und
Jerusalem                      stood round about, and laid         many  and

schwere  Klagen     wider   Paulus, welche sie  nicht mochten     beweisen;
grievous complaints against Paul  , which  they       could   not prove   .

8.
Dieweil er sich verantwortete        : Ich habe weder   an               der
While   he      answered for  himself,          Neither against the law of the

Juden Gesetz, noch    an      dem Tempel, noch     an dem  Kaiser       mich
Jews        , neither against the temple, nor  yet against Caesar, have I

versündigt                 .
offended   any thing at all.

9.
    Festus aber  wollte        den Juden eine Gunst    erzeigen und antwortete
But Festus     , willing to do the Jews  a    pleasure          ,   answered

Paulus  und sprach: Willst du      hinauf gen Jerusalem  und daselbst
Paul  , and said  , Wilt   thou go up     to  Jerusalem, and there    be judged

über    diesem    dich vor    mir richten lassen?
of   these things      before me                ?

10.
          Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers  Gericht      , da
Then said Paul              , I   stand at      Caesar's judgment seat, where I

soll  ich mich lassen richten.  Den   Juden habe ich      kein Leid  gethan,
ought          to  be judged : to the Jews  have I   done no   wrong       ,

wie auch du   auf das Beste weißt  .
as       thou   very well   knowest.

11.
    Habe ich aber       Jemand Leid gethan  und
For if   I        be an        offender   , or  have committed any thing worthy

des Todes werth gehandelt, so   weigere ich mich nicht zu sterben. Ist aber
of  death                ,    I refuse           not   to die    :     but  if

         der Keins nicht                , deß     sie   mich verklagen   , so
there be     none        of these things  whereof these      accuse    me,

kann mich ihnen Niemand     ergeben             . Ich berufe mich auf  den
                no man  may deliver me unto them. I   appeal      unto

Kaiser.
Caesar.

12.
Da   besprach sich Festus                        mit  dem Rath    und
Then               Festus, when he had conferred with the council ,

antwortete:                    Auf  den Kaiser hast du dich berufen, zum
answered  , Hast thou appealed unto     Caesar                     ? unto

Kaiser sollst du   ziehen.
Caesar shalt  thou go    .

13.
Aber nach  etlichen Tagen kamen der König Agrippas und Bernice      gen
And  after certain  days            king  Agrippa  and Bernice came unto

Cäsarien,           Festus zu empfangen.
Caesarea  to salute Festus             .

14.
Und da   sie                 viele Tage daselbst gewesen waren, legte Festus
And when they had been there many  days                       ,       Festus

dem Könige          den Handel von Paulus       vor           und sprach: Es
           declared                Paul's cause unto the king ,   saying, There

ist ein       Mann               von Felix hinterlassen gefangen;
is  a certain man  left in bonds by  Felix                      :

15.
Um    welches willen                           die Hohenpriester und
About whom          , when I was at Jerusalem, the chief priests and the

Aeltesten  der   Juden vor mir erschienen     , da ich zu Jerusalem war, und
elders    of the Jews          informed   [me]                         ,

baten   , ich     sollte ihn richten              lassen;
desiring      [to have]      judgment against him       .

16.
   Welchen ich antwortete: Es ist                 der   Römer  Weise nicht, daß
To whom    I   answered  , It is  not the manner of the Romans              to

        ein Mensch ergeben werde umzubringen, ehe    denn  der        Verklagte
deliver any man                  to die     , before that he which is accused

habe seine Kläger   gegenwärtig   und Raum empfange        ,
have the   accusers face to face, and      have     licence  to answer for

sich               der      Anklage           zu verantworten.
himself concerning the crime laid against him                .

17.
           Da   sie  aber her zusammen      kamen       , machte ich
Therefore, when they                   were come  hither,

    keinen  Aufschub und hielt  des   andern Tages              Gericht
without any delay              on the    morrow    I sat on the judgment seat,

und hieß      den Mann      vorbringen    ,
and commanded the man  to be brought forth.

18.
Von     welchem, da   die Verkläger auftraten,      brachten sie      der
Against whom     when the accusers  stood up , they brought      none

Ursache    keine auf,                der ich mich versah  .
accusation            of such things as  I        supposed:

19.
    Sie hatten aber etliche Fragen    wider   ihn von ihrem     Aberglauben
But     had         certain questions against him of  their own superstition,

und von einem verstorbenen Jesu                 , von welchem Paulus sagte   ,
and of  one                Jesus, which was dead,   whom      Paul   affirmed

er     lebe   .
   to be alive.

20.
    Da      ich mich aber          der          Frage         nicht verstand,
And because I             doubted of such manner of questions               ,

  sprach ich      : Ob      er wollte    gen Jerusalem reisen  und daselbst
I asked      [him]  whether he would  go to  Jerusalem       , and there

sich darüber lassen richten                 ?
             be     judged  of these matters.

21.
Da aber      Paulus sich     berief  , daß er             auf              des
   But  when Paul        had appealed  to     be reserved unto the hearing of

Kaisers  Erkenntniß behalten würde,   hieß      ich ihn       behalten, bis daß
Augustus                          , I commanded     him to be kept        till

ich            ihn zum Kaiser sende.
I   might send him to  Caesar      .

22.
     Agrippas aber sprach zu   Festus: Ich möchte           den Menschen auch
Then Agrippa       said   unto Festus, I   would  also hear the man

gerne        hören. Er aber sprach: Morgen                   sollst du ihn
      myself      .                 To morrow, said he, thou shalt

hören    .
hear  him.

23.
Und   am   andern Tage, da   Agrippas           und Bernice kamen  mit  großem
And on the    morrow  , when Agrippa  was come, and Bernice      , with great

Gepränge  und     gingen  in   das   Richthaus       mit  den Hauptleuten
pomp    , and was entered into the place of hearing, with the chief captains,

und vornehmsten Männern  der   Stadt, und da es Festus  hieß       , ward
and principal   men     of the city ,     at    Festus' commandment

Paulus        gebracht  .
Paul   was brought forth.

24.
Und Festus sprach: Lieber König Agrippas  und alle ihr Männer, die   ihr
And Festus said  ,        King  Agrippa , and all      men     which     are

             mit  uns hier seid, da    sehet ihr    den  , um    welchen mich
here present with us           ,    ye see       this man, about whom

die ganze     Menge      der   Juden      angelangt hat        , beides zu
    all   the multitude of the Jews  have dealt         with me, both   at

Jerusalem  und  auch  hier, und schrieen,      er solle nicht
Jerusalem, and [also] here,     crying    that he ought not   to live any

länger leben.
longer      .

25.
Ich aber, da   ich vernahm, daß  er nichts     gethan    hatte        , das
    But   when I   found    that he        had committed       nothing

       des Todes werth sei, und      er auch selbst sich               auf den
worthy of  death          , and that he        himself   hath appealed to

Kaiser   berief,   habe ich beschlossen ihn zu senden    .
Augustus       , I have     determined      to send   him.

26.
Von welchem ich      nichts    Gewisses   habe, das ich       dem     Herrn
Of  whom    I   have no     certain thing       to      write unto my lord

schreibe. Darum       habe ich ihn lassen hervor bringen           vor    euch,
        . Wherefore I have                       brought him forth before you ,

    allermeist aber vor    dich,   König Agrippas, auf daß  ich nach
and specially       before thee, O king  Agrippa ,   that ,     after

geschehener Erforschung              haben möge, was      ich    schreibe.
            examination had, I might have        somewhat     to write   .

27.
Denn es dünkt      mich ungeschicktes Ding sein,         einen Gefangenen zu
For  it seemeth to me   unreasonable             to send a     prisoner

schicken  und keine                       Ursache        wider   ihn
        , and not   withal to signify the crimes  [laid] against him

anzuzeigen.
          .


Apostelgeschichte / The Acts 26.

1.
     Agrippas aber sprach zu   Paulus: Es ist dir      erlaubt            für
Then Agrippa       said   unto Paul  ,        Thou art permitted to speak for

dich    zu reden. Da   verantwortete sich Paulus und reckte          die Hand
thyself         . Then                    Paul       stretched forth the hand

aus                          :
   , and answered for himself:

2.
Es ist mir              sehr lieb, lieber König Agrippas, daß     ich
       I   think myself   happy  ,        king  Agrippa , because I   shall

           mich     heute  vor    dir  verantworten soll,          Alles
answer for myself this day before thee                    touching all the

      , deß     ich            von den Juden beschuldigt werde,
things  whereof I   am accused of  the Jews                   :

3.
Allermeist,  weil      du weißt                      alle Sitten  und Fragen
Especially  [because I    know] thee to be expert in all  customs and questions

                der Juden. Darum       bitte   ich dich, du wollest
which are among the Jews : wherefore I beseech     thee             to hear

mich geduldiglich hören.
me   patiently         .

4.
Zwar mein           Leben von     Jugend auf, wie das          von Anfang unter
     My   manner of life  from my youth     ,     which was at the first  among

diesem          Volke  zu Jerusalem zugebracht ist, wissen  alle   Juden,
       mine own nation at Jerusalem               , know   all the Jews ;

5.
Die        mich          vorhin    gekannt haben, wenn sie  wollten bezeugen.
Which knew me   from the beginning              , if   they would   testify ,

Denn ich bin ein       Pharisäer gewesen, welche ist die strengste      Secte
that             after                               the most straitest sect

unsers Gottesdienstes                   .
of our religion       I lived a Pharisee.

6.
Und nun   stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so
And now I stand     and am    judged    for  the hope     of the promise

geschehen ist von Gott zu   unsern Vätern ;
made          of  God  unto our    fathers:

7.
Zu   welcher  hoffen   die zwölf  Geschlechter der Unsern zu kommen
Unto which   [promise] our twelve tribes                           , instantly

mit Gottesdienst  Tag und Nacht emsiglich              .     Dieser Hoffnung
    serving [God] day and night          , hope to come. For which  hope's

halber werde ich, lieber König Agrippas,              von den Juden
sake            ,        king  Agrippa , I am accused of  the Jews

beschuldigt.
           .

8.
Warum wird   das            für         unglaublich bei  euch gerichtet, daß
Why   should it  be thought     a thing incredible  with you           , that

Gott        Todte auferweckt         ?
God  should       raise      the dead?

9.
Zwar ich        meinte  auch bei  mir selbst,      ich müßte       viel
     I   verily thought      with   myself  , that I   ought to do many things

zuwider  thun  dem   Namen    Jesu  von Nazareth.
contrary      to the name  of Jesus of  Nazareth.

10.
Wie         ich denn auch     zu Jerusalem gethan habe; da  ich viele
Which thing I        also did in Jerusalem            : and     many  of the

Heilige               in das Gefängniß verschloß, darüber        ich
saints  did I shut up in     prison             ,         having     received

Macht     von  den Hohenpriestern empfing; und wenn sie         erwürgt
authority from the chief priests         ; and when they were put to death

wurden,   half ich das   Urtheil            sprechen.
      , I gave my      voice against [them]         .

11.
Und                     durch alle  Schulen   peinigte ich sie oft  und
And I punished them oft in    every synagogue                     , and

zwang      sie   zu lästern    und war   überaus     unsinnig auf     sie ,
compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad      against them, I

verfolgte   sie   auch bis in die fremden Städte.
persecuted [them] even  unto      strange cities.

12.
Ueber welchem, da ich auch      gen Damascus reiste mit  Macht     und
Whereupon      as I        went to  Damascus        with authority and

Befehl     von  den Hohenpriestern,
commission from the chief priests ,

13.
   Mitten am Tage,   lieber König,   sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom
At      midday   , O        king , I saw     in  the way       a   light from

Himmel, heller denn                 der   Sonne Glanz,
heaven,     above   the brightness of the sun        , shining round about

mich, und    die               mit  mir reisten, umleuchtete.
me    and them which journeyed with me                      .

14.
    Da   wir aber      alle         zur   Erde  niederfielen,   hörte ich eine
And when we       were all  fallen to the earth             , I heard     a

Stimme reden    zu   mir,     die sprach  auf     Hebräisch  : Saul, Saul, was
voice  speaking unto me , and     saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why

verfolgst   du   mich?  Es wird dir schwer          sein         wider   den
persecutest thou me  ? [it is]      hard   for thee      to kick against the

Stachel zu löcken.
pricks           .

15.
Ich aber   sprach: Herr, wer bist du        ?     Er sprach: Ich bin Jesus,
    And  I said  ,       Who art  thou, Lord? And he said  , I   am  Jesus

den  du   verfolgest ; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
whom thou persecutest.

16.
                                   Denn dazu   bin  ich dir erschienen
But rise, and stand upon thy feet: for       I have         appeared   unto

                     , daß ich dich ordne      zum Diener   und   Zeugen
thee for this purpose, to           make  thee a   minister and a witness both

       deß     , das   du        gesehen hast, und        das
of these things  which thou hast   seen      , and of those things in the which

ich dir noch will erscheinen lassen          ;
I            will appear            unto thee;

17.
Und will dich erretten        von  dem Volke   und  von   den Heiden  , unter
              Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto

welche ich dich jetzt   sende     ,
whom            now   I send  thee,

18.
   Aufzuthun ihre  Augen,       daß sie sich bekehren        von  der
To open      their eyes , [and] to           turn     [them] from

Finsterniß zu dem Licht  und  von   der Gewalt des Satans zu   Gott, zu
darkness   to     light, and [from] the power  of  Satan  unto God , that they

    empfangen Vergebung   der Sünden  und das Erbe        sammt denen, die
may receive   forgiveness of  sins  , and     inheritance among them   which

    geheiligt  werden durch den Glauben         an mich.
are sanctified        by        faith   that is in me  .

19.
Daher    ,   lieber König Agrippas,   war ich                    der
Whereupon, O        king  Agrippa , I was     not disobedient unto the

himmlischen Erscheinung nicht ungläubig;
heavenly    vision                     :

20.
Sondern verkündigte zuerst   denen   zu Damascus  und zu Jerusalem  und
But     shewed      first  unto them of Damascus, and at Jerusalem, and

in          alle   Gegend des jüdischen Landes,   auch      den   Heiden  ,
throughout all the coasts of        Judaea    , and [then] to the Gentiles,

daß  sie         Buße   thäten und sich bekehrten zu Gott, und thäten
that they should repent        and      turn      to God , and do

rechtschaffene Werke      der Buße      .
               works meet for repentance.

21.
Um  deßwillen    haben mich die Juden             im   Tempel gegriffen  und
For these causes            the Jews  caught me in the temple          , and

unterstanden      , mich zu tödten     .
went         about       to kill   [me].

22.
       Aber               durch Hülfe Gottes ist mir es gelungen, und
Having therefore obtained       help  of God                    ,     I

stehe    ich bis auf diesen Tag und zeuge      beides, den Kleinen und Großen,
continue      unto   this   day ,   witnessing both    to  small   and great ,

und sage   nichts außer         dem      , das   die Propheten gesagt haben,
    saying none   other things than those  which the prophets

daß es geschehen sollte, und Moses                    ,
                         and Moses did say should come:

23.
Daß  Christus sollte leiden   und                    der Erste sein aus
That Christ   should suffer, [and] that he should be the first      that should

der Auferstehung von  den Todten, und        verkündigen ein Licht    dem
    rise         from the dead  , and should shew            light unto the

Volke   und  den   Heiden  .
people, and to the Gentiles.

24.
    Da er aber solches       zur Verantwortung gab, sprach Festus      mit
And as he      thus    spake for himself          ,        Festus said with a

lauter Stimme: Paulus, du           rasest    ; die große Kunst         macht
loud   voice , Paul  , thou art beside thyself;     much  learning doth make

dich rasend.
thee mad   .

25.
Er aber    sprach:               Mein      theurer Festus, ich rase nicht,
   But  he said  , I am not mad,      most noble   Festus                ;

sondern ich rede                     wahre und vernünftige Worte.
but         speak forth the words of truth and soberness        .

26.
Denn der König weiß          solches   wohl, zu     welchem      ich
For  the king  knoweth of these things     , before whom    also I   speak

freudig rede. Denn ich    achte    ,      ihm sei der Keines
freely      : for  I   am persuaded  that             none   of these things

    nicht verborgen         ; denn  solches   ist nicht       im  Winkel
are       hidden    from him; for  this thing was not   done in a corner

geschehen.
         .

27.
Glaubst du, König Agrippas,                den Propheten? Ich weiß, daß  du
            King  Agrippa , believest thou the prophets ? I   know  that thou

glaubst  .
believest.

28.
     Agrippas aber sprach zu   Paulus: Es fehlt nicht viel, du   überredest
Then Agrippa       said   unto Paul  ,       Almost         thou persuadest

mich, daß ich    ein Christ    würde.
me    to      be a   Christian      .

29.
    Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehlte an Viel oder an Wenig,
And Paul        said  , I   would    to  God ,

daß  nicht allein du  , sondern      Alle, die       mich   heute  hören,
that not   only   thou, but     also all   that hear me   this day      ,

solche würden                            ,    wie  ich bin, ausgenommen diese
       were   both almost, and altogether  such as I   am , except      these

Bande.
bonds.

30.
Und da   er     das  gesagt, stand der König      auf  und der Landpfleger  und
And when he had thus spoken,       the king  rose up , and the governor   , and

Bernice, und die           mit  ihnen saßen,
Bernice, and they that sat with them       :

31.
Und                entwichen beiseits,      redeten mit     einander   und
And when they were gone      aside   , they talked  between themselves ,

sprachen: Dieser Mensch hat   nichts  gethan, das        des Todes oder der
saying  , This   man    doeth nothing             worthy of  death or   of

Bande werth sei.
bonds          .

32.
          Agrippas aber sprach zu   Festus: Dieser Mensch hätte können
Then said Agrippa              unto Festus, This   man    might have   been

 losgegeben    werden, wenn er sich     nicht          auf den Kaiser berufen
set at liberty       , if   he      had not   appealed   unto  Caesar

hätte.
     .


Apostelgeschichte / The Acts 27.

1.
    Da   es aber     beschlossen war, daß  wir             in   Welschland
And when it      was determined       that we  should sail into Italy

schiffen sollten,      übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem
                , they delivered     Paul   and certain other  prisoners unto

Unterhauptmann  mit  Namen Julius,             von der Kaiserlichen Schaar.
               [one] named Julius, a centurion of      Augustus'    band  .

2.
Da  wir aber          in   ein         adramitisches Schiff traten, daß wir
And          entering into a   ship of Adramyttium                ,     we

                                 an        Asien hinschiffen sollten, fuhren
launched, meaning to sail by the coasts of Asia

wir vom Lande; und es war mit uns       Aristarchus  aus Macedonien von
             ;                    [one] Aristarchus, a   Macedonian of

Thessalonich               ;
Thessalonica, being with us.

3.
Und kamen des andern  Tages         an zu Sidon. Und Julius hielt sich
And       the next   [day]  we touched at Sidon. And Julius

freundlich            gegen Paulus,         erlaubte       ihm       zu
courteously entreated       Paul  , and gave [him] liberty     to go unto

seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen        .
his          friends                      to refresh himself.

4.
Und                      von  dannen stießen wir ab und    schifften unter
And when we had launched from thence                ,   we sailed    under

Cypern hin, darum, daß uns die Winde      entgegen waren.
Cyprus    ,   because      the winds were contrary      .

5.
Und             schifften auf  dem Meere vor Cilicien und Pamphilien über und
And when we had sailed    over the sea   of  Cilicia  and Pamphylia       ,

   kamen gen Myra           in Lycien.
we came  to  Myra, [a city] of Lycia .

6.
Und daselbst fand der Unterhauptmann       ein Schiff von Alexandrien, das
And there         the centurion      found a   ship   of  Alexandria

schiffte in   Welschland, und    lud uns darauf .
sailing  into Italy     ; and he put us  therein.

7.
    Da   wir aber langsam     schifften        und in vielen Tagen      kaum
And when we               had sailed    slowly        many   days , and scarce

            gegen      Gnidus kamen, (denn der Wind wehrte        uns )
were come over against Cnidus      ,       the wind not suffering us ,  we

schifften wir unter Creta hin     nach      der Stadt Salmone.
sailed        under Crete    , over against           Salmone;

8.
Und  zogen kaum   vorüber   , da kamen wir an   eine Stätte, die      heißt
And,       hardly passing it,    came      unto a    place   which is called

   Gutfurt     ,      dabei     war nahe die Stadt      Lasea.
The fair havens; nigh whereunto was      the city  [of] Lasea.

9.
    Da   nun viele Zeit     vergangen war, und                  nunmehr
Now when     much  time was spent        , and when sailing was now

gefährlich war zu schiffen, darum, daß auch die Fasten         schon   vorüber
dangerous                 ,  because        the fast   was now already past

war,      vermahnte   sie   Paulus,
   , Paul admonished [them]       ,

10.
Und sprach zu   ihnen: Liebe Männer, ich sehe    , daß  die  Schifffahrt will
And said   unto them ,       Sirs  , I   perceive  that this voyage      will

   mit  Beleidigung und großem Schaden ergehen, nicht allein  der   Last   und
be with hurt        and much   damage         , not   only   of the lading and

des Schiffes, sondern auch unsers Lebens.
    ship    , but     also of our lives .

11.
Aber         der Unterhauptmann glaubte  dem Schiffherrn und dem Schiffmann
Nevertheless the centurion      believed the master      and the owner of the

      mehr denn     dem     , das                  Paulus sagte.
ship, more than those things  which were spoken by Paul        .

12.
Und da      die Anfurt     ungelegen      war zu wintern   , bestanden ihrer
And because the haven  was not commodious     to winter  in,

das mehrere Theil auf dem Rath   , von dannen zu fahren            , ob sie
the more    part          advised             to depart thence also, if     by

               könnten kommen gen Phönice              zu wintern,  welches ist
any means they might   attain to  Phenice, [and there] to winter ; [which   is]

eine Anfurt an Creta,           gegen  den Wind   Süd=West und  Nord=West.
an   haven  of Crete, and lieth toward the      south west and north west.

13.
    Da   aber der  Südwind   wehte       , und sie meinten   ,    sie  hätten
And when      the south wind blew  softly,         supposing that they had

nun           ihr    Vornehmen, erhoben sie  sich                 gegen Asson
    obtained [their] purpose  , loosing     [thence], they sailed       close

und fuhren an Creta hin.
           by Crete    .

14.
    Nicht lange aber   darnach   erhob sich wider   ihr Vornehmen eine
But not   long       after there arose      against    it         a

    Windsbraut  , die man nennt  Nord=Ost  .
tempestuous wind,         called Euroclydon.

15.
Und da   das Schiff     ergriffen ward, und konnte sich nicht         wider den
And when the ship   was caught        , and could       not   bear up into  the

Wind richten,    gaben wir  es   dahin und schwebten also.
wind        , we let       [her]           drive         .

16.
    Wir kamen   aber an    eine      Insel , die      heißt  Clauda; da
And     running      under a certain island  which is called Clauda,    we

konnten wir   kaum               einen Kahn ergreifen.
had         much work to come by the   boat          :

17.
Den                 hoben wir auf und      brauchten der Hülfe und banden
Which when they had taken     up  ,   they used          helps ,   undergirding

ihn unten an das Schiff; denn  wir fürchteten,      es   möchte      in   die
             the ship  ; and ,     fearing     lest they should fall into the

Syrten     fallen, und ließen das Gefäß hinunter  und         fuhren also.
quicksands       ,     strake     sail          , and so were driven     .

18.
Und da wir       großes      Ungewitter erlitten hatten               , da
And    we  being exceedingly            tossed          with a tempest,

thaten sie des nächsten  Tages      einen Auswurf           .
           the next     [day]  they       lightened the ship;

19.
Und am  dritten  Tage    warfen wir     mit  unsern  Händen aus die
And the third   [day] we cast       out with our own hands      the

Bereitschaft   im   Schiff.
tackling     of the ship  .

20.
    Da   aber in vielen Tagen weder   Sonne noch Gestirn              erschien,
And when                      neither sun   nor  stars   in many days appeared,

und nicht ein kleines Ungewitter uns zuwider war     , war alle Hoffnung
and no        small   tempest        lay on      [us],     all  hope     that

unsers           Lebens             dahin  .
we     should be saved  was then taken away.

21.
Und da    man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus             in das Mittel
But after     long  abstinence                 Paul   stood forth in the midst

unter sie   und sprach: Liebe Männer, man solltet mir      gehorcht
of    them, and said  ,       Sirs  , ye  should      have hearkened unto me,

und nicht             von  Creta aufgebrochen haben, und         uns
and not   have loosed from Crete                   , and to have     gained

dieses Leidens und Schadens überhoben haben.
this   harm    and loss                    .

22.
Und nun   ermahne ich euch, daß ihr     unverzagt    seid, denn
And now I exhort      you   to      be of good cheer     : for  there shall be

Keines                     Leben aus   uns wird umkommen, ohne    das Schiff.
no     loss of [any man's] life  among you              , but  of the ship  .

23.
Denn                   diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes,
For  there stood by me this  night                       the angel of God,

deß   ich bin, und dem  ich diene,
whose I   am , and whom I   serve,

24.
Und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du   mußt            vor    den Kaiser
    Saying, Fear         not  , Paul  ; thou must be brought before     Caesar

gestellt werden; und  siehe, Gott hat  dir geschenkt       Alle   , die
               : and, lo   , God  hath     given     thee all them  that sail

mit  dir  schiffen.
with thee         .

25.
Darum    , liebe Männer, seid  unverzagt   ; denn ich glaube  Gott,      es
Wherefore,       sirs  , be   of good cheer: for  I   believe God , that it

wird  also geschehen,      wie mir        gesagt ist   .
shall      be         even as      it was told       me.

26.
        Wir müssen aber anfahren an   eine      Insel .
Howbeit we  must        be cast  upon a certain island.

27.
    Da   aber die vierzehnte Nacht     kam   und wir                         in
But when      the fourteenth night was come, as  we  were driven up and down in

Adria fuhren  um die Mitternacht, wähnten die Schiffleute        ,    sie
Adria       , about  midnight             the shipmen     deemed that they

kämen etwa an ein  Land   .
drew  near to some country;

28.
Und sie senkten den Bleiwurf ein  und fanden      zwanzig Klafter tief; und
And           sounded           , and found  [it] twenty  fathoms     : and

über               ein wenig  von dannen       senkten sie abermal  und fanden
when they had gone a   little further   , they sounded     again  , and found

     fünfzehn Klafter.
[it] fifteen  fathoms.

29.
Da   fürchteten sie sich,      sie würden             an   harte Oerter
Then fearing              lest we  should have fallen upon    rocks

anstoßen, und      warfen hinten vom Schiff vier Anker                     und
        ,     they cast                     four anchors out of the stern, and

wünschten, daß es  Tag würde.
wished     for the day      .

30.
Da aber    die Schiffleute            die Flucht suchten   aus  dem Schiff und
   And  as the shipmen     were about to  flee           out of the ship   ,

                       den Kahn niederließen in   das Meer und    gaben vor,
when they had let down the boat              into the sea  ,   under colour  as

       sie  wollten           die Anker   vorne   aus  dem Schiffe  lassen,
though they would   have cast     anchors       out of the foreship       ,

31.
Sprach Paulus      zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn
       Paul   said to the centurion      and to the soldiers      , Except

diese nicht         im   Schiff bleiben, so    könnet ihr nicht    beim
these       abide in the ship          ,    ye cannot           be

Leben bleiben.
   saved     .

32.
Da   hieben die Kriegsknechte         die Stricke ab von dem Kahn  und ließen
Then        the soldiers      cut off the ropes      of  the boat, and let

ihn fallen    .
her fall   off.

33.
Und da    es anfing     Licht zu  werden   , ermahnte sie Paulus
And while           the day   was coming on,              Paul   besought

       Alle, daß sie      Speise nähmen, und sprach: Es ist   heute     der
[them] all   to      take meat         ,     saying,        This day is the

vierzehnte Tag, daß  ihr      wartet  und ungegessen geblieben seid        ,
fourteenth day  that ye  have tarried and            continued      fasting,

und habt         nichts  zu euch genommen.
    having taken nothing                 .

34.
Darum       ermahne ich euch, Speise zu nehmen            ,
Wherefore I pray        you          to take   [some] meat: for this is for

euch zu laben . Denn es    wird  euer Keinem ein Haar      von  dem Haupt
your    health: for  there shall      not    an  hair fall from the head  of

           entfallen.
any of you          .

35.
Und da   er     das  gesagt,    nahm er das Brod ,          dankte    Gott vor
And when he had thus spoken, he took        bread, and gave thanks to God  in

            ihnen allen  und             brach   es  und    fing an zu essen.
presence of them  all  : and when he had broken [it] ,   he   began to eat  .

36.
Da   wurden sie  Alle    gutes Muthes  und           nahmen auch        Speise.
Then were   they all  of good  cheer , and they also took        [some] meat  .

37.
    Unser waren aber    Alle zusammen   im   Schiff zwei hundert und sechs
And we    were       in all           in the ship   two  hundred     threescore

und siebenzig Seelen.
and sixteen   souls .

38.
Und da   sie          satt     geworden,      erleichterten sie das Schiff  und
And when they had eaten enough         , they lightened         the ship  , and

warfen     das Getreide in   das Meer.
cast   out the wheat    into the sea .

39.
    Da   es aber     Tag ward,      kannten sie     das Land nicht;
And when it      was day     , they knew        not the land      : but they

           einer     Anfurt aber wurden sie gewahr, die  hatte ein Ufer ,
discovered a certain creek                          with       a   shore, into

    da    hinan       wollten    sie das Schiff treiben, wo es      möglich
the which       they were minded                       , if it were possible

wäre                       .
    , to thrust in the ship.

40.
Und da   sie               die Anker   aufgehoben,      ließen    sie
And when they had taken up the anchors           , they committed

 sich           dem   Meere  und lösten die  Ruderbande  auf  und richteten
[themselves] unto the sea  , and loosed the rudder bands    , and hoised    up

den Segelbaum nach dem Winde  und trachteten nach   dem Ufer .
the mainsail  to   the wind , and made       toward     shore.

41.
Und da wir fuhren  an   einen Ort  , der   auf beiden Seiten Meer hatte,
And        falling into a     place  where     two           seas met  , they

stieß sich das Schiff an     , und das Vordertheil blieb fest stehen
ran        the ship   aground; and the forepart    stuck fast       , and

         unbeweglich, aber das Hintertheil     zerbrach von  der Gewalt
remained unmoveable , but  the hinder part was broken   with the violence

 der   Wellen.
of the waves .

42.
    Die Kriegsknechte aber hatten einen Rath       ,         die Gefangenen zu
And the soldiers'                       counsel was  to kill the prisoners

tödten, daß nicht Jemand, so             heraus schwämme    ,     entflöhe.
      ,   lest    any     of them should        swim     out, and escape  .

43.
Aber der Unterhauptmann  wollte          Paulus erhalten und wehrte
But  the centurion     , willing to save Paul            ,   kept   them from

 ihrem  Vornehmen  und hieß          ,    die     da       schwimmen konnten,
[their] purpose  ; and commanded that  they which    could swim

             sich        zuerst  in   das Meer lassen  und entgehen an das
should cast [themselves] first  [into the sea]       , and get      to

Land;
land:

44.
    Die Andern aber, Etliche auf den Brettern,     Etliche aber auf dem, das
And the rest       , some    on      boards  , and some         on

                 vom   Schiff war. Und also      geschah    es, daß  sie
[broken pieces] of the ship      . And   so it came to pass   , that they

        Alle erhalten zu Lande kamen.
escaped all  safe     to land       .


Apostelgeschichte / The Acts 28.

1.
Und da   wir       auskamen,           erfuhren wir, daß  die Insel
And when they were escaped , then they knew          that the island was called

Melite hieß.
Melita     .

2.
    Die      Leutlein    aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft,
And the barbarous people      shewed    us  no    little  kindness    :

         zündeten ein Feuer an  und nahmen   uns    Alle   auf        um   des
for they kindled  a   fire    , and received us  every one    , because of the

        Regens, der über uns gekommen war, und um         der Kälte willen.
present rain                             , and because of the cold        .

3.
    Da   aber Paulus              einen Haufen    Reiser zusammen raffte  und
And when      Paul   had gathered a     bundle of sticks                , and

legte  es    auf das Feuer,       kam  eine Otter   von  der Hitze  und
laid  [them] on  the fire , there came a    viper out of the heat , and

fuhr     Paulus an seine Hand.
fastened        on his   hand.

4.
    Da   aber die Leutlein   sahen das            Thier      an seiner Hand
And when      the barbarians saw   the [venomous] beast hang on his    hand

hangen,      sprachen sie unter einander  :          Dieser Mensch muß ein
      , they said         among themselves, No doubt this   man    is  a

Mörder   sein, welchen die Rache nicht leben läßt, ob     er gleich
murderer     , whom                              , though he        hath

        dem Meere entgangen ist                                     .
escaped the sea                , yet vengeance suffereth not to live.

5.
    Er aber schlenkerte das Thier    ins   Feuer, und ihm widerfuhr nichts
And he      shook off   the beast into the fire , and     felt      no

Uebels.
harm  .

6.
Sie aber         warteten, wenn er             schwellen würde, oder todt
    Howbeit they looked    when he should have swollen        , or

niederfallen              .     Da    sie  aber              lange warteten
fallen down  dead suddenly: but after they      had looked a great while   ,

und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr       ,      verwunderten sie
and saw            no     harm       come      to him, they changed

sich         und sprachen,      er wäre ein Gott.
their minds, and said      that he was  a   god .

7.
An denselben Oertern  aber hatte                der  Oberste  in der Insel ,
In the same  quarters      were  possessions of the chief man of the island,

mit   Namen     Publius, ein Vorwerk, der nahm     uns auf  und herbergte uns
whose name  was Publius             ; who received us     , and lodged    us

drei  Tage freundlich .
three days courteously.

8.
    Es    geschah   aber, daß  der Vater  des Publius           am  Fieber und
And it came to pass     , that the father of  Publius lay sick of a fever  and

an der     Ruhr    lag; zu dem  ging Paulus         hinein  und betete  und
of a   bloody flux    : to whom      Paul   entered in    , and prayed, and

legte die Hand  auf ihn  und machte ihn gesund.
laid  his hands on  him, and healed him       .

9.
   Da   das      geschah, kamen auch die andern                          in der
So when this was done   ,                others also, which had diseases in the

Insel   herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
island, came                         , and were        healed       :

10.
Und sie      thaten   uns      große Ehre   ; und da   wir auszogen,      luden
    Who also honoured us  with many  honours; and when we  departed, they laded

sie      auf, was                 uns      noth      war.
    [us]      with such things as     were necessary    .

11.
    Nach  dreien Monden aber    schifften wir uns in einem Schiffe von
And after three  months      we departed          in a     ship    of

Alexandrien, welches              in der Insel gewintert hatte, und   hatte ein
Alexandria , which   had wintered in the isle                 , whose

Panier     der     Zwillinge    .
sign   was     Castor and Pollux.

12.
Und da wir         gen Syracus  kamen,    blieben wir         drei  Tage da.
And        landing at  Syracuse      , we tarried     [there] three days   .

13.
Und da          wir    umschifften   ,     kamen wir gen  Region; und nach
And from thence we  fetched a compass, and came      to  Rhegium: and after

Einem Tage, da der  Südwind   sich erhob,        kamen wir des andern Tages gen
one   day      the south wind    blew   , and we came      the next   day   to

Puteoli.
Puteoli:

14.
Da       fanden wir Brüder  , und wurden von ihnen gebeten, daß wir
Where we found      brethren, and were             desired  to      tarry with

     sieben Tage da blieben. Und also    kamen wir gen    Rom .
them seven  days           : and   so we went      toward Rome.

15.
Und von  dannen, da   die Brüder         von uns hörten,      gingen sie aus
And from thence, when the brethren heard of  us        , they came

        uns entgegen  bis   gen  Appifer     und     Tretabern    . Da die
to meet us           as far as  Appii forum, and The three taverns:    whom

     Paulus sah,    dankte  er Gott  und gewann eine Zuversicht.
when Paul   saw, he thanked    God , and took        courage   .

16.
    Da   wir aber      gen Rom  kamen, überantwortete der Unterhauptmann
And when we       came to  Rome      ,                the centurion

          die Gefangenen  dem    obersten Hauptmann . Aber Paulus ward erlaubt
delivered the prisoners  to the captain of the guard: but  Paul   was  suffered

zu bleiben, wo er      wollte, mit  einem Kriegsknechte, der  seiner hütete
to dwell    by himself         with a     soldier        that        kept

   .
him.

17.
    Es    geschah   aber       nach  dreien Tagen, daß Paulus zusammen rief
And it came to pass     , that after three  days       Paul            called

die Vornehmsten  der   Juden         .     Da   dieselben           zusammen
the chief       of the Jews  together: and when they      were come together

kamen,    sprach er zu   ihnen: Ihr Männer  ,    liebe Brüder  ,        ich
     , he said      unto them ,     Men    [and]       brethren, though I

habe nichts gethan            wider   unser Volk  , noch wider väterliche
have        committed nothing against the   people, or

Sitten                ; ich bin doch                 gefangen aus  Jerusalem
customs of our fathers,         yet  was I delivered prisoner from Jerusalem

übergeben in              der   Römer  Hände.
          into the hands of the Romans      .

18.
Welche, da   sie  mich     verhört  hatten   , wollten          sie  mich los
Who   , when they      had examined        me, would   have let     [me]  go

geben, dieweil           keine Ursache des Todes an mir war.
     , because there was no    cause   of  death in me     .

19.
Da aber      die Juden          dawider   redeten,   ward ich genöthigt  , mich
   But  when the Jews  spake against [it]        , I was      constrained

          auf  den Kaiser zu berufen; nicht, als    hätte ich
to appeal unto     Caesar           ; not    that I had       ought to accuse

mein Volk      etwas zu verklagen.
my   nation of                   .

20.
Um  der  Ursache willen           habe ich euch gebeten        , daß ich euch
For this cause          therefore have I        called  for you, to

sehen        und    ansprechen möchte           ; denn         um  der Hoffnung
see   [you], and to speak             with [you]: because that for the hope

willen Israels   bin ich       mit  dieser Kette umgeben.
of     Israel  I am      bound with this   chain        .

21.
    Sie  aber sprachen zu   ihm: Wir haben weder   Schrift empfangen
And they      said     unto him, We        neither         received  letters

  aus  Judäa    deinethalben , noch    kein        Bruder   ist gekommen, der
out of Judaea concerning thee, neither any  of the brethren               that

von dir etwas Arges verkündigt  oder gesagt habe                 ;
                    came shewed or   spake       any harm of thee.

22.
Doch    wollen wir         von dir  hören, was  du   hältst  . Denn
But  we desire     to hear of  thee        what thou thinkest: for  as

von        dieser Secte  ist uns kund, daß  ihr wird an allen Enden
concerning this   sect ,     we  know  that             every where it is

widersprochen .
spoken against.

23.
Und da   sie                ihm einen Tag bestimmten,       kamen Viele zu ihm
And when they had appointed him a     day           , there came  many  to him

in    die  Herberge,    welchen er auslegte  und bezeugte  das Reich   Gottes,
into [his] lodging ; to whom    he expounded and testified the kingdom of God,

und predigte   ihnen von        Jesu          aus  dem Gesetz    Mosis  und
    persuading them  concerning Jesus, both out of the law    of Moses, and

   aus   den Propheten, von  frühe Morgens an bis an den Abend  .
[out of] the prophets , from       morning     till      evening.

24.
Und Etliche fielen zu   dem     , das   er      sagte ;     Etliche aber
And some     believed the things  which    were spoken, and some

glaubten nicht.
believed not  .

25.
    Da   sie  aber            unter einander   mißhellig waren, gingen sie
And when they      agreed not among themselves                ,        they

weg     ,     als    Paulus            Ein Wort redete, das wohl       der
departed, after that Paul   had spoken one word       ,     Well spake the

heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesajas             zu   unsern
Holy    Ghost            by                   Esaias the prophet unto our

Vätern ,
fathers,

26.
Und gesprochen: Gehe hin zu   diesem Volke   und sprich: Mit den Ohren
    Saying    , Go       unto this   people, and say   ,         Hearing ye

werdet ihr es hören  und       nicht verstehen , und mit den Augen     werdet
shall         hear , and shall not   understand; and         seeing ye shall

ihr es sehen  und nicht erkennen;
       see  , and not   perceive:

27.
Denn das Herz  dieses  Volkes ist verstockt  , und sie   hören     schwerlich
For  the heart of this people is  waxed gross, and their ears  are dull

mit Ohren    und schlummern mit ihren Augen                 , auf daß sie
of  hearing, and                their eyes  have they closed;   lest  they

nicht dermaleinst        sehen mit   den    Augen  und hören mit   den
                  should see   with [their] eyes , and hear  with [their]

Ohren  und verständig werden    im        Herzen  und sich           bekehren ,
ears , and understand        with [their] heart , and      should be converted,

daß ich ihnen        hülfe     .
and I         should heal  them.

28.
So sei es euch kund  gethan                   , daß  den Heiden gesandt ist
   Be  it      known        therefore unto you, that

dieß Heil      Gottes                          , und        sie  werden es
the  salvation of God is sent unto the Gentiles, and [that] they will

hören   .
hear  it.

29.
Und da   er          solches redete, gingen die Juden hin       und hatten
And when he had said these   words ,        the Jews  departed, and had

viel  Fragens   unter ihnen selbst.
great reasoning among  themselves .

30.
    Paulus aber blieb zwei       Jahre in seinem eigenen   Gedinge    und
And Paul        dwelt two  whole years in his    own     hired house, and

nahm auf Alle, die          zu   ihm einkamen;
received all   that came in unto him         ,

31.
Predigte  das Reich   Gottes  und lehrte                      von     dem Herrn
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord

Jesu        , mit  aller Freudigkeit,        unverboten    .
Jesus Christ, with all   confidence , no man forbidding him.


|------------------------------------------------------------------------------
| Ende von "44__apg"
| End  of  "44__ac"
|------------------------------------------------------------------------------